人人范文网 范文大全

奥巴马10月19日演讲译文

发布时间:2020-03-03 19:33:29 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

奥巴马2013年10月19日演讲译文

Hi everybody.This week, because Democrats and responsible Republicans came together, the government was reopened, and the threat of default was removed from our economy.

大家好。本周,因为民主党人和负责任的共和党人齐心协力,联邦政府重新开放了,我们的经济赖账的威胁也解除了。

There’s been a lot of discuion lately of the politics of this shutdown.But the truth is, there were no winners in this.At a time when our economy needs more growth and more jobs, the manufactured crises of these last few weeks actually harmed jobs and growth.And it’s understandable that your frustration with what goes on in Washington has never been higher.

最近就这次政府关门有很多议论。但是事实上,这里没有赢家。在我们的经济需要更大发展和更多就业机会的时候,这些人为的危机持续了几周的确损害了这些就业机会和经济发展。你们对华盛顿从来没有这样不满也是可以理解的。

The way busine is done in Washington has to change.Now that these clouds of crisis and uncertainty have lifted, we need to focus on what the majority of Americans sent us here to do – grow the economy, create good jobs, strengthen the middle cla, lay the foundation for broad-based prosperity, and get our fiscal house in order for the long haul.

华盛顿的做事方式必须改一改了。现在这些危机和不确定的乌云已经散去了,我们将致力于大多数美国人派我们到这里要做的事了--发展经济,创造好的就业机会,加强中产阶级,为全面的繁荣打下基础,让我们的金融长期稳定有序。

It won’t be easy.But we can make progre.Specifically, there are three places where I believe that Democrats and Republicans can work together right away.

这绝非易事。但是我们可以始于足下。特别是我认为有三个领域民主党人和共和党人马上就可以齐心协力去做。

First, we should sit down and pursue a balanced approach to a responsible budget, one that grows our economy faster and shrinks our long-term deficits further.There is no choice between growth and fiscal responsibility – we need both.So we’re making a serious mistake if a budget doesn’t focus on what you’re focused on: creating more good jobs that pay better wages.If we’re going to free up resources for the things that help us grow – education, infrastructure, research – we should cut what we don’t need, and close corporate tax loopholes that don’t help create jobs.This shouldn’t be as difficult as it has been in past years.Remember, our deficits are shrinking – not growing.

首先,我们应该坐在一起设法找到一个统筹兼顾的途径达成一个负责任的预算,一个进一步发展我们的经济和减少长期赤字的预算。在发展和金融责任之间我们没有取舍--我们要二者得兼。所以如果这个预算不是针对你们的目的:创造更多工资更高的好的就业机会,我们就是在犯严重的错误。如果我们要调动助推我们发展的资源--教育,基础设施,科学研究--我们就应该减少我们不需要的,堵塞大公司的不利于创造就业机会的税收漏洞。这不像过去那么难了。注意,我们的赤字正在减少--而不是在增加。

Second, we should finish the job of fixing our broken immigration system.There’s already a broad coalition acro America that’s behind this effort, from busine leaders to faith leaders to law enforcement.It would grow our economy.It would secure our borders.The Senate has already paed a bill with strong bipartisan support.Now the House should, too.The majority of Americans thinks this is the right thing to do.It can and should get done by the end of this year.

第二,我们不应该让我们完善我们的移民体系的工作半途而废。我们的这个努力已经得到全国广大群体的支持,从企业领导人到宗教领导人到执法部门。它将发展我们的经济。它将保证我们的边境安全。参议院已经通过了一项得到两党强烈支持的议案。现在众议院也应该如此。大多数美国人认为这是该做的正事。它应该也能够在年底前完成。

Third, we should pa a farm bill – one that America’s farmers and ranchers can depend on, one that protects vulnerable children and adults in times of need, and one that gives rural communities opportunities to grow and the longer-term certainty they deserve.

第三,我们应该通过一项议案--一项美国的农场主和牧场主们可以依赖的议案,在需要时保护弱势的儿童和成人,一项给郊区社区发展机会和它们应得的长期稳定的议案。

We won’t suddenly agree on everything now that the cloud of crisis has paed.But we shouldn’t hold back on places where we do agree, just because we don’t think it’s good politics, or just because the extremes in our parties don’t like compromise.I’ll look for willing partners from either party to get important work done.There’s no good reason why we can’t govern responsibly, without lurching from manufactured crisis to manufactured crisis.Because that isn’t governing – it’s just hurting the people we were sent here to serve.

我们不会在危机的乌云散去后赞同一切。但是我们也仅仅因为我们认为它是好政治,或我们的政党里的极端分子们不喜欢就固步自封。我就在两党寻找有愿望的合伙人共同做重要的工作。我们没有什么正当的理由不负责任地治理国家,而且不从制造危机跳到制造危机。因为这不是治理--这就是损害派我们到这里服务的人民。

Those of us who have the privilege to serve this country have an obligation to do our job the best we can.We come from different parties, but we’re Americans first.And our obligations to you must compel all of us, Democrats and Republicans, to cooperate, and compromise, and act in the best interests of this country we love.

我们中这些有幸服务这个国家的人们有责任尽全力做好我们的工作。我们来自不同的政党,但是我们首先是美国人。我们对你们的责任驱使我们所有人,民主党人和共和党人齐心协力,互相让步,为了我们热爱的国家的最大利益行动。

Thanks everybody, and have a great weekend.谢谢各位,周末愉快。

奥巴马7月19日演讲译文

奥巴马4月19日演讲译文

奥巴马演讲译文

奥巴马总统10月8日演讲{译文}

奥巴马3月22日演讲译文

奥巴马4月12日演讲译文

奥巴马6月28日演讲译文

奥巴马8月23日演讲译文

奥巴马6月7日演讲译文

奥巴马11月27日演讲译文

奥巴马10月19日演讲译文
《奥巴马10月19日演讲译文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档