今天是汉译英实训的期间,我们的任务是翻译一篇有关外包服务的文章,老师说里面包含特别的词汇和术语。
这是一篇关于武汉市关于论坛的一次会议介绍,讲的是这次会议是战略新思想,实现新成长新突破,注重外包业务的发展和怎样以会议的形式促进经济的发展。
英译汉的难度比较小,可是汉译英对我们来说是有点难度的。因为里面的好多词汇我们是没有学过的,我们借助网络在上面先找些与我们翻译主题相关的英汉文章看看,先了解它的背景知识,然后再读全文,再读自己翻译的那一部分,最后借助网路上的词典来选出自己想要的意思对文章进行翻译。
我们利用了整整一上午的时间进行汉译英。
下午的时间我们都是用来对我们上午的翻译成果进行小组之间的校对,我们又好比做了更大量的翻译工作。还好给予我们在上午做自己的翻译时看了全文章,所以进行校对时也是比较轻松的。
整整的一天很忙碌,发现自己做事效率很低,平时的学习太少,所以看此类相关的文章也是较少的,实训让我们发现了自己的不足之处,我们在课下的学习中一定会弥补自己的不足的。
今天是汉译英实训的第二天,我们的任务是翻译一篇名为:外交部新年招待会演出主持辞及投影解说的文章,这是一部与风俗文化相关的文章,还涉及到一些关于娱乐节目、拍摄的一些词语。这是我们在以前是没有接触过的,刚开始是有点难以理解的。
我的任务还是翻译文章的最后一部分,里面是一些跟电视上面演的差不多的一些主持人说的一些台词,比较简单的。后面部分是关于西藏的一些服饰和壮族的一些风俗。
我还是照着原来自己做翻译的步骤那样去做,这一次与众不同的是:我们翻译的文章都是发生在我们身边而且我们也是经常接触的一些话语,而我们平时很少注重积累,英语学习的过程是一个日积月累的过程的。
在做这篇文章翻译的同时由于不知道一些关于一些风俗名字的翻译,于是自己在网上找了中文的一些解释,后来发现那是一个西藏地区旅游景点的一个网站,里面也有英文的网站,自己看了下发现有的介绍自己也是能看得懂的,到那时自己很少以那样的方式去学英语,可是后来想想,将来我们也是会给别人去翻译一个网站的,关于产品、政府的报告、一些关于商业的推销。所以这次给我最大的教训是:只要是英语平时就应该关注不管词汇是否简单,不管在网上还是日常生活中自己买的一些东西,只要是有英文介绍的自己都要试着把它全都翻译成中文。
我们下午是开始校对的过程,还是按部就班地一一校对。虽然是比较难但是自己收获很多。
这一天又是很快地过去了,希望这些会对自己有用。