人人范文网 范文大全

俄语翻译特点(版)

发布时间:2020-03-02 14:15:29 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

例:Преобладая сопротивление отдельныхучастков цепи,напряжение будет уменьшаться.误:由于各段电路中有反抗,电压将降低。正:由于各段电路中有电阻,电压将降低。第一种译法忽略了сопротивление 一词的普通意义和专业意义的区别。它的普通意义是”反抗,抵制”等,而在物理专业中则指”电阻,力学,强度”等。科技文献中单义性术语并不多,大多数普通词汇作为术语使用时往往有特定的意义,采取特定的译法。再如работа 一词,一般表示“工作,劳动,活动;作品,学校的作业”等,在物理领域表示“作功,功”,如процесс работы(作功过程),единица работы(功的单位)。甚至同一个词在不同专业领域中表示不同的概念。例如элемент 一词,在化学中作“元素”解,在建筑专业用作“构件”解,在电学中用作“电池”解,在无线电中用作“元件”解。例:Каждый час здесь укладывается околотысячи кубометров бетона.误:这里每小时都要装入(放入)将近一千立方公尺的混凝土。正:这里每小时都要浇注将近一千立方公尺的混凝土。译文不准确,是没有能够正确地运用专业用语。术语的译法可以通过查阅专业词典找到答案,专业用语却往往从专业词典中找不到答案,而只能靠译者具备一定的专业知识来解决。又如:Поднапряжением запрещено работать. 应译为“禁止带电操作”。

俄语翻译

俄语翻译

保健品俄语翻译

俄语翻译汇总

俄语翻译课

俄语翻译1

俄语翻译自荐信

俄语翻译练习

俄语第二册翻译

俄语翻译欣赏

俄语翻译特点(版)
《俄语翻译特点(版).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档