人人范文网 欢迎词

俄语欢迎词(精选多篇)

发布时间:2021-01-02 08:35:55 来源:欢迎词 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:争伍翻译俄语欢迎词

1.Добро пожаловать в гостинице Юуньтиан Залив热烈欢迎基辅芭蕾舞团下榻云天海湾假日酒店

2.Горячо приветствуем гости из Киева в гостинице Юуньтиан Залив欢迎基辅芭蕾舞团贵宾光临云天海湾假日酒店 3.Добро пожаловать! 欢迎光临

推荐第2篇:俄语资料

中俄文中职业称呼的对照~~~搬家中,欢迎分享!

агент 代理人

акционер股东

бизнесмен商人, 生意人 брокер经纪人 Госдума 国家 杜马

менеджер经理 модель模特

торговец商人 ,生意人 оферент 报盘人,发盘人 брокер, дилер, маклер经纪 автовладелец 车主 (автохозяйн)

автомат 免试生 让某人免试поставить-- кому авторитет 黑帮老大 原意为“威望、威信” адиѐт 傻帽儿

амбал 有劲的人(大力士)

аномальный 不正常的(人、事)

армрестлинг 掰腕子冠军

бегунок 跳槽者

белые воронички 白领 золотые ~, синий~,беловоротничковый беспредел 不守法的人

бздун 放屁虫

богатый бизнесмен 大款 богачиха 富婆

Больные атипичной пневмонией 非典病人

Больные с подозрением на атипичную вневмонию 非典疑似病人 бритоголовые 光头党

бутыльбол 醉鬼

визажист 形象设计师

вкладчик 投资人

влиятельная личность 大腕

влиятельная личность 大腕

внеземляник 外星人

вышечиновник 高官(首席执行官)

генерал-губернатор 总督

госсек (美)国务卿

госслужающий 公务员

гросс 特级象棋大师

груммер 动物美容师

ддиллер 推销员

дублѐр 替身演员

загранигор 驻外记者

имиджмайкер 形象设计师

калиевары “小兵”(非领导者)

кастинг 选模特(选美)

киска 漂亮姑娘

коррупционер 贪官

лифтинг 掰腕子冠军

мисс-Вселенная 世界小姐

мотильда 讨人喜欢的姑娘

первая леди 第一夫人

первое лицо 第一把手

персона конграта 不受欢迎的人

потомки 后代、后裔

препод(ователь) 教师

продюсер 制片人

промоутер 经纪人

пропонет 支持者(亲…) ~проправительственный~пропрезидентский робот 机器人

робот- убийца 冷血杀手(杀人机器)

рокер “罗克”(开飞车的人)

русовец 俄国通

сверхмодник 穿着最时髦的人

седмин 网络管理人员

сесть на мышь 网虫

скальпер 黄牛(倒票者)

слабня 窝囊废(病秧子)

сова 夜猫子

спонсор 赞助商

старуха (对年龄不大的女性朋友的称呼)“姐们儿”

стрип-шоу 脱衣舞表演 (стрип-тиз) субподрядчик 分包商

супермодель 名模

суперстар 超级明星

террарист 恐怖分子

училка(учительница) 大学女教师

фирма-изготовитель 厂商、制造商

фофан 不中用的人(废物点心)

хакер 电脑黑客

черножопый 黑毛 对中亚地区人称呼; шоу-мен 节目主持人 экомилиция 经济警察

автор

作者

бог上帝

пират

盗版者

киллер 杀手

антиреформатор反对改革者的人

внеземляник 外星人(通常叫 инопланетянин) ангел,天使 архангел,天使长 дед мороз,圣诞老人 снегурочка,雪姑娘 баба яга老巫婆 ПРОПОВЕДНИК,传教士 адвокат,律师

Web дизайнер ,网页设计师 программист ,程序设计师

Автомеханик Автослесарь ,汽车修理工 Агент по недвижимости ,地产经计人 Агент по продажам ,销售代理 Агент рекламный ,广告代理 Агент страховой ,保险代理 Аналитик ,分析人员 Арматурщик ,钢筋工人

Архитектор-дизайнер ,建筑设计师 Ассистент, 助理

Ассистент по логистике,后勤部助理

Ассистент по работе с персоналом, 人事部助理 Аудитор ,监理 Бармен酒吧服务生 Библиотекарь图书管理员 Бухгалтер会计 кассирша出纳 Вебмастер网管 Ведущий主持

Верстальщик文字录入员,排版人

推荐第3篇:俄语基础知识

俄语基础知识汇总

занятие 1

Приветствие ,благодарность ,прощание (问候,感谢,告别)(上)

无论是在我国,还是在其他任何一个国家,见面时的问候总是最普通却又是最需要的一种礼节,而对别人的帮助提出感谢及告别时说声“再见”也是人们生活中必不可少的用语。在第一讲中我们就谈谈俄语中人们见面时、感谢时及告别时的简单用语 ,这也是我们从走出国门的第一步起就应该掌握的日常用语。

Ⅰ、问候用语:

Здравствуйте !

您好! Доброе утро !

早晨好! Добрый день !

白天好(日安)! Добрый вечер !

晚上好! Ⅱ、感谢用语:

Спасипо !

谢谢!

Большое спасипо ! 多谢! Ⅲ、告别用语:

До свидания !

再见! Пока ! 再见!

Ⅳ、记住下列字母:

辅音字母:Зз Дд Рр Вв 元音字母:Аа Уу

语言·国情·文化

在俄罗斯,人们过圣诞节并不是在12月25日,那么是在哪一天呢?本讲介绍一下《圣诞节在俄罗斯》。

俄罗斯民族是一个崇尚喜庆、生性快乐的民族,在他们的一年中有许多的节日。新年刚过,接踵而来的就是俄罗斯人民喜爱的圣诞节(Рождество)。圣诞节是基督教最古老的节日之一,它现在是俄罗斯的一个正规节日(它回到俄罗斯人民的生活中还是不久前的事),全国放假一天。

圣诞节是为了纪念耶稣诞辰而确立的。根据教义,应在12月25日庆祝,因此对天主教和新教而言,12月25日为圣诞节。而对信奉东正教的俄罗斯民族来说,公历1月7日是俄历12月25日,因此,俄罗斯民族的圣诞节是1月7日。确定这一天为圣诞节并不是偶然的,因为1月7日,即俄历12月25日是冬至(день зимнего солнце -стояния ),因此基督教将这一天定为圣诞节,也称为主降生节。

任何节日都要通过一定的仪式表现出来。仪式具有鲜明的民族性,反映一个民族的观点、传统、风俗和习惯。圣诞节的仪式与活动的中心内容是:祈求在新的一年里的幸福和丰收。这一节期正逢公历元旦,因此往往与新年的各种娱乐活动交织在一起。圣诞节的前一天,即1月6日被称为圣诞前夜(сочельник ),西方称为平安夜。在圣诞前夜教徒要全天禁食,直到晚上才能开斋。圣诞前夜的晚上信徒和非信徒按习惯要吃圣诞鹅,这是圣诞晚餐必不可少的。各商店大约从12月20日左右开始供应宰杀好(取出内脏)的鹅,人们将买回来的鹅腹中填入苹果、面包和过了油的葱头,加入各种作料,烤熟食用。这一天教徒按规定得吃用大麻油、面粉做的一种叫“索琴”的面饼,加蜂蜜的甜粥。

在俄罗斯,圣诞树至今仍是新年和圣诞节必不可少的装饰品。圣诞枞树(рождественская ѐлка ),也叫圣诞树,常用杉、柏之类呈塔形的常青灌木做成,象征着健康长寿。在莫斯科的许多公共场所,如克里姆林宫,大剧院前,超市内都要装饰高达数层楼房高的圣诞树。教徒在圣诞前夕开始布置圣诞树,并一直摆到1月14日(即俄历的旧历新年),而非教徒则在新年的前夕布置圣诞树(新年枞树)。装饰新年枞树的风俗从18世纪开始盛行于欧洲。传说神在新年时藏在常青的松树里,为敬奉他们,必须为他们准备礼物。现在新年枞树上挂满各种各样的礼物就是这么来的。在家庭中装饰圣诞树是全家老少最为开心的时刻。人们在圣诞树上挂上用锡纸包的水果和糖及用锡纸剪的各种动物,把买来的长串彩灯、彩珠绕在圣诞树上,树下藏着父母送给孩子们的礼物。有的家庭还专门请圣诞老人(Рождественский дед ,也叫Ёлочный дед 或Деддьбы ,Негаснущ ий

костѐр ,Серебряные свадьбы ,Душевный

разговор .》

婚后的第二十五年人们要庆祝他们的银婚(серебряная

свавар )和蜜糖饼(пряник )。 在俄国,喝茶的习俗是从17世纪沙皇米哈伊尔·费奥多罗维奇时期开始的。据说米哈伊尔·费奥多罗维奇送给蒙古君主可汗100只黑貂,蒙古可汗回赠4袋茶给沙皇,沙皇喜欢极了,从此茶便开始在俄国传开并为人们所喜爱。然而与中国人不同的是,一般俄国人在早餐时或在午餐与晚餐之间喝茶。茶里可以放牛奶、鲜奶油和糖或蜂蜜。喝茶时还端上各种各样的果酱、面包和点心。

茶炊(самовар )是图拉城的师傅发明的。图拉人还发明了蜜糖饼。蜜糖饼上印有城市、鸟、兽乃至不同字母的图案,小孩子咬一口饼就记住一个字母,而最有趣的蜜糖饼则要等到新年前才烤出来。

занятие 13 Время (时间)(上)

你的表停了,你的表落在宾馆了,你急需知道现在是几点了,怎么办?抓紧时间学一学时间表示法吧! Ⅰ、12个小时表示法: один час

два одиннадцать

три

часа двенадцать

четыре тринадцать четырнадцать

пять пятнадцать часов шесть шестнадцать семь семнадцать

восемь часов восемнадцать девять девятнадцать десять двадцать

Ⅱ、分钟表示法:

одна минута

пять

две

шесть три

минуты семь четыре восемь минут

девять десять

одиннадцать

двенадцать

тринадцать

ч етырнадцать пятнадцать

шестнадцать минут семнадцать восемнадцать девятнадцать двадцать

тридцать ( сорок ,пятьдесят ,шестьдесят ) минут Ⅲ、移行规则:

如果一个词在原行写不下,可将所余部分移至下一行,并在原行末尾标上连词符“-”。具体规则如下:

1、元音字母和前面的一个辅音字母不应分开。如:новый(新的)不能移成новьмо .

3、不应把一个字母留在原行或移到下行。如:

телевизор(电视机)不能移成т -елевизор ;семья(家庭)不能移成семь -я .

4、单音节词(单词中有几个元音就有几个音节,单音节词指词中只有一个元音)不能移行。如:друг(朋友) гость(客人)

语言·国情·文化 花 木 有 情

(一)

每一个国家、每一个民族都有自己喜爱的花草树木。牡丹是中国的国花,梅、兰、竹、菊深得中国文人墨客的喜爱。俄罗斯人也有自己钟爱的花木。人们通过文学创作倾注对花木的情感、表达自己的愿望,随着文化和历史的积淀,这些花木便被打上了鲜明的民族文化烙印。比如菊花在东西方人眼里所象征的意义截然不同。中日两国对菊花抱有相似的东方式的美学欣赏目光。中国人用菊花象征不畏严寒、晚节高标的品格。唐朝有一首咏菊抒怀的诗,诗中写道:“待到秋来九月八,我花开后百花杀,冲天香气透长安,满城尽带黄金甲”。日本人将菊花视为太阳的化身,十六瓣的菊花是皇室的徽号和国徽的图案。但是西欧和俄罗斯人却用菊花来象征人生苦短和死亡。菊花以黄色居多,黄色在俄罗斯人看来是背叛、分手的象征,出于这些观念,人们很少用菊花装饰美化居室或馈赠亲朋好友,只在丧礼或祭悼亡灵时使用。 按照俄罗斯古老的传说,每一种花木都蕴含着神奇的力量。在俄罗斯民俗中,花木常常被视为同人类一样的活物,它们也有感觉,也会呼吸,彼此之间也可以交流。它们不受鞭挞、不受砍伐、不受凌辱,在民间流传着许多同草木花卉相关的习俗和信仰。当代俄罗斯作家И .Ракша 认为俄语здравствуй(你好)一词与树木有关:此词的第一个字母з是前置词с(和……在一起)的变体,词根драв ,来自де -рево(树木),因此,俄语“你好”的意思是只要和树木在一起,就会身体健康,就会一切顺利。这种说法虽为一家直言,却从一个侧面反映出树木在俄罗斯人心目中的地位。那么,俄罗斯人到底喜欢哪些花草树木呢? 白桦(берѐза ) 最能激发俄罗斯民族美好的感情,是他们热爱的一种神圣的树(священное дерево )。其一,白桦树是吉祥幸福的化身。人们习惯在民间悼亡节(复活节后第七个星期四)这一天将发芽的白桦树种在房前屋后,插在田间地头,姑娘们头戴白桦树枝编的树冠,举行一系列的悼念活动来消灾避邪,祈求幸福安康、丰收兴旺。其二,白桦在俄罗斯人的眼中是春天和爱情的信使,是纯洁、苗条的少女的化身,它也可以喻指少妇或年轻的母亲。如Вчера была

червонная калина ,а теперь стала белая берѐза .(昨天还是一位红颜少女,如今却成了亭亭玉立的少妇。)其三,由于白桦有着美丽、纯洁、执着的品格,它又成为俄罗斯的象征,是祖国和故乡的化身,它常常出现在远方游子的思乡梦中,它每每勾起游子的怀乡之情。当人们从远途归来,看见白桦就会想到温馨的家。从古至今白桦和俄罗斯人的日常生活有着紧密的联系。古时人们在白桦树皮上书写记事,这使俄罗斯璀璨的古代文化得以保存;洗蒸汽浴时白桦树条帚是俄罗斯人最喜爱的洗澡工具;在春天,人们喜欢到森林去采集白桦树汁作饮料喝;白桦树下是恋人们约会的地方,是他们爱情的见证。 花楸树(рябина ) 在俄罗斯广袤的大地上随处可见。花楸五月开花,如同在翠绿的树叶上洒下一片碎银;秋天结果,红果绿叶,鲜艳夺目;冬之花楸,一串串红艳艳的果实犹如奕奕生辉的红宝石,娇美迷人。据统计,这种树在世界上有80个品种,在俄罗斯就有34种。俄罗斯人把它称为俄罗斯的树,把它看作故乡和家园的象征。花楸树在俄罗斯民间传说中具有更为神奇的魔力。由于花楸果的红亮颜色同电闪有相象之处,人们把花楸树枝当成雷神大锤的象征,用来驱鬼避邪,也常把雷电之夜叫做花楸之夜。俄罗斯人非常喜爱花楸树,经常说:“Рябина живѐт с нами от рождения до старости ,тос -кует ,радуется и поѐт .花楸树永远和我们在一起,为我们分忧解愁,为我们欢乐歌唱。”诗人作曲家还专门为花楸树作词作曲,抒发对它的喜爱之情。俄罗斯人把рябина 视为祖国、大自然的化身;把它视为婀娜多姿、体态轻盈的少女的象征,把它视为女人幸福的象征,这幸福就像花楸的果,时而充满苦涩,时而充满欢乐。

樱桃(ви шня ) 花美果美,深受俄罗斯人的青睐。俄罗斯人把樱桃看作美的化身,用樱红的颜色来比喻美人的红唇,面颊上的红晕,用圆圆透亮的樱桃比喻美人明亮的眼睛。诗人们在诗中把盛开的洁白的樱桃花比作白云、比作天鹅的绒毛和轻盈的雪花。Виш ня 指小表爱的称呼ви ш енка(小樱桃)是对可爱的小女孩和少女的昵称。如:На -стя росла

крепенькой ,смуглой ,как ви ш енка !(Л .Л еонов)娜斯佳长结实了,也变得黝黑了,像一棵小樱桃!由于樱桃树难栽,一般只有贵族庄园才有樱桃园。Вишнѐвый сад 便成了贵族庄园的代名词,有文学作品为证:列夫?托尔斯泰在小说《幸福的家庭》中就有关于樱桃和樱桃园的描写;契诃夫有篇名剧《樱桃园》,其中荒芜败落的樱桃园象征着贵族庄园的败落。

蝴蝶花(ИванМ арья ) 这种花具有浓厚的民间神话色彩。传说中伊万和玛丽娅是一对失散多年的亲兄妹,若干年后,两个人一见钟情,并结为夫妻。当得知他们的身世后,痛苦万分,但又不愿再承受分离的痛苦,于是两人变成一朵黄白相间的双色花,人们将此花叫做Иван -да - Марья 。从此,这种花带上了忠贞不渝和永不分离的感情色彩。

Век живи,век учись .活到老,学到老。

занятие 14 Время (时间)(下)

在日常生活中我们是离不开时间的,下面我们就学一学钟点的表示方法。 Ⅰ、提问方法:

Который час ? 几点了?

Простите ,который час сейчас ? 请问,现在几点了?

В котором часу мы встретимся ? 我们几点见面?

Когда мы уедем ? 我们什么时候走? Ⅱ、钟点表示法:

У нас сейчас семь часов утра .我们这儿现在是早上七点。 Поедем в три часа дня .我们下午三点去。

Через час мы встретимся .一小时后我们见面。

Мы придѐм домой в восемь часов вечера .我们在晚上八点十五分到家。 третий час 两点多钟

в третьем часу 在两点多钟 Ⅲ、俄语词类:

俄语词类与汉语近似,有10大词类:名词、形容词、数词、代词、动词、副词、前置词、连接词、语气词、感叹词。

1、名词:

платье 连衣裙 берѐза 白桦树 Китай 中国

2、形容词:

большой 大的 красивый 好看的,漂亮的

3、数词:

基数词 один 一

три 三

семь 七 序数词 первый 第一

второй 第二

третий 第三

4、代词:

я我 ты 你 чей 谁的 какой 什么样的

5、动词:

купить 买 продать 卖 хотеть 想,要

6、副词:

сейчас 现在 хоро ш о 好 очень 很

7、前置词:

для 为了 в在……内,往……内 на 在……上,往……上

8、连接词:

и和 а而 или 或者 если 如果

9、语气词:

да 是 нет 否 вот 这就是

10、感叹词:

ах 啊 ура 乌拉,万岁

语言·国情·文化 花 木 有 情

(二)

稠李(черѐмуха ) 在俄罗斯文化中是美丽和爱情的象征。在明媚的春天,雪白的稠李花竞相开放,一阵阵浓郁的芳香,沁人心脾。诗人们将它喻为蓬松的白云和雪白的妙不可言的树木。稠李树下是情人约会的地方,稠李所表达的爱情是一种绵绵的柔情。叶赛宁在《请吻我吧……》诗中写到:在稠李充满柔情的沙沙声中,响起了一个甜蜜的声音:“我是你的”。没有稠李的爱是一种没有柔情和甜蜜的爱,因此当小伙子向姑娘表达爱意时,常常向心爱的姑娘投去一把稠李枝。

丁香(сирень ) 是俄罗斯人特别喜欢的一种花卉。丁香曾经被称为“俄罗斯贵族之花”,因为它开放在贵族庄园。丁香在明媚的五月开放,洋溢着春天的气息。丁香便成了春天、欢乐与爱情的象征。在俄罗斯民间传说中有用丁香花来卜算爱情和幸福的说法。丁香花瓣一般有四瓣,如果遇到五瓣,就可以获得爱情和幸福;如果遇到三瓣,则代表不幸。因此姑娘们都喜欢将五瓣的丁香形的小饰物戴在身上。丁香又象征着忧伤和离别,这可能与丁香的紫颜色和容易枯萎有关。诗人沃洛申在《一枝丁香》中写道:女友离别时丁香花在男友的怀中枯萎。诗人卡利舍夫斯基在《丁香已经枯萎》中表达了对往日恋情的无比眷恋。

铃兰(ланды ш ) 在俄罗斯的林间小道随处可见,也是俄罗斯人喜爱的花卉。关于铃兰的民间传说很多:有的说它是海公主沃尔霍娃的伤心之泪,传说海公主爱上了人间少年萨特阔,但少年却爱上原野和森林女神柳芭娃,凡是海公主泪水流过的地方都长出铃兰;还有的说它是少年兰兑施(铃兰的俄语音译)的伤心之泪,传说少年爱上了春姑娘,但春姑娘没过多久就移情别恋,将少年抛弃,于是少年的泪珠变成铃兰似的晶莹的小白花,心里流出的血将铃兰的果实染红。由此,铃兰成了纯洁爱情和忧伤的象征。同时,铃兰还有希望、纯洁、温柔和贞节等象征意义。音乐家柴可夫斯基对铃兰情有独钟,称铃兰为“百花之王”。在俄罗斯人眼里,铃兰还有帮助人们顺利处理各种事情和完成计划的神奇魔力。

矢车菊(василѐк ) 所蕴含的意义相当丰富。矢车菊含有不幸的爱情、依恋母亲和故乡的象征意义。传说瓦西里是一个勤劳英俊的少年,美人鱼爱上了他,希望他去海里,而他惦念年老体弱的母亲,希望美人鱼上岸来住,后来美人鱼施展魔法,将瓦西里变成兰色的小花,打算在春水泛滥时,将他带到海里,而矢车菊的根牢牢抓住大地,不愿离开母亲。矢车菊还有感恩的涵义。这来源于一个传说:麦田为了向上苍感恩,长出蓝得像苍穹一样的矢车菊,以示热情的问候。克雷洛夫有一篇寓言诗《矢车菊》的主题就是知恩图报。在民间,矢车菊

含有希望和生育的象征意义,也有男女恋情的涵义,有的诗歌把它喻为多情的女子。

俄罗斯人喜爱的花还有很多,绣球花(калина ),俄罗斯人将它比喻少女之美,将它的枯萎比喻青春不在。花形似小铃铛的风铃草 (колокольчик )也倍受俄罗斯人的喜爱,据说凡是马车的铃铛声传到的地方,都会长出这种花儿来。勿忘我(незабудка )有爱情专

一、思念和离别的象征意义,俄罗斯人还把这种小花看作是整个宇宙的化身。在俄罗斯人眼里,百合(лилия )象征着纯洁,天真烂漫,永不凋谢的美和生命力;玫瑰花(роза )象征着活泼和热情,也象征着转眼即逝的青春,诗人普希金还常把玫瑰比作欢乐、幸福、婚姻、美人和美色。

Без наук как без рук .没有科学就象没有双手。

занятие 15

Время года и погода (季节与天气)

现在是什么季节?今天天气怎么样?我们可以穿哪件衣服出门?这是我们每个人(特别是女性朋友)早晨起床后首先想到的事情。今天我们就聊一聊季节与天气。 Ⅰ、四季的表示方法:

весна

春天 лето

夏天 осень

秋天 зима

冬天 Теперь(Сейчас)весна(лето ,осень ,зима).现在是春天(夏天、秋天、冬天)。 Ⅱ、天气的表示方法:

Какая на улице погода ? 外面天气怎么样?

Сегодня тепло( жарко ,прохладно ,холодно ).今天很暖和(热、凉快、冷)。

Идѐт дождь( с нег ).正在下雨(下雪)。 Дует ветер .正在刮风。 Ⅲ、名词的性:

俄语名词分动物名词和非动物名词二种。表示人和动物的名词叫动物名词,回答кто的问题。除动物名词以外,其它表示物或抽象概念的名词都叫做非动物名词,回答что的问题。动物名词和非动物名词都分别属阳、阴、中三性。名词的属性一般都是根据词尾字母确定。 阳性名词:

1、辅音字母结尾的名词都属于阳性名词。

2、部分以-ь结尾的名词属于阳性名词。

3、某些以-а,-я结尾的名词是阳性名词。阴性名词:

1、元音字母-а,-я结尾的名词大都是阴性名词。

2、部分以-ь结尾的名词属于阴性名词。中性名词:

1、元音字母-о结尾的名词都属于中性名词。

2、元音字母-е结尾的名词都属于中性名词。

3、以-мя 结尾的名词属于中性名词。 说明:

1、有些词不能以词尾判断其属性,如表示男人的名词,不论什么词尾,都是阳性。如:папа 爸爸

дядя

叔叔(皆为阳性) 又如:такси 出租汽车(中性)

кофе 咖啡(阳性,但口语中也用中性)

2、以-ь结尾的名词有阳性和阴性之别,学习这种名词时,应记住其属性,但也有一些辨别方法。

a.大部分以-тель 结尾的名词属阳性。如:

читатель 读者 учитель 教师 двигатель 发动机 b.所有表示月份的名词属阳性。

c.以-ость 结尾的名词一般属阴性。如:

новость 新闻 молодость 青春 промышленность 工业 d.表示抽象概念的名词,几乎全部属阴性。如: жизнь 生活 болезнь 疾病 радость 欢乐

语言·国情·文化

熊(медведь )是俄罗斯人最崇拜的走兽,它是俄罗斯吉祥的图腾(тотем )。在俄罗斯人文化中,медведь 多为正面形象,素有“俄罗斯森林之主”(хозяин русского языка)的美称。

推荐第4篇:俄语成语

1.БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定

Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет.(СалтыковМихайлов)

她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8.БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ

瞎子摸鱼;如堕烟海

Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.

做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。

9.БОЛЬНОЕ МЕСТО

(不用复数)令人不安的事;痛处

Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным.( МаминЦенский ) “该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”

15.БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ 醒悟过来;开窍

Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше.( Н.Носов ) 他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好�� 4.16.БРОСАТЬ

或КИТАТЬ, ПУТАТЬ) КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД

旁敲侧击;暗中挖苦

---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех.( Гончаров ) 将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”

17.БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/

或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 ) 随口乱说;说了不算

Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает.( Б.Тартаковский ) 科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。

18.БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/

或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА 引人注目

Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана.( Б.Лавренев ) 首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。

19.БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ 毫不负责人地乱说;信口开河

У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И.Эренбург)

她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。

20.БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что 诽谤;造谣中伤

--- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить.( В.Осеева ) “这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声�� 5.21.БЫТЬ (

或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ...)МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ

处于锤砧之间;腹背受敌

Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней.( Воровский ) 所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。

22.БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого 高人一头;超人一等 Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию.Это разом ставило его головою выше меня.( Пирогов ) 伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。

23.БЫТЬ (或

ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ...)НА ДРУЖЕСКИЙ (

或НА КОРОТКОЙ )НОГЕ с кем 莫逆之交;不分彼此

Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: \"Приходи, братец, обедать!\" ( Гоголь ) 分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!”

24.БЫТЬ (或ЖИТЬ...)НА НОЖАХ с кем (与...)势不两立

Все мы ненавидим друг друга и на ножах.( Чехов ) 我们大家都互相仇视,而且只不两立。

25.БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ 如登七重天;非常高兴 Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони.Все почувствовали себя на седьмом небе.( Чехов ) 猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴�� 6.26.БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ 心绪不佳

Алексей Николаевич, вы простите меня.Я не в своей тарелке и говори не то, что.(А.Коптяева)

阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。

27.БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА 非胆小鬼;不是孬种

Пусть этот парень не.берёт его на испуг—он не из робкого десятка.( Е.Мальцев)

这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。

28.БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...) НЕ КО ДВОРУ 不受欢迎;不对胃口

на сцене Художественного театра оказалась не ко двору.Вяло, неинтересно и слабо.(А.Чехов) 艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。

29.БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ 不称职;滥竽充数

Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает.谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。

30.БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ 穿着一新

Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский ) 现在我才

穿

新��31 .БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого 惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)

Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены.(Б.Четвериков ) 他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。

32.БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ 信守诺言;信守不渝

— Ну, а как же зовут автора?

— Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”

33.ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что 不分青红皂白;混为一谈

Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы

甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。

34.ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ 嫁祸于人;诿过于人

Он ...ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал.( А.Марченко)

他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。

35.ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК 是不遂心;没心事干

Читать не хбчется,и всё валится из рук.(Серафимович) 读不进去书,干什么都没心思��

推荐第5篇:俄语日常用语

问好及回答

Доброе утро ! 早上好!Добрый день! 日安!Добрый вечер! 晚上好!

Здравствуй(те)!你(您,你们)好!Привет! 你好ЗДОРОВО一般每日第一次问好用 Очень рад(а) вас видеть! 看到您(你们)很高兴 !

Сколько лет, сколько зим! 多少年(好 久)没见面了!/久违了 Какая приятная встреча! 遇见您(你们)真高兴!

Как дела ?近况如何?Как живѐте ? 你们(您)过得怎么样? Как здоровье? 身体怎么样?Что нового ? 有什么新闻? КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ 你最近工作怎样? ВСЁ УСПЕШНО ?都还顺利吗?

РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 见到你很高兴ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很荣幸

ХОРОШО, СПАСИБО 好,谢谢НОРМАЛЬНО 还可以НЕПЛОХО 不错

МНЕ ТАКЖЕ 我也是В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 总的来说,还算顺利

祝福祝愿用语

С наступающим праздником!〔节日即将来临,祝你(您)快乐!〕 Поздравляю

тебя (вас) с наступающим Новым годом! С праздником!(节日愉快!)С праздником Весны! 〔祝你(您)春节愉快!〕С днѐм рождения! 〔祝你(您)生日愉快!〕С днѐм учителя! 〔祝你(您)教师节愉快!〕С новым учебным годом!〔祝您(您)新学年愉快!〕

Желаю успехов! 祝愿您一切成功!ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好 ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好

告别用语

最常用的告别用语是“До свидания!” 1)从时间上说,如果为了强调暂时分手或约定次日再见面,关系比较亲密的人与年青人之间说:Пока!“(回头见!)”一般可说“До завтра(明天见!)”如果分手时间较长,如到外地出差、回乡探亲等,则说:“До скорой встречи!(早日见!)” “До новой встречи!(下次见!)”如果长久离别或不打算重新会面,则说:“Прощайте!(别了!)”

2)在不同的场合,对不同的对象使用下面一些告别用语,如对出门远行的人说:“Счастливого пути!(一路顺风!)”或“Доброго пути!(一路平安)” 书信可用“ От всей души желаю(-ем) тебе (вам) всего лучшего!〔衷心祝你(您)万事如意!〕”还可说:“Будьте здоровы!(再见!)”和关系紧密的人告别时说:“Будьте счастливы!(祝您幸福!)”临睡前说:“Спокойной ночи!(晚安!)”或“Приятного сна!〔祝你(您)做个好梦!〕”

Надеюсь, скоро увидимся.希望我们早日再会!

Всего хорошего.再见!(祝您一切如意!)Привет всем.问大家好! 

Привет и наилучшие пожелания вашей семье.向您全家问好和最热诚地祝愿。

感谢

СПАСИБО谢谢БОЛЬШОЕ СПАСИБО非常感谢СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感谢您为我做的这些

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ 谢谢您的关注ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了 ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客气了ПОЖАЛУЙСТА(推荐) 不用谢

НЕ ЗА ЧТО 没关系,回答别人道歉时Не стоит говорить об этом.不值一提。

介绍相识

МЕНЯ ЗОВУТ АЛЁША 我叫阿廖沙 Давай(те) знакомиться(познакомимся).让我们认识一下。 Познакомьтесь.请认识一下!

Очень рад познакомиться с вами.和您认识 我很高兴! Очень приятно (рад).非常高兴。

ИЗВИНИТЕ, Я НЕ РАССЛЫШАЛ ВАШЕ ИМЯ, ПОВТОРИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА 对不起,我没听清您的名字,请您再说一遍,麻烦了。

请求

Скажите, пожалуйста ...请告诉……Будьте добры ...劳驾…… Не скажете ли вы ...? 您可不可以告诉……? Разрешите спросить вас...?请允许我问您… …? Можно спросить вас...? 可不可以问您……? Можно вас попросить...? 可不可以请您……?

道歉

Простите , пожалуйста.对不起,请原谅Извините, пожалуйста.对不起,请原谅。 Прошу простить меня.请原谅我!Прошу извинения.请原谅我! Ничего, пожалуйста.不要紧!没有什么! Ничего, не беспокойтесь.没关系,请不必担心。

Пустяки, ничего страшного.不要紧,没有 什么了不得的。

同意/不同意

Да.同意。Хорошо.好吧。Да, конечно.同意,当然同意。

Думаю, что это так.我想,是这样。Помоему, вы правы.我认为,您对。 Я с вами вполне согласен (согласна).我完全同意您的意见。 Совершенно верно.完全正确。Без сомнения.毫无疑问。Возражение 不同意 Я не согласен (согласна) с вами.我不能同意您的意见。

Боюсь , что вы не правы.恐怕您不对。

К сожалению, я не могу согласиться с вами。 抱歉,我不能同意你的意见 Я думаю иначе.我的想法不同。Нет, я не могу.不,我不能。 Спасибо, я не могу.谢谢,我不想。

时间、气候

КОТОРЫЙ ЧАС 现在几点了?СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ СЕЙЧАС 现在什么时间了? СЕЙЧАС ШЕСТЬ ЧАСОВ 现在是6点

СЕЙЧАС ПЯТЬ МИНУТ ШЕСТОГО 现在5点5分、СЕЙЧАС ПОЛОВИНА ШЕСТОГО 现在5点半、СЕЙЧАС ЧЕТВЕРТЬ ШЕСТОГО 现在5点一刻、СЕЙЧАС БЕС ДЕСЯТИ ШЕСТЬ 现在差10分6点

КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ 今天周几? СЕГОДНЯ ПОНЕДЕЛЬНИК 今天周一

КАКОЕ СЕГОДНЯ ЧИСЛО 今天几号СЕГОДНЯ ВОСЬМОЙ ИЮЛЯ 今天7月8号

КАКАЯ СЕГОДНЯ ТЕМПЕРАТУРА 今天多少度?

СЕГОДНЯ ПЯТНАДЦАТЬ ГРАДУСОВ 今天15摄氏度

КАКАЯ СЕГОДНЯ

ПОГОДА?今天天气怎么样?

СЕГОДНЯ

ПОГОДА

ПРЕКРАСНАЯ.天气很好

идѐт дождь下雨СЕГОДНЯ

тепло(холодно

сыро)暖和、冷、潮湿 КЛИМАТ СУХОЙ 天气很干ПОГОДА ХОРОШАЯ 天气不错 日常口语会话

Я не говорю по-русски.

Я немного говорю по-русски. Я понимаю. Я не понимаю.Говорите медленно. Повторите, пожалуйста. Может быть.Конечно.Это хорошо.Это плохо.Aх!Ой!

Какой?

Который?

Когда?

Где?

Откуда?

Почему?

Как?

Сколько времени?

Сколько денег?

Кто это?

Кто там?

Что это?

Где мы?

Где это? Как это называется?

Что вы сказали?

Что вы делаете?

Что вы хотите?

Что вам нужно?

В чѐм дело?

Что случилось?

Чем я могу вам помочь?

Вы можете мне помочь?

Здесь можно курить? Хорошо?

Это всѐ?

Где мужской туалет?

Где женский туалет? Не могли бы вы ответить на мой вопрос?

迎接游客

热烈欢迎你们!衷心欢迎你们!Горячо приветствуем вас! От

всей

души приветствуем вас!

欢迎光临!Добро пожаловать! 愿意为您效劳!К вашим услугам!

希望你们在中国过的开心。Желаю вам весело и интересно провести время в Китае.

住宿

这个旅馆在哪儿?Где находится эта гостиница? 这有单人,双人和三人间吗?У вас есть одноместный,двухместный и трѐхместный номер?

我要带浴室、电话和电视的房间。Мне нужен номер с ванной,телефоном,и телевизором.

我要一个在二层的、大一点的、朝南的房间Мне нужен номер на втором этаже,побольше,на солнечной стононе.

我想订一双人间,从五月五号到六月一号。Мне нужно заказать номер на двух человек с пятого мая по первое июня.

请给我写上这家饭店的地址。Напишите мне адрес этой гостиницы, пожалуйста.

这房间多少钱一天?Сколько стоит этот номер в сутки? 我们想住一周。Мы остановимся на неделю.

请给我1019房间的钥匙。Дайте мне,пожалуйста,ключ от номера 1019.这里的洗澡间、盥洗室、餐厅、酒吧在哪儿?Где здесь ванная комната,туалет,ресторан,бар?

请在早上八点叫我。Разбудите меня в 8 часов утра.打扰一下,我有事要问您!Простите,у меня к вам вопрос !

请把我的行李送到209房间!Отнесите мои вещи,пожалуйста,в номер 209! 如果可以请把早餐送到房间里来。Если можно,принесите,в комнату завтрак.请帮我叫一辆出租车,下午一点用。Пожалуйста,помогите мне вызвать такси к часу дня.

等会有人来找我,请叫他等一下。Если кто-нибудь придѐт ко мне,пусть он подождѐт минуточку.

我中午要退房。Я освобожу номер в полдень.

我该付多少房费和电话费?Сколько я должен за номер? 附近有饭餐馆、咖啡馆吗?Есть ли поблизости ресторан

или

кафе? 这条街上有一家餐馆。На этой улице есть ресторан。 你们这有什么清淡一点儿的菜吗?Что у вас есть полегче? 拿菜单和酒单来。Принесите,пожалуйста,меню и список вин

给我拿些啤酒、伏特加、香槟、白兰地和葡萄酒。Принесите мне несколько бутылок пива,водки,шампанского,бренди и вино.你要清咖啡还是要加奶的?Вам чѐрный кофе или с молоком? Я больше привык к европейской кухне。 我还是习惯吃西餐。 В этом ресторане есть европейская кухня? 这个餐厅有西餐吗? Когда закрывается ресторан? 餐馆什么时候关门?

这是给你的小费,请收下。Это вам чаевые,возьмите,пожалуйста.零钱不用找了。Сдачи не надо.

谢谢你们的热情款待Спасибо за тѐплый приѐм!

酒店相关俄语词汇汇总:

кабинет багажа

行李柜

Книжный шкаф

书柜

Телевизионный шкаф

电视柜

Столик 茶几 Диван

沙发 Стул

椅子 Тумбочка

床头柜

Ковер

地毯 Холодильник

冰箱

Телевизор

电视

прикроватная лампа床头灯постоянная легкая地灯 Вешалка

衣架

Вес

人体称

Телефон

电话 出租汽车站 стоянка такси

订座 заказывать место;

火车费деньги на поезд

行李 багаж

班机 рейсовый самолет

秘书常用会话

Алло, Здравтвуйте! 喂,您好 !Алло, это компания XX? 喂,这是XX公司吗? Алло, Господин Ван на месте? 喂,王先生在吗?

Попросите, пожалуйста, к телефону господина Вана? 请王先生接电话。

Простите , с кем я говорю? 请问您是哪一位?

Какой у Вас номер телефона? 您的电话号码是多少?

Запишите, пожалуйста, мой номер телефона? 请记下我的电话号码

Вас просят к телефону? 请您接电话

Плохо слышно.听不清楚 Номер занят 电话占线 Номер не отвечает 没有人接电话

购物常用俄语口语

您好,姑娘! Здравствуйте, девушка! 请讲,您需要什么?слушаю вас.

您要些什么?что вам нужно? Что вам угодно? Что вы хотите

(взять/купить)? 我能为您做些什么?чем вам могу служить? 给您拿什么看看?что вам показать? 您想看些什么?что вы хотите посмотреть?

劳驾,请给我拿这个看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это.请等一下,我马上给您看。Одну минутку, я вам покажу.请您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста.可以看看吗?можно посмотреть? 您买这个吗?вы это берѐте? 您觉得怎样?ну, как по-вашему 这个我买不起。Это мне не по карману.

对不起,我不要这个了。Извините, этого мне не надо.好吧,我买下了。Хорошо, я беру.质量好。Качество хорошее.怎么样,同意吗?ну как, согласны? 是的,我同意。Да, я согласен/согласна.这很时髦。Это очень модно.

还要些什么?что ещѐ?您还想要些什么?что вы ещѐ хотите? 您还想看些什么?что вы ещѐ хотите посмотреть? 不,不再需要什么了。Нет, больше не нужно.我该付多少钱?сколько с меня?

您交130元。С вас сто тридцать юаней.请收下钱。Деньги, пожалуйста.这是给您的找头。Вот вам сдача.

谢谢您买我们的商品。Спасибо за покупку.您太客气啦!вы очень любезны! 请再来!приходите ещѐ!

为陌生人指路俄语常用语

您要去哪?Вам куда? 我要去附近的酒吧.Я хочу пойти в бар неподалеку. Пройдите немного вперѐд往前稍微走一点。

Держись прямо ,перейдѐшь три улицы и дойдѐшь .直往前走,过三条街就到了。

Перейдите улицу.穿过这条街。

Рядом с книжным магазином увидите вход в метро.书店旁边您就能看见地铁入口。

Вернитесь назад и поверните направо.往回走,再朝左拐。

Идите до угла того дома ,а там поверните налево.走到那座房子拐弯处,然后朝左走。

От метро направо и вниз по ульце мимо кинотеатра.从地铁站向右,沿街下行,过电影院。

Там надо пройти пешком那里应该步行。

Можно пройти от метро пешком ,там недалеко从地铁出来可以步行,离得不远。 Вы можете идти туда за мной您可以在我后面走。Я вас провожу.我送您走

俄语紧急呼救用语

Спасите!救命啊! Приходите! Кто-нибудь! 来人啊! Пожар! 着火了!

Приходите на помощь! 快来帮忙啊! Люди! Приходите! 快来人啊!

推荐第6篇:俄语合同

合同 КОНТРАКТ 合同编号:

Номер контракта:

签约地点: 时间:

Место подписания: Время подписания:

售方: 购方:

ПРОДАВЕЦ: ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ:

地址: 地址:

АДРЕС: АДРЕС:

电话ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС: 电话ТЕЛЕФОН: 传真ТЕЛЕФАКС:

售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

1.商品名称 НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА

2.规格品质 СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО

3.单位 ЕДИНИЦА

4.数量 КОЛИЧЕСТВО

5.单价 ЦЕНА ЗА ЕД.

6.金额 ОБЩАЯ СУММА

7.合同总值ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА:

8.交货条件:......(DAF.CIF.FOB......)。除非另有规定,以上交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。 以上货物数量允许卖方有权...%溢短装。 УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ:...%(КАФ.СИФ.ФОБ...).Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-приѐмки товаров действуют в соответствии с \"Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования\"(ИНКОТЕРМЗ).Продавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество посеавляемых товаров на.......%.

9.原产地国别СТРАНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:

10.包装УПАКОВКА:

11.装运期СРОК ПОСТАВКИ:

12.装运口岸和目的地ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ:

13.保险СТРАХОВАНИЕ:

14.支付条款:本合同采用...( A: 信用证L/C; B:即期付款交单D/P、承兑交单D/A、托收;C:汇付、信汇M/T、电汇T/T; D:易货贸易 ) 方式结算。УСЛВИЯ ПЛАТЕЖА:Расчѐты по настоящему контракту производятся в форме ......( A:аккредитива L/C; B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/P.инкассо с акцептом по предьявлению D/A; C:банковского перевода/почтового перевода M/T.телеграфного переводаT/T; D:бартерного обмена ).

A: (1)买方应在装运期前...日通过开证行开出以卖方为受益人的......[不可撤消的、跟单的、(不)保的、即期的、可转让的、循环的、对开的、(不)允许分期装运的......[信用证。信用证应在装货完毕后...日内在受益人所在地到期。

A: (1)Покупатель обязан за .........дней до срока отгрузки открыть в пользу продавца......[безотзывный /документальный/ (не) подтверждѐнный / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и (не) распределѐнный по срком отгрузки ......]аккредитив со сроком действия в течение .......дней после погрузки товара по месту нахождения бенефициара.

(2)通知银行收到买方开具的不可撤消的信用证时,卖方必须委托通知行开出...% 信用证金额的保证金给开证行。 合同货物装运和交货后,保证金将原数退给卖方,出于本合同规定第19条外的任何原因,发生无法按时全部或部分交货, 保证金将按本合同第17条规定作为罚金支付给买方。

(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый Покупателем, Продавец должен поучить ему перевести банку,открывшему аккредитив, гарантийный фонд в размере.....%от суммы аккредитива.Гарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачиприѐмки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товарыполностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю.

B:货物发运后卖方出具以买方为付款人的......。[付款跟单汇票,按即期付款交单方式D/P、承兑跟单汇票、汇票期限为( )后(),按即期承兑交单( D/A日)方式经买方承兑后 ]通过卖方银行及......银行,向买方转交证 ......。[换取货物、买方按汇票期限到期支付货款。]

B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить.........[документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение ......дней после ......], с указанием Покупателя в качестве плателыщика ......[по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъявлению ( D/A через ...дней после акцепта ) ], после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес ......банка для Покупателя пересылаются документы, ......[ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный срок произвети оплату тратты].

C:买方在受到卖方依本合同第16条规定提交的单证后 ......日内以......[电汇、信汇 ]方式支付货款。

C: В течение ......дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в форме ......[ почтового/телеграфного] перевода.

D:自货物至指定边镜站点由卖方置于买方控制下时,即认为卖方已交货,货物的所有权及偶然性损失或品质损坏的风险由卖方转移到买方。 买方应 ......[同、后、前]期于卖方 ......天交货款,并以记名提单为结算依据。

D: груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления враспоряжение Покупателя.Право собствеиности на груз,ответственность за случайные убытки и снижение качества переходит от Продавца к Покупателю.Покупатель должен поставить товар......[одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на ......дней/ позднее,чем Продавец на ......дней].Именные коносаменты являются основанием для взаиморасчѐтов.

15.卖方应提交以下单证ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:

(1)全套的清洁空白抬头、空白背书注明运费 ......[已付、到付]的提货单 ......份;Полно-чистый коносамент с бланковойпередаточнойнадписьюна предъявителя ,на которомфиксируетс доставка ......[оплачена( до ......)]вв ......экз;

(2)经签字的商业发票...份;Подписанный коммерческий счѐт в ......экз;

(3)原产地证明书 ......份;Свидетельство происхождения товара в ......экз;

(4)装箱单 ......份;Упаковочный лист в ......экз;

(5)质量、重量检验证明 ......份;Инспекторское свидетельство о качестве и весе в ......экз;

(6) CIF条件下的 ......[保险单、保险凭证]......份。Страховой ......[ полис /сертификат] в ......экз (при условии СИФ).

16.罚则:除由本合同第19条原因外,如超过本合同规定期限延误或无法交货、逾期或未能付款,违约方须向另一方支付罚金。每罚金按延误或无法交货、逾期或未能付款金额的...%计算。但罚金总额不得超过违约金额的...%。若违约方已先期支付保证金, 则保证金作为罚款金按数量比例予以罚扣直到没收支付对方。 ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в случае просрочки в поставках или платежах по контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере ......%от суммы непостеавленных товаров или платежей за каждый день просрочки не более ......% обшей суммы непоставки или неплатежей, Сумма, выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного фонда, поступает прпорциально в счѐт выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне.

17.索赔:自货物到达目的地...天内,如发现货物质量、规格、数量、重量、包装、卫生条件与合同规定不符者, 除应由保险公司和承运承担的责任外,买方可凭...出具的商检证书,有权要求卖方更换和索赔。 РЕКЛАМАЦИИ :B случае несоответствия веса товара, его размеров, качества, количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания или перевозчик несут свою ответственностьи в течение ......дней с момента поступления груза на месео назначения Покупатель имеет право на предъявление к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого

18.不可抗力:若发生不可抗力事件(如:战争、内乱、封锁、地震、火灾、水灾等。) 以及任何双方未能预见并且对某发生后果不能防止或避免的意外事故妨碍或干扰了本合同的履行时,发生不可抗力方须在事件发生结束之起 ...日内将本有关机构出据的不可抗力事件的证明寄交对方,据此证明豁免责任,并由双方协商中止或继续履行合同事宜。 ФОРС-МАЖОР :При возникновении независящих от воли человека форсмажорныхобстоятельств ( войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс ение,пожар,наводнение и т.п.)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что невозможнопредвидетьили избежать ,сторона ,начьей территории это произошло обязана в течение ......дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими органамидокумент,который подтверждает факт форс- мажорных обстоятельств.На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн за последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.

19.仲裁 :由本合同产生或同本合同有关的一切纠纷,双方应通过友好协商或通过第三者调解(包括政府主管部门的官方调解及民调解) 解决。如不能解决,应提交........[中国国际经济贸易仲裁委员会、中国海事仲裁委员会、俄罗斯工会、……。 ]按申请仲裁时该机构现行仲裁程序、规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。 АРБИТРАЖ :Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контракта, должны решаться путѐм переговоров или при посредничестве соответствующих государственных органов, общественных организаций .В случае, если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на рассмотрение ......[международ ной торгово-экономической арбитражной комиссии КНР/ Морской арбитражной комиссииКНР /Торговг- промышленной палаты России/......].судебное разбирательство ведѐтся в соответствии с установленным порядком рассмотрениядел.Решения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,судебные издержки за счѐт виноватой сторны.

20.其它:本合同未尽事宜,按中国与苏联1990年3月13日《交货共同条件》办理。本合同的附件为本合同不可分割的组成部分。 本合同用中、俄文书就,双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份,具有同等效力。 ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны руководствуются? Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслублики в Союз ССР?от 13 марта 1990 года.Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его частью.Настоящийконтракт составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подписания представителями обеих сторон .По одному экземпляру у каждой стороны.Оба экземпляра имеют одинаковую силу.买方签字Покупатель(подпись): 卖方签字Продавец(подпись):

对俄罗斯进出口易货贸易中俄文双语合同文本

签约地点 合同 КОHТРАКТ 签约时间

Место подписания Время подписания

合同编号Номер контракта

售方 购方

продавец покупатель

地址 地址

адрес адрес

电话 传真 电话 传真

Телефон телефакс телефон телефакс

售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:

1.商品名称

наименование товара

2.规格品质

спецификация качество

3.单位

единица

4.数量

количество

5.单价

цена за единицу

6.金额

общая сумма

允许溢短交3%

в пределах до 3%

больше или меньше

7.合同总值:

Общая сумма контракта:

8.价格:本合同售出货物的价格以瑞士法郎或美元计算,此项价格应理解为在售方国国境车上或售方指定的港船上交货,包括包装费。以重量计价的货物应理解为每吨实际净重价,包括包装费。

Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.

9.包装:货物的包装应能防潮、防雨、防锈和防震并适于多式联运,凡因包装不妥造成的残损均由售方负责。

Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным перевозкам.Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,берѐт на себя продавец.

10.运输标记

Маркировка:

11.交货期

Срок поставки:

12.发运单据:售方发货时,应随铁路运单或联运运单随带下列单据:(1)发货明细单2份;(2)品质证明书1份;(3)装箱单1份。售方自发货日起7日内用电报或电传将:合同号、品名、件数、发货日期、车号、运单号及收货人通知给购方。

Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец; обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Спецификация в 2 экз;(2)Сертификат о качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара.количество мест.дата отгрузки.номер вагона и судна.номер накладной и грузополучатель.

13.检验:售方应在发货前根据合同规定,向商检机构申请检验货物的品质、规格、数量、重量、包装及是否符合安全、卫生要求。商检机构出具的品质证明书为交货不可分割的单据。

Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать заявление о проверке качества, артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными; управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.

14.结算:本合同所供货物的价款,按实际交货数量结算,暂不通过银行记账。货物交接后,由售方贸易代表团到购方结算,或将结算单证用信函邮寄购方进行结算,凭下列单证办理:(1)发货账单2份;(2)盖有发货站戳记的铁路运单或海运或公路运单副本1份;(3)明细单2份;(4)品质证明书1份。购方接到上述单证核对无误后,给售方以等值易货贸易结算凭证予以确认。

Платѐж:Платѐж за поставляемые по настоящему контракту товары производится; в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков.После передачи товаров коммерческий представитель продавца производит расчѐт у покупателя или отправляет покупателю расчѐтный документ против следующих документов:(1)Счѐт-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д.или моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и убедившись в правильности,выдает продавцу расчѐтный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.

15.其它条件:本合同未尽事宜均按1990.3.13《由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件》办理。本合同一式两份,用中俄文双语书就,两种文字具有同等效力。双方各执一份。

Другие условия:Во всѐм,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны руководствуются; Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.

16.发货人: 17.收货人:

Грузоотправитель: Грузополучатель:

18.发站(港): 19.到站(港):

Станция порт отправления: Станция порт назначения:

20.经由口岸:

Пограстанция или порт пооогрузки:

售方签字: 购方签字:

Подпись продавца: Подпись покупателя:

推荐第7篇:俄语简历

ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ РЕЗЮМЕ

Написание резюме — первый шаг при устройстве на работу.Резюме — это краткая профессиональная самоаттестация претендента на какую-либо должность, этим резюме отличается от более обстоятельной автобиографии.

Автор резюме должен предоставить работодателю сведения о своѐм образовании, своей специальности и квалификации, о профессиональном опыте.Также следует указать, на какую должность претендует автор и на какую зарплату он рассчитывает.Резюме пишется в такой последовательности:

1) заголовок; 2) общая информация; 3) цель; 4) образование; 5) опыт работы; 6) дополнительные сведения

Заголовок резюме — это фамилия, имя и отчество претендента.

Общая информация: адрес, телефон, е-mail.Можно (но, в отличие от автобиографии, не обязательно) указать дату рождения и семейное положение.

Цель — интересующая вакансия.Важный момент: никогда не указывайте сразу

несколько устраивающих вас вариантов, особенно если они не из смежных областей.Для каждой интересующей вас должности составьте отдельное резюме!

Образование: основное образование по той специальности, которая позволяет претендовать на должность, указанную в разделе «цель»; дополнительное образование (повышение квалификации, курсы, тренинги и т.п.) имеет смысл указывать только в том случае, если оно соответствует цели.

Опыт работы.Обычно описывается в обратном хронологическом порядке

(последнее место работы вначале).Указывается период работы, название

предприятия, сфера деятельности фирмы, затем следуют должность, описание обязанностей, которые приходилось выполнять, достижения.Дополнительные

сведения: личные качества, особенно ценные для выполнения работы (готовность к ненормированному рабочему дню, к командировкам и т.п.).В этом разделе следует указать степень владения компьютером и иностранным языком.

规则简历写作简历写作-在就业的第一步。摘要-简短的专业自我认证的任何职位的候选人,这决不同于更详细的自传。作者必须给雇主对他的教育的信息摘要,他的专长和专业经验的资格。它还应说明什么位置作者声称,为了什么,他预计薪水。摘要写在以下顺序:1)标题,

2)一般资料,以及3)的目的,4)教育,5)工作经验; 6)其他信息标题摘要-第一个名称和申请人的父。一般信息:地址,电话,电子邮件。这是可能的(但不像他的自传,不一定)显示出生日期,婚姻状况。目的-利益的空缺。很重要的一点:没有指定以下几个选项相适应你,特别是如果他们不从邻近地区。对于每一个利益的立场,使一个单独的简历!教育:在专业基础教育,它允许您申请的“客观指定的位置”;增加教育(培训,课程,培训等)很有意义只指定如果它符合目标。经验。通常描述的相反的时间顺序(最新就业第一)。指定工作期间,公司的名称,该公司的范围,按标题其次,工作说明,这不得不做,

dostizheniya.Dopolnitelnye信息:个人素质,特别是对工作的宝贵(准备非标准工作日,以旅游,等等) 。这一节应指出的计算机技能和外语水平。

Фамилия Имя Отчество

Возраст

Семейное положение

Адрес проживания, прописка, гражданство

Телефон: рабочий, домашний, мобильный, контактный

E-mail

Цель Перечислены должности.Ожидаемый уровень дохода: от $______

Опыт работы

00.00 ?C наст.время(месяц, год).Название фирмыГород(численность фирмы ____,сфера деятельности -_________________) Должность Функции: _________________________________________________________Достижения: -

00.0000.00(месяц, год).Название фирмыГород(численность фирмы ____,сфера деятельности-________________) Должность Функции: _________________________________________________________Достижения: -

Образование Год окончанияНазвание ВУЗА, специальностьГод окончания

Название и автор курсов, семинаров, тренингов

Навыки ПК00.0000.00________________)

工作职责:

_________________________________________________________Dostizheniya: -毕业教育机构名称,spetsialnostGod名称和课程,研讨会年末,技能培训电脑-用户(程序,该工作),外语专业经验知识?在项目中的参与?某些特定的知识呢?专业知识和经验的更多信息,驾驶udostoverenieZagranpasportRekomendatsii

推荐第8篇:俄语翻译

俄语翻译

1.再烦,也别忘微笑;再急,也要注意语气;再苦,也别忘坚持;再累,也要爱自己。

Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.

2.低调做人,你会一次比一次稳健;高调做事,你会一次比一次优秀。

Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз; громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.

3.成功的时候不要忘记过去;失败的时候不要忘记还有未来。

Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.

4.有望得到的要努力,无望得到的不介意,则无论输赢姿态都会好看。

Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.

5.变老是人生的必修课,变成熟是选修课.

Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.

6.以锻炼为本,学会健康;以修进为本,学会求知;

以道德为本,学会做人;以适应为本,学会生存。

Для осуществления основе института здравоохранения; на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя; для удовлетворения первых, как выживать.

推荐第9篇:俄语自我介绍

俄语考研复试自我介绍

Уважаемые преподаватели! Здравствуйте! Прежде всего разрешите мне представиться.

Меня зовут Чжан Цзюнь, мне 23 года, член КПК.Учусь в институте муниципальной экологии при Харбинском политехническом университете.Моя специальность——архитектурно-строительная экология и технологии.

Я студент усердный, деловой, энергичный.Учусь и работаю творчески и новаторски, с духом коллективизма.

Успеваемость у меня отличная.Трижды получал стипендии 3-ей степени.

После четырехлетнего обучения я в основном овладел знаниями по учебной программе и накопил немало опыта на практике.Теперь могу заниматься проектированием, монтажом, управлением и регулированием строительного оборудования.Одновременно обладал способностью на научное исследование и управление.Особенно способен на проектирование.Я сдал все экзамены по проектированию на отлично.

В институте я принимал активное участие в общественной практике.Участвовал в ?студия 201? и организовал различные семинары и форумы, почетных гостей которых были ректор университета, академик, директора крупных компаний, общественные деятели и др.

В 2001-м году мне присвоили звание ?передовой работник студии 201? комсомольский комитет университета и студия 201.Я работал в студенческом совете института и активно участвовал в разных мероприятиях.Долгое время я работал фотографом для института, много фотографии были опубликованы в институтских газетах.Дважды было присвоено звание ?активист общественной деятельности института?.

Я работал знаменосцем и в течение двух лет поднимал государственный флаг.И участвовал в таких важных мероприятиях, как поднятие государственного флага по случаю юбилея института, военного парада и т.д.

Что касается иностранных языков, то я владею русским языком, непрерывно учусь английскому.Дважды ездил в Пекин в институт ?Новый Восток? учиться английскому языку.Теперь можно пообщаться по-английски.

С детства люблю компьютер.Теперь можно заниматься работой по компьютерному программированию.Владею такими офисными программами, как язык C, AuToCAD, OFFICE ит.п.

У меня крепкое здоровье.В нашей группе работал ответственным по физкультурной части и руководил нашей группой в институтских соревнованиях по баскетболу и мы занимали первое место.

Я отношусь к людям добродушно, взаимные отношения между мной и окружающими хорошие.

Я очень рад, что мне представляется большой шанс на вторичный экзамен.Я буду беречь этот шанс.Если бы я поступил в аспирантуру в Тунцзи университет, я бы более старался учиться, чтобы в будущем служить Родине и народу.

亲爱的老师!您好!首先让我介绍一下自己。我的名字叫张君,我23岁,中共党员的。就读于哈尔滨市理工大学生态研究所。我的专业 - 建筑和建筑生态学和技术。我是一名学生勤奋,务实和充满活力。学习和工作的创造性和创新性与集体主义精神。我有一个优秀的学术表现。她还收到三笔赠款的第三度。经过四年的学习我年已掌握了大部分的课程知识,并在实践中积累了很多经验。现在我可以处理的设计,安装,管理和施工设备的监管。同时有研究和管理能力。特别是有能力设计。我通过对我的好设计所有考试。在研究所,我在公众积极参与实践。参加?室201?并举办各种研讨会和论坛,尊贵的嘉宾有大学,院士校长,大公司,公众人物,在2001年我被提拔?好工人201工作室等导演?共青团委员会,大学和工作室201。我曾在研究所的学生理事会,并积极参加各种活动。在很长一段时间,我作为一个研究所担任摄影师,画了很多画已经发表在高校校报。曾两次荣获冠军?该研究所活动家社会活动?。我工作的旗手,并在两年内提出的国旗。并参加了一些重要的事件作为对研究所,军事游行,等等周年升旗至于外国语言,我讲俄语,不断学习英语。两次前往北京上大学吗?新东方?学习英语。现在你可以用英语交流。从小,我喜欢计算机。现在你可以做在计算机编程工作。我自己,如C语言,AutoCAD中,OFFICE办公方案it.p.我有很好的健康。在我们的竞技体育工作组方负责,并领导我们在大学篮球比赛的球队,我们采取了第一名。本人待人和善,我和其他人之间的相互关系是好的。我很高兴在我看来,一个为辅助考试的大好机会。我会珍惜这个机会。如果我去同济大学毕业的学校,我会尽量了解更多信息,在未来,报效祖国和人民。

推荐第10篇:俄语常用语

1、快气死我了! Я злой как чѐрт!

Опять сломалось?Я злой как чѐрт! 难道又坏了吗?快气死我了! 文章来源自文国网(小 Не торопись,быстрее ищи причину.别着急,赶快找出原因来。

2、太没礼貌了! Очень не вежливо!

идишь преподавателя,и не здороваешься?Очень не вежливо! 怎么见到老师不打招呼?太没礼貌了!

Извините,преподаватель,я виноват.对不起,老师,我错了。

3、回头再说吧。Поговорим потом.

Хочу обмениваться мнениями об одном деле.有个事想和你交换一下意见。

Поговорим после.回头再说吧。文章来源自文国网(小语种学习网)

4、你算老几啊! Что ты за птица!

Ты можешь мне постирать чулки? 你帮我洗双袜子可以吗? Что ты за птица! 你算老几啊!

5、别自讨苦吃。Не надо искать проблему на свою голову. Лучше ты говори правду,не надо искать проблему на свою голову. 你最好实话实说,别自讨苦吃。

Честно говоря,это сделал не я.说实话,这不是我干的。

6、谁告诉你的? Кто сказал?

Говорят,что ты скоро женишься.听说你要结婚了。

Кто сказал? 谁告诉你的?文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.daodoc.com

7、别欺人太甚。Не надо переходить всякие границы! Помоги мне,пожалуйста,купить что-нибудь поесть. 帮我把饭买回来。

Не надо переходить всякие границы!Я всю неделю покупал тебе еду. 别欺人太甚!这一周一直让我给你买饭。

8、真令人失望。Досадно.

Опять не сдавал этот экзамен.这次考试又没有及格。 Досадно.真令人失望。

9、出什么事了? Что случилось?

Что случилось?Очень волнуешься.出什么事了?看起来挺着急的样子。 Я потерял кошелѐк.我钱包丢了。 文章来源自文国网(小语种学习网)

10、我给你撑腰。Я поддержу тебя.

Пойди и докажи ему свою правоту,я поддержу тебя.你去找他讲理去,我给你撑腰。 Я очень его боюсь.我很怕他。

俄语流行口语短句

(二)

1、了不得了。Какой ужас!

Какой ужас!Она хочет покончить с собой,выпрыгнув из окна. 了不得了!她想跳楼自杀。

Что с ней? 她怎么回事? 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.daodoc.com

2、你装什么傻? Бросьте валять дурака? Ты со мной говоришь? 你在跟我说话吗?

Бросьте валять дурака?Конечно,с тобой.你装什么傻?当然是跟你了。文章来源自文国网(

3、怎么会这样! Почему так?

В конце недели нам опять надо работать сверхурочно в нашей фирме. 我们公司这个周末又得加班。

Почему так?! 怎么会这样?!

4、别开玩笑了。Не шути.

Очень удивляете меня.Доктор,и вы умеете ревновать.真让我吃惊。医生您也会吃醋。 Не шути.Я не буду ревновать к тебе.别开玩笑了。我不可能因为你吃醋。

5、那可麻烦了。Это слишком хлопотно.

Я по неосторожности стѐр запись.一不留神,我把录音给洗掉了。 Правда?Это слишком хлопотно.是吗?那可麻烦了。

6、这下可好了。Это будет хорошо. Ах!Очень занят.啊!太忙了。

Если надо,я тебе помогу.文要是什么的话,我来帮你吧。

Тогда будьте же любезны помочь мне.Всѐ должно получиться.那就麻烦你了。这下可好了。

7、太夸张了吧。Слишком преувеличенно.

Я могу печатать 400 слов на минуту.我一分钟能打400个字。 文章来源自文国网(小语种Слишком преувеличенно.太夸张了吧。

8、爱贪小便宜。Любишь гоняться за выгодой.

Бесплатный подарокэто золото.

В таком случае молчание - это золото.在这种场合下,沉默是金。 Я должен у тебя учиться.我应该向你学习。

3、常有的事。Часто так.

Почему твоя подруга так любит плакать? 你女朋友怎么那么爱哭?

Она часто так.Я уже привык.她常这样。我已经习惯了。

4、真没水平。На низком уровне.文章来源自文国网(小语种学习网)

Как я перевѐл эту статью? 我这篇文章翻译得怎么样? На низком уровне.真没水平。

5、还不太饿。Ещѐ не очень голодный. Давай покушаем.去吃饭吧。

Ещѐ не очень голодный.Очень поздно завтракал.还不太饿。早饭吃得晚了。

6、挺好玩的。Очень интересная.

Как игрушка,которую я подарил вчера? 文章来源我昨天送你的玩具怎么样? Очень интересная.Спасибо.挺好玩的。谢谢。

7、休想骗我。Не думай обманывать меня.

Учитель,у меня живот болит,я хочу идти к врачу.老师,我肚子疼,我想看病去。 Не думай обманывать меня.Хорошо слушай урок.休想骗我。好好听课。

8、让我想想。Дайте мне подумать. Что нам делать? 那我们该怎么办呢?

Дайте мне подумать.让我想想。

9、那不公平。Это несправедливо.文章来源自文国网(小语种学习网)

Я езжу на велосипеде,а ты ходишь.我骑自行车,你走路。

Это несправедливо.那不公平。

10、一般般吧。Так себе.

Та девушка красивая? 那个女人漂亮吧?

Так себе.一般般吧。

俄语流行口语短句(八) -----俄语词汇

1、太精彩了。Очень замечательная.文章来源自文国网(小语种学习网)

Поздравляю.Твоя игра очень замечательная.恭喜你。你的演奏真是太精彩了。 Спасибо.谢谢。

2、稍等片刻。Подождите немножко. Господин Ван здесь? 王先生在吗? Да,подождите немножко.在,稍等片刻。

3、快去快回! Быстрее пойдѐшь,и быстрее вернѐшься!

Что ты тянешь?Быстрее пойдѐшь,и быстрее вернѐшься! 在磨蹭什么呢?快去快回! Понял.Сейчас же.知道了。马上就走。

4、交给我吧。Положись на меня.文章来源自文国网(小语种学习网)

Что у нас на ужин? 晚饭吃什么?

Это не твоѐ дело,положись на меня.你别管了,交给我吧。

5、看缘分吧。Судьба покажет.

А мы ещѐ увидимся? 文章来源自文国网咱们还能见面吗? Судьба покажет.看缘分吧。

6、同病相怜。Друзья по несчастью.

Я только что расстался с моей подругой.我刚跟我女朋友分手。 Действительно,друзья по несчастью.真是同病相怜啊。

7、胡说八道。Ерунду говоришь!

Отдай украденный деньги! 快把你偷的钱交出来!

Ерунду говоришь!когда я украл.胡说八道!我什么时候偷钱了?

8、你敢说谎! Не смей врать!

Ты сломал мотоцикл.你把摩托车弄坏了吧?

Он давно не работал.文章来源自文国网(小语种学习网)以前就是坏的。 Не смей врать! 你敢说谎!

9、哪里的话。Что вы.

Благодарю вас за помощь.多亏了你的帮助。 Что вы.哪里的话。

10、旁观者清。Со стороны виднее.文章来源自文国网(小语种学习网)

Как ты думаешь,что мне делать?Пойти или нет? 你说我该怎么办呀?去还是不去? Со стороны виднее,я думаю,что ты должен идти.旁观者清,我觉得你应该去。

第11篇:俄语格言

Сильный лишь тот, кто не боится своей слабости.只有正视自己弱点的人才是强者。

Если вы работаете головой, не забывайте одевать каску.如果用脑袋来工作,不要忘记戴头盔。

Завтра отложи на послезавтра то, что вчера отложил на сегодня.明天拖到后天的事情,正是昨天拖到今天的事情。

Другой человекэто смерть, несмотря на то, что с этим невозможно согласиться.

安闲是生,奔忙是死,尽管如此,但是没人赞同。

Хозяйкам на заметку: ваши стаканы будут выглядеть чище, если их иногда мыть еще и снаружи!

要在意见薄上给老板娘写:偶而地也从外面擦擦你的杯子的话,那么它们看起来会更干净。

ЭГОИСТэто навсегда, умэто мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向灯火的飞蛾。

Из каждого правила существуют исключения, и из этогоспособность посмеяться над собой.幽默感是一种自嘲的的本领。

Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: \"Я пошутил\".

如果争论之时您不知如何去反驳对手的时候,那么请说:“我开了个玩笑”。

Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.

昨天我和一个傻瓜吵了一架后明白了一个道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。

Преодолей нерешительность в хвастовстве! 吹牛之时要克服掉犹豫。

ЗНАНИЕсостояние, когда мозг занят чем-то более важным, чем насущные дела.

懒惰是当脑子里想着一件比迫在眉睫事情还要重要的什么事情时的一种状况。

Квартирный вопрос бессмертен! 家事儿永远没个完。

ОТПУСКв ожидании счастья.幸福就在期待幸福之中。

Стань как река,это когда еще есть время, чтобы отложить решение.犹豫就是还有时间可以拖延问题。

Из наблюдений за электромагнетизмом: \"Разнополые тела притягиваются\".从研究电磁学得知:“异性相吸”。

Выборы приходят и уходят, а политики все те же.选举搞来搞去,政策一点没变。

Чем дороже обходится любовь, тем она сильнее.愈是看重爱情,它便愈是强烈。

Раньше я думал, что женщиныникого не будешь бояться.学会快跑就不会害怕任何人了。

Когда потеряно все, остается утешение, что больше нечего терять.当你失去所有一切的时候,还剩下一个庆幸:今后不会再丢任何东西。

Мужчинам труднее в семейной жизниумение убедить других в том, в чем сам не уверен.口才就是能说服别人相信连自己都不相信之事的能力。

Чужими руками чудеса не делаются.奇迹不会从别人的手里创造出来。

Счастье не вечно, печаль не бесконечна.幸福不会永远,不幸不会没完。

Недостатки других нам нужны,что дарят, а еще и кто дарит.重要是不仅是人送给的东西,而且还有送东西的人。

УЧИТЕЛЬспокойно и смерть примешь.安然地活,便也会安然地接受死。

ПЛОХОЙ ЧЕЛОВЕКэто все, что есть снаружи человека и внутри его.宇宙就是在一个人之内和之外所有的东西。

Невозможно постигнуть непостижимое, непостижимость!

不能理解不可思议的,但能理解不可想像的。

но можно постигнуть

Перед тем, как горько заплакать, сделай кислое лицо.在痛哭之前要做好痛苦的表情。

Если женщина старается нравиться многим мужчинам, то из-за этого многим из них она не нравится.

如果一个女人试图去喜欢众多男人,那么她所喜欢的很多男人会因此而不喜欢她。

Новая жена дороже двух старых.一个新人比两个旧人更受器重。(由来新人胜旧人)

ЧЕСТНЫЙ - человек, которого мы плохо знаем.诚实之人其实是我们了知之甚少的人。

第12篇:麦当劳俄语

Сандвичи 三明治

Гамбургер 汉堡包

Чизбургер 吉士汉堡包

Двойной Чизбургер 双层吉士汉堡包

Двойной чизбургер Итальяно 双层意大利酱吉士汉堡包

Биг Мак 巨无霸

Филе-о-Фиш 麦香鱼

Сѐмга 大马哈鱼

Макчикен 麦香鸡堡

Чикен Макнагетс 麦乐鸡

Биг Тейсти 巨无霸牛堡

Хеппи Мил 吉士汉堡套餐

Завтрак 早餐

Эгг макмаффин с сыром 吉士蛋堡

Двойной эгг макмаффин 双层吉士蛋堡

Макмаффин со свиной котлетой 猪肉堡

Фреш Макмаффин 麦香猪柳堡

Омлет 煎蛋

Омлет с ветчиной 煎蛋加火腿

Большой завтрак 早餐全餐

Хашбраун 土豆饼

Блины 热香饼

Картошка 薯条

Салат 沙拉

Приправы 调料

По-деревенски 薯块

Салат (овощной) 沙拉(蔬菜)

Кетчуп 番茄酱

Соус 酱

Напитки 饮料

Кола, Фанта, Спрайт 可乐,芬达,雪碧

Коктейли молочные 奶昔

Апельсиновый Сок 橙汁

Чай 茶

Чай Липтон 立顿茶

Кофе咖啡

Кофе Каппучино 卡布奇诺

Минеральная вода 矿泉水

Горячий шоколад 热巧克力

Молоко 牛奶

Десерт 甜品

Мороженное с наполнителем (шок, клубн) 新地(巧克力,草莓)

Мороженное Макфлари (шок, клубн, мокко) 麦旋风(巧克力,草莓,云尼拿)

Мороженное Макфлари Де Люкс(шок-клубн, шок-кар)超级麦旋风(巧克力-草莓,巧克力-脆皮)

Рожок 圆筒冰激凌

Пирожок (по-итальянски) 派(意大利口味)

Пирожок (вишнѐвый, чѐрная смородина) 派(樱桃,黑豆)

修手甲 маникюр 修脚甲 педикюр

传统修剪指甲 классический обрезной

仪器修甲 аппаратный 欧式修甲 европейский 法式修甲 французский маникюр 不去表皮修甲 кутикула не вырезается

使用专门溶液软化指甲 размягчается с помощью специального раствора

珍珠膏磨光指甲 Полировка ногтей с жемчужной пастой

上甲油 Покрытие лаком

光疗烘干指甲 Сушка лака в УФ лампе

去甲油 Снятие лака

为美甲做的准备 Укрепляющая основа под лак Маникюр

绣眉 татуировка бровей, татуаж бровей

漂唇 перманентный макияж губ 睫毛嫁接 наращивание ресниц

彩绘 бодиарт

海关

1、Прошу предъявить паспорт.请出示护照。

2、Да, вот мой паспорт.

好的,这是我的护照。

3、А где ваша виза?

您的签证呢?

4、У меня нет визы, у меня служебный паспорт.我没有签证,我持的是公务护照。

5、Скажите, пожалуйста, где можно получить бланк таможенной декларации?

请问,在哪儿可以得到海关报关单?

6、А по-английски?

可以用英文吗?

7、У вас есть что-нибудь заявить в декларацию?

您有什么要申报的物品吗?

8、Вот моя таможенная декларация.这是我的报关单。

9、Мне нечего заявить в декларацию.

我没有什么要报关的东西。

10、Только подарки и личные вещи.只有一些礼品和私人物品。

11、Покажите ваши вещи, пожалуйта.

请让我看一看您的东西。

12、Пожалуйста, это мои вещи.请,这是我的东西。

13、Сколько у вас мест багажа?

您有几件行李?

14、Два, чемодан и ручная кладь.

两件,皮箱和随身行李。

15、У вас есть предметы, ограниченные для ввоза и вывоза?

您有没有被限制进出口的东西。

16、Нет.Правда, у меня есть пять пачек сигарет.没有,准确的说,我有5盒香烟。

17、Такое количество не подлежит обложению пошлиной.

这个数量不用上税。

18、Осторожно, тут много хрупких вещей.请小心点儿,这儿有很多易碎的东西。

19、Помогите мне, пожалуйста, заполнить бланк.Я плохо понимаю по-русски.

请帮我填一下表,我的俄语不太好。

20、Простите, можно ли по-китайски.请问,可以用汉语填写吗?

21、У меня нет инвалюты.

我没有外币。

22、У меня 500(пятьсот) долларов.我有500美元。

23、Цель вашей поездки?

您的旅行目的是什么?

24、Я приехал(а) работать.我来工作。

25、На сколько времени вы намерены побывать в нашей стране?

您打算在我国停留多长时间?

26、Когда вы вернѐтесь в Пекин?

您将在什么时候返回北京?

第13篇:俄语亲属称谓

俄语亲属称谓大全

一、Кровноеродствопопрямойлинии有血缘关系的直系亲属

· Отец (папа, папенька, папаня, папка, батя, батяня, папуха; папаша) — 父亲、爸爸

· Мать (мама, матушка, маменька, маманя, мамка, мать, мамочка, матуха; мамаша) — 母亲、妈妈

· Сын (сынок) — 儿子

· Дочь (дочка, дочерь, дщерь) — 女儿

· Родители — 父母、双亲

· Дети — 孩子 o Внебрачныедети — 私生子(байстрюки非婚生子, ублюдки / бастарды杂种, безбатешныедет§ Бастарды — 杂种(体面人物如王室、贵族等的非婚生孩子,这是欧洲中世纪的称呼,现在叫ублюдки) § Сколотныедети — 野种((直译叫“碎子”,沿海地区14至20世纪对婚前所生孩子的称呼) o Морганатическ贵族成员与庶民通婚所生)的孩子

· Дед (дедушка, дедуля, деда) — 爷爷/祖父、外公/外祖父/姥爷(指父亲的父亲或母亲的父亲,奶奶、外婆的丈

· Бабушка (бабуля, баба) — 奶奶/祖母、外婆/外祖母/姥姥(指父亲的母亲或母亲的母亲,爷爷、外公的妻子)

· Внук (внучок) — 孙子、外孙(指儿子或女儿、侄子或侄女的儿子)

· Внучка (внученька) — 孙女、外孙女(指儿子或女儿、侄子或侄女的女儿)

· Прадед (прадедушка) — 曾祖父/太爷爷、外曾祖父/太姥爷

· Прабабка (прабабушка) — 曾祖母/太奶奶、外曾祖母/太姥姥

· Правнук — 曾孙、外曾孙

· Правнучка — 曾孙女、外曾孙女

· Предок — 祖辈、祖先

· Пращур — 远祖、始祖

· Пращурка — 远祖母、始祖母

· Прародитель (родоначальник, праотец) — 祖宗、鼻祖

· Прародительница (родоначальница, праматерь) — 祖宗、鼻祖的女性

· Первочеловек — 原始人、人类祖先

· Пробанд (пропозит) — 渊源人、基人

· Потомок — 后辈、后代、后裔

· (Пра) дед, (пра) бабка, (пра) внук, (пра) внучка — 〔前缀〕构成名词表示“曾”之意,如:правнучата曾(外)孙们

二、Кровноеродствопобоковойлинии有血缘关系的旁系亲属

Брат — 兄弟 Старшийбрат — 哥哥 Младшийбрат — 弟弟

Привенчанный брат — (父母婚前所生的)哥哥 Сестра — 姐妹 Старшая сестра — 姐姐 Младшая сестра — 妹妹

Привенчанная сестра — (父母婚前所生的)姐姐

Близнецы — 孪生兄弟或姊妹,如果是龙凤胎或不同性别的多胞胎,俄语称为 двойняшки。 Сибсы (сиблинги) — 同胞兄弟姊妹(除了孪生兄弟姊妹之外的同父母所生的兄弟姊妹的统称) Единокровных (однородных) — 同父异母的孩子 Единоутробных (одноутробных) — 同母异父的孩子 Сводные — 同父异母或同母异父的孩子或兄弟姊妹 Двоюродный брат (кузен) — 堂兄弟;表兄弟 Стрыйчич (стрый) — 堂兄弟 Уйчич (вуйчич, вуй) — 表兄弟

Двоюродная сестра (кузина) — 堂姊妹;表姊妹 Стрыечка — 堂姐妹

Троюродный брат — 从堂兄弟;从表兄弟 Троюродная сестра — 从堂姊妹;从表姊妹

Четвероюродные — 远房兄弟姊妹

说明:亲兄弟姊妹同一父母;堂表兄弟姊妹同一爷爷奶奶或外公外婆;从堂、表兄弟姊妹同一曾、外祖父祖母;远Братья и сѐстры родителя и их супруги 父母的兄弟姊妹和他们的配偶 Дядя (дядька) — 伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父 Старый (стрий, строй, стрыйца) — 伯父、叔叔 Уй (вуй) — 舅舅.Тѐтя (тѐтка, тѐтька) — 姑妈、伯母、婶婶、姨妈、舅妈 Стрыя (стрия, стрыня, стрыйна) — 姑妈 Вуйна — 姨妈

Дети брата или сестры 兄弟姊妹们的孩子们 Племянник (племяш, нетий) — 侄子、外甥 Братыч (братанич, сыновец) — 侄子 Братанич — 大侄子(亲哥哥的儿子) брательник — 小侄子(亲弟弟的儿子)

Сестрич (сестренич, сестричищ, сестринец) — 外甥(姊妹的儿子或姊妹的侄子) Племянница (племяшка, нестера) — 侄女、外甥女

Братанина (братанна, братана, сыновица) — 侄女(兄弟的女儿或兄弟的侄女) Сестрина (сестрична) — 外甥女(姊妹的女儿或姊妹的侄女)

Двоюродные братья и сѐстры родителя 父母的堂、表兄弟姊妹们

Двоюродный дядя (стрый малый) — 堂叔、表叔、堂舅、表舅、堂姑夫、表姑父 Двоюродная тѐтя — 堂姑、表姑、堂姨、表姨、堂舅妈、表舅妈、堂婶、表婶 Дети двоюродного брата или сестры 堂、表兄弟姊妹的孩子们 Двоюродный племянник — 堂侄、表侄、堂外甥、表外甥 Дщерич — 表侄

Двоюродная племянница — 堂侄女、表侄女、堂外甥女、表外甥女 Дщерша — 表侄女

Родные братья и сѐстры бабки и деда 爷爷奶奶或外公外婆的亲兄弟姊妹们 Двоюродный дед (великий дядя) — 伯祖父、叔祖父、外叔祖父、外伯祖父 Старый великий — 伯祖父、外祖父 Старый малый — 叔祖父、外叔祖父

Двоюродная бабка (великая тѐтя) — 伯祖母、叔祖母、外叔祖母、外伯祖母 Внучатый племянник — 侄孙、外侄孙

Внучатая племянница — 侄孙女、外侄孙女

Двоюродные братья и сѐстры бабки и деда 爷爷奶奶或外公外婆的堂、表兄弟姊妹们 Троюродный дед — 堂伯祖父、堂叔祖父、表外叔祖父、表外伯祖父 Троюродная бабка — 堂伯祖母、堂叔祖母、表外叔祖母、表外伯祖母 Внучатый двоюродный племянник — 堂侄曾孙

Внучатая двоюродная племянница — 堂侄曾孙女

说明:辈数更多的亲属表达方式可以使用前缀 «пра-».例如:堂曾祖父(叔伯曾祖父)- «двоюродный прадед伯侄女)- правнучатая двоюродная племянница»

三、Свойство 姻亲 (Родство через брак ) 联姻亲属

Супруги — 配偶/夫妻 Муж (супруг) — 丈夫

Жена (супруга) — 妻子

说明:配偶不属于亲属范畴,因为从来源来说,配偶没有血统关系。

Родители супругов 配偶的父母 Свѐкор — 公公 Свекровь — 婆婆 Тесть — 岳父(丈人) Тѐща — 岳母(丈母娘) Сват — 亲家公

Сватья — 亲家母

Братья и сѐстры супругов 配偶的兄弟姊妹

Деверь — 夫兄、夫弟/大伯子、小叔子 (东欧方言里面叫 швагер) Золовка — 大姑子、小姑子

Шурин — 内兄、内弟/大舅子、小舅子(东欧方言里面叫 швагер) Шурич — 内兄、内弟/大舅子、小舅子之子 Свояченица — 妻姊、妻妹/大姨子、小姨子 Супруг(а) близкого родственника近亲的配偶 Зять — 女婿、姐夫、妹夫、侄女婿

Примак (приймак, вдомник, влазень, призяченный, вабий) — 女婿 Сноха (сыноха) — 儿媳.Невестка — 儿媳妇;嫂子;弟媳;妯娌

Ятровка (ятровь, братова) — 嫂子、弟媳;夫兄夫弟(деверям)的妻子;内兄内弟(шурин)的妻子 Сношенница (золовка) — 大姑子、小姑子

Свояк — 内兄、内弟、连襟、一担挑 (妻子的兄弟、妻子姐妹们的丈夫) Уй — 舅舅

Уйка (вуйка) — 舅妈

Братаниха — 弟妹;弟媳;堂弟媳

四、Неродственныеотношения非亲属关系

Добрака婚前 Зазноба — 梦中情人 Хахаль — 情夫、姘夫 Жених — 未婚夫、新郎官 Невеста — 未婚妻、新娘 Суженый — 准丈夫、未婚夫 Суженая — 准夫人、未婚妻

Свадьба и брак婚礼及婚姻

Посажѐныеродители — (代替父母主婚的)男女主婚人 Посажѐнаямать — (代替母亲主婚的)女主婚人 Посажѐныйотец — (代替父亲主婚的)男主婚人

Внебрака婚外

Сожитель (вульг.сопостельник) — 同居者、姘居者(男性) Сожительница — 同居者、姘居者(女性) Любовник — 情夫

Любовница — 情妇

Отношения при втором (и последующих) браке 二婚及多婚后的关系 Единокровный брат, единокровная сестра — 同父异母的兄弟姊妹 Единоутробный брат, Единоутробная сестра — 同母异父的兄弟姊妹 Сводный брат, сводная сестра — 异父(母)兄弟或姊妹 Отчим — 继父 Мачеха — 继母 Пасынок — 继子

Падчерица — 继女

Отношения при усыновлении/удочерении или потере родителей 收养子女及丧父丧母后 Приѐмыш — 收养的子女

Приѐмная дочь (названая дочь, удочерѐнная) — 养女 Приѐмный сын (названый сын, усыновлѐнный) — 养子 Приѐмная мать (названая мать) — 义母、干妈 Приѐмный отец (названый отец) — 义夫、干爸 Опекун — 监护人 Соопекун — 共同监护人 Подопечный — 被监护人 Попечитель — 保护人、受托人 духовные отношения 宗教关系 Крѐстный отец (крѐстный) — 教父

Кум — 干亲家(小孩的父母及教母对小孩教父的称呼),也可以说восприемник.Крѐстная мать (крѐстная) — 教母

Кума — 干亲家母(小孩的父母及教母对小孩教母的称呼),也可以说восприемница.Крѐстный сын (крестник) — 教子 Крѐстная дочь (крестница) — 教女 Крѐстный дед — 教父教母之父 Крѐстная бабка — 教父教母之母 Крѐстный брат — 教父教母之子、师兄弟 Крѐстная сестра — 教父教母之女、师姐妹

Крестовые братья (братья по кресту, братья названые, побратимы) — 换帖弟兄、把兄弟 Крестовые сѐстры (сѐстры по кресту, сѐстры названые, побратимки, сестѐрны) — 换帖姐妹 Отец — 神甫、牧师

Батюшка — 神甫(对教士的尊称) Отец — 天主教神父

Духовный отец (духовник) — 神父、接受忏悔的牧师.Мать — 女修道士、修女、嬷嬷

Матушка — 东正教神甫之妻、女修道院院长 Брат — 师兄弟、信徒 Сестра — 师姐、师妹、修女 Владыка — 主教

Биологические связи

Донор — 输血者、供血者、献器官者 Реципиент — 受血者、器官接受者 Симера — 移植成活的器官

Молочная мать (мамка, кормилица) — 奶妈、乳母、女供养人 Молочный брат — 同乳兄弟 Молочная сестра — 同乳姐妹 Суррогатная мать — 代孕母亲

五、Индивидуальный статус 个人身份 Холостяк — 单身汉

Бобыль — 孤家寡人、老光棍 Дева, девица — 处女、未婚少女.Старая дева, бобылиха — 老姑娘、老处女 Разведѐнный — 离异男 Разведѐнная — 离异女 Вдовец — 鳏夫

Соломенный вдовец — 活鳏夫 Вдова — 寡妇

Соломенная вдова — 活寡妇 Солдатка — 士兵的妻子 Мать-одиночка — 单身女人 Отец-одиночка — 单身男人 Сирота — 孤儿

Круглый сирота — 父母双亡的孤儿 Подкидыш — 弃婴、弃儿 Найдѐныш — 捡来的孩子、弃儿 Подменыш — 被调包的孩子

六、Прочее 其他称谓

Дядька, мама (мамка), няня (нянька) — 男、女保姆、护工、阿姨 Кунак — 亲友 (高加索山民用语) Мать-героиня — (生了10个以上孩子的)英雄母亲 Названый брат, названая сестра — 义兄、义弟、义姐、义妹.Отец-основатель — 宗族奠基者、元勋 Сородич — 同族者、同宗者 Земляк (зѐма) — 同乡、老乡

第14篇:俄语作文

组成

四季。

有四个季节:冬,春,夏,秋季。

冬季是一年中最冷的一部分。这是当地球和树木被雪覆盖的时间。河流和湖泊都覆盖着冰。天黑早,太阳升得迟。阳光灿烂,但并不热烈。有许多冬季运动。许多人滑冰,滑雪,打冰球等冬季运会。

经过了漫长的冬天来了春天。大自然变得生机勃勃。树木长出了新叶。土壤覆盖着草。鲜花盛开。我爱春天。

然后是夏天。在学校和大学开始休假。夏季通常是热的。人们去大海,走向花园,出国旅游。

接下来是秋天。秋天树叶变黄。在俄罗斯,秋季学年开始在学校和大学。

每四季是美丽。

Сочинение. Времена года.

Существует четыре времени года: зима, весна, лето и осень. Зима это самая холодная часть года.Это время, когда земля и деревья покрыты снегом.Реки и озера покрыты льдом.Темнеет рано, солнце встает поздно.Солнце светит, но не греет.Существует много зимних видов спорта.Многие люди катаются на коньках, на лыжах, играют в хоккей и другие зимние игры.

После долгой зимы наступает весна.Природа оживает.На деревьях вырастает листва.Почва покрывается травой.Распускаются цветы.Я люблю весну.

Затем наступает лето.В школах и университетах начинаются каникулы.Летом обычно жарко.Люди ездят на море, на дачу (в сад), отправляются заграницу.

Далее наступает осень.Осенью желтеют листья.В России осенью начинается учебный год в школах и университетах. Каждый сезон года прекрасен.

Сезон

Есть четыре сезона в году, каждый сезон в течение трех месяцев, за каждый сезон, климат другой.Контролируемый сезонного цикла жизни.

Первый квартал весной.Весна, три месяца в марте, апреле и мае.За это время, погода была теплой и солнечной, возрождая все.ЗИМНЕСПЯЩИХ также проснулась, и фермеры начали занят работой фермы.

Второй сезон лета, включая июнь, июль и август.Погода очень жаркая, и всегда идет дождь.Люди могут плавать, достопримечательностями.Лето также хорошее время все растут.

Третий сезон осенних месяцев, сентябрь, октябрь и ноябрь.Погода растущей кулер, листья падают.Это уборки урожая.Окончательный сезон зимы, этот сезон, включая декабрь, январь и февраль.Погода очень холодная, большинство растений являются мертвыми.Иногда идет снег, люди могут коньках и лыжах.Но зима не слишком долго, потому что весна становится неизбежной.

翻译: 一年四季

一年有四季,每个季节有三个月,每个季节的气候都不一样。生命的轮回由四季控制。

第一个季度是春季。春季的三个月为三月、四月和五月。在这段时间里,天气温暖、晴朗,万物复苏。冬眠的动物们也醒过来了,农民们开始忙农活。

第二个季节是夏季,包括六月、七月和八月。天气非常热,而且老是下雨。人们能游泳、观光。夏季也是万物生长的好时候。

第三个季节是秋季,三个月分别是九月、十月和十一月。天 气越来越凉,树叶开始飘落。这是一个收获的季节。 最后一个季节是冬季,这一季包括十二月、一月和二月。天气非常冷,大多数植物都死了。有时候还下雪,人们可以滑冰和滑雪。但是冬天不会太长,因为春天马上就要来临了。

第15篇:俄语歌曲

Билет в однусторону单程票 -АлексейГоман

Чѐрныевороны, мокрыеперроны, дым.昏鸦迷雾潮湿的站台

Простопосторонний я тебепростосталчужим.对你来说我像个旁人形同陌路

Горькиесекундыбьют в висок, какбудтоград.这一分一秒像冰雹落入苦酒

Пустьрасстатьсятрудно, всѐравно 分手难无所谓

Тыневернѐшьсяназад! 反正你不会再回

Твойбилет в однусторону, 你手中的单程车票

Больнеделитсяпоровну, 让痛苦不再有人分担

Некричимне: \"Доскорого!\" 不要跟我说再见

Встречимненеобещай! 不要允诺很快见面

Твойбилет в однусторону, 你手中的单程车票

Всемостынамивзорваны, 让所有的桥梁损毁 Настекленарисовано 在镜子上只有一句话

Тольколишьслово \"Прощай\"! 那是你写的“别了”

Дрогнуливагоны, красныйпонялслишкомпоздно я.我明白的太晚:你是我的空气 Лишьветра и грозывпереди 我的前路茫茫

Будуттеперь у меня!

只有风和雨

Твойбилет в однусторону, 你手中的单程车票

Больнеделитсяпоровну, 让痛苦不再有人分担

Некричимне: \"Доскорого!\" 不要跟我说再见

Встречимненеобещай! 不要允诺很快见面

Твойбилет в однусторону, 你手中的单程车票

Всемостынамивзорваны, 让所有的桥梁损毁 Настекленарисовано 在镜子上只有一句话

Тольколишьслово \"Прощай\"! 那是你写的“别了”

Уезжай! 你走吧 Исчезай! 消失吧

И еслинавсегда - тонавсегдапрощай! 如果是永远-那就永别吧!

Твойбилет в однусторону, 你手中的单程车票

Больнеделитсяпоровну, 让痛苦不再有人分担

Некричимне: \"Доскорого!\" 不要跟我说再见

Встречимненеобещай! 不要允诺很快见面

Твойбилет в однусторону, 你手中的单程车票

Всемостынамивзорваны, 让所有的桥梁损毁 Настекленарисовано

1 在镜子上只有一句话

Тольколишьслово \"Прощай\"!

那是你写的“别了

Когдарастаетлед冰雪融化的时候- ДимаБилан

В тотдень, когдамы.

在那一天,年轻的我们, Ещѐнезналислѐз.还不知眼泪为何物。

И затихали, надлепесткамироз.徜徉在玫瑰花瓣中沉默, Лютаяпурга, скрылаберега.白雪皑皑遮盖了河岸, И всѐсковалистылыеснега.冰雪笼罩着整个世界。

В далѐкомзамкеразбилисьзеркала.遥远的古堡,似有面镜子摔破。

И мирсталхрупкой, игрушкойизстекла.世界变得脆弱,像玻璃制的玩具。 Нодушиполѐт, вьюганепрервѐт.虽心驰神往,然风雪从不停歇。 Веснапроснѐтся, когдарастаетлѐд.春天总会在雪融时节复苏。

Когдарастаетлѐд, в садывернутьсяптицы.当雪融化的时候,鸟儿会回到花园中。 И розырасцветут, сугробамвопреки.玫瑰也争相绽放,不顾冰雪阻挠。

Пустьникогда, теперьневозвращаетсяметель.只愿从今往后,风雪远离此地。

И оттаявшеесердце, поспешитьдобромсогреться.那融化开的心,因善良变得温暖。 Пустьрастаетлѐд, и возвратятсяптицы.将冰雪融化吧,鸟儿总会回来的。 И розырасцветут, сугробамвопреки.玫瑰争相绽放,不顾冰雪阻挠。

И никогда, теперь, пустьненастигнетнасметель.只愿从今往后,风雪远离你我。 Тольколюбящеесердце, такспешитдобромсогреться.

2

而那满怀爱的心,因为善良而温暖。 Растаетлѐд...雪会融化的...

Застылиреки и скованныельдом.河流被雪冻结,冰封不前。

И сталхолодным, добрыйстарыйдом.亲切的老屋也变得寒冷。

Номечтавела, тропкойжетепла.但有梦指引,走上温暖道路。 Раздулопламя, гдебылазола.灰烬之地,重新燃起火焰。

Незнаястраха, верить в чудеса.毫不畏惧,相信着奇迹。 Единыйхор, сплетаяголоса.万千歌声织成同一首歌。

Чтобидтивперѐд, небоясьневзгод.想要前行,就别害怕苦难。 И улыбнутся, когдарастаетлѐд.微笑吧,当雪融化的时候。

Прольютсярозовыйрассвет.玫瑰色的黎明即将到来, И нестанетбольшебед.所有的灾难都已过去。 Будетмирдобромсогрет.世界因善良而温暖。 И лѐдрастает! 冰雪会融化的! Растает!!! 会融化的!

Когдарастаетлѐд, в садывернутьсяптицы.当雪融化的时候,鸟儿会回到花园中。

И розырасцветут, сугробамвопреки.

Пустьникогда, теперьневозвращаетсяметель.只愿从今往后,风雪远离此地。

И оттаявшеесердце, поспешитьдобромсогреться.那融化开的心,因善良变得温暖。 Пустьрастаетлѐд, и возвратятсяптицы.将冰雪融化吧,鸟儿总会回来的。 И розырасцветут, сугробамвопреки.玫瑰争相绽放,不顾冰雪阻挠。

玫瑰也争相绽放,不顾冰雪阻挠。 И никогда, теперь, пустьненастигнетнасметель.只愿从今往后,风雪远离你我。 Тольколюбящеесердце,

такспешитдобромсогреться.

而那满怀爱的心,因为善良而温暖。 Растаетлѐд...雪会融化的...

3

第16篇:俄语演讲比赛

江苏师范大学

主办:江苏师范大学中俄学院 2013-11-10 中俄学院2012级学生 中俄学院首届俄语演讲比赛活动策划案

一、活动名称: 中俄学院首届俄语演讲比赛决赛12月16日举行

总策划:大二综合俄语教研室俄语教师兰昊、步桐

承办:中俄学院学生会、俄语社 2013年12月16日晚上隆重举行决赛

二、活动主题及目的及参赛对象: 随着今年习近平主席访俄,中俄全面战略协作伙伴关系的深入推

进,两国经贸往来日益密切,各领域合作不断深化,因而对俄语专业

人才的需求不断扩大,俄语专业毕业生就业前景的不断升温,以中石

油、中兴和华为等为代表的各大企业对俄语人才的需求也逐年增加。 口语表达能力是学生进行沟通交流的最基本能力,也是各用人单

位最看重的能力之一,演讲能很好地体现出学生的语音面貌和口语水

平,因此,为加强中俄学院2012级学生俄语演讲能力,提高我院学生

口语能力,进一步激发我院学生学习俄语的积极性,丰富大家的课余

生活,特策划举行此次俄语演讲比赛。

参赛对象:中俄学院2012级学生

三、活动时间:

初赛时间:11月15日

决赛时间:12月16日

四、活动地点:科文三号楼

五、比赛内容:

选手比赛内容自己选择给定的演讲稿。要求学生练习演讲稿并进行充分的准备,语音、语调标准,演讲落落大方,慷慨激昂。可添加背景音频伴奏。其中演讲部分满分8分,提问环节2分。

六、比赛说明:

1、初赛形式:学生自愿报名,选手须用5分钟内来完成全部演讲内容。并回答评委老师提出来的问题。并在演讲选手中选出2名决赛比赛主持人(男女各1要求用俄语主持决赛全过程)。

2、初赛-决赛形式:入围决赛的名额为10人。

七、评比方式

1、初赛评委为中俄学院俄语教师兰昊、步彤根据选手的演讲情况给出分数(满分8分),回答评委提出的问题(满分2分)。

决赛邀请的评委待定(我院专业老师组成评审小组王院长、外教、步彤、兰昊)。

2、评审就学生演讲按统一的标准评出各奖项。

八、主办单位:江苏师范大学中俄学院大二综合俄语教研室

九、承办单位:江苏师范大学中俄学院学生会、俄语社

十、报名

各班班长和学习委员负责统一汇总班级报名名单。报名截止时间为2013年11月18日21时。

十一:计分规则及奖励规则

1、记分规则:

本次比赛第一轮采取10分为满分,其中演讲满分8分,问答满分2分。后一名选手演讲后宣布前一名选手成绩。根据参赛者演讲情况给分,去掉一个最高分,去掉一个最低分,取剩下分数的平均分。

江苏师范大学中俄学院首届俄语演讲比赛评分细则 篇2:江苏师范大学中俄学院首届俄语演讲比赛决赛 新闻稿

江苏师范大学中俄学院首届俄语演讲比赛决赛圆满成功 первый конкурс на лучшее выступление на русском языке

китайско-русского института

随着今年习近平主席访俄,中俄全面战略协作伙伴关系的深入推进,两国经贸往来日益密切,各领域合作不断深化,因而对俄语专业人才的需求不断扩大,俄语专业毕业生就业前景的不断升温,以中石油、中兴和华为等为代表的各大企业对俄语人才的需求也逐年增加,年薪可以达到数十万元。

口语表达能力是学生进行沟通交流的最基本能力,也是各用人单位最看重的能力之一,演讲能很好地体现出学生的语音面貌和口语水平,为加强中俄学院2012级学生俄语演讲能力,提高我院学生口语能力,进一步激发我院学生学习俄语的积极性,丰富大家的课余生活,特策划举行此次俄语演讲大赛。本次比赛也突显中俄学院的“专业+外语”的复合型人才培养方案,全力打造“专业+俄语”复合型优秀人才。 2013年12月16日晚6点整,中俄学院首届俄语演讲比赛决赛于泉山教学楼17#300a教室举办。本次比赛由中俄学院大二综合俄语教研室主办,中俄学院北极光俄语社承办;比赛得到了中俄学院领导和老师的高度重视,莅临本次演讲大赛评委的有:中俄学院主管教学副院长王莉老师;外国语学院俄语教师纪明老师;中俄学院兰昊老师;外教阿列克;达莎和步桐老师;教学秘书李楠老师。

本次入围决赛的9名选手是从初赛36名选手中脱颖而出,参加俄语演讲比赛决赛的角逐。俄语演讲比赛分为两个环节,演讲环节(满分8分),提问环节(回答评委提出的4个问题,满分2分),评委根据选手的变现评分,去掉最高分和最低分其余取平均分。 比赛伊始,朱佳成同学为我们带来的俄语版的《春天里》拉开了本次比赛的序幕,随后紧张有序的比赛就开始了。开场选手视频让大家对参赛选手有了初步的了解,徐雪和徐晓萍同学担任主持本次比赛主持人,金春伟和顾叶楠同学担任互动俄罗斯国情知识环节主持人。互动环节的俄罗斯国情知识问答环节得到了外国语学院俄语教师纪明的好评,评价学生知识丰富。

肖琪为晚会带了俄罗斯歌曲《莫斯科郊外的晚上》;白静雯同学用俄语、汉语、英语三种语言演唱了歌曲《我的歌声里》这首歌曲深深的打动了在场的所有老师和同学。陈梦媛演唱歌曲《春天》,为观众们奉上了难得的听觉盛宴。

参赛选手们表现精彩,准备充分,吴杭演讲《учёба—это спу?тница человека в жизни》语音标准,落落大方,充满激情;9号参赛选手彭妍演讲题目为《учиться никогда не поздно》从多角度论述了要永久性学习,列举了俞敏洪的成功例子作为自己演讲论据,结合ppt和背景音乐演讲充满激情,最后号召大家,只要不停的学习,就会成为第二个俞敏洪,最后表达了自己的目标考上理想的研究生学府。吴杭和彭妍等选手的演讲将比赛推向了高潮,得到了全场观众的

热烈掌声。

经过激烈的角逐,最终比赛结果产生,吴杭和彭妍摘得了本次比赛的桂冠荣获一等奖;刘嫚嫚、朱佳成、王亚和张杰刚获得了本次比赛的二等奖,张珊珊、高畅和黄亚楠获得本次比赛的三等奖。评委老师为参赛选手颁发了奖状和奖品!

最后中俄学院主管教学院长王莉老师对比赛进行了总结,对选手的表现满意,对学生俄语歌曲的演唱高度的赞扬。最后王院长对我们中俄学院的学生提出了殷切的期望。她说:“中俄学院成立不久,《быстрее, выше, сильнее!更快,更高,更强》是我们的办学宗旨,愿大家铭记自己的使命,大幅度提高自己俄语语言水平,真正的成为“专业+俄语”的复合型人才,今日中俄学子,明朝国家栋梁!最后首届俄语演讲比赛在热烈的掌声中结束,我们期待了下一届俄语演讲比赛的到来!篇3:江苏师范大学中俄学院首届俄语演讲比赛初赛

江苏师范大学中俄学院首届俄语演讲比赛初赛成功 举办

конкурс на лучшее выступление на русском языке

китайско-русского института. 11月15日上午8点,由中俄学院综合俄语二年级教研室主办、中俄学院学生会俄语社承办的“2013年江苏师范大学中俄学院首届俄语演讲比赛初赛”在科文3号教学楼405成功举办。 为期一上午的比赛汇聚了来自江苏师范大学中俄学院2012 级36名参赛选手。本次比赛分为两个部分俄语演讲满分8分,回答评委老师的问题2分,成绩满分10分。

江苏师范大学中俄学院首届俄语演讲比赛意义非凡。参加这样的比赛不仅可以展示中俄学子的风采,而且也可以丰富学生的课余生活。这次大赛对于所有的选手们来说,都是一个很好的展示、观摩和相互学习的机会。每个选手在日后的俄语学习道路上都会愈加努力,做一个更优秀的俄语人,在今后的大赛中取得更好的成绩,今日中俄学子,明日国家栋梁。

经过一上午的角逐进入决赛的十名选手最终揭晓:张珊珊、高畅、黄亚楠、张杰刚、王亚、刘嫚嫚、朱佳成、边正祥、吴杭、彭妍。俄语演讲比赛决赛将于12月16日周一晚上举行。期待着江苏师范大学中俄学院首届俄语演讲比赛圆满成功。

第17篇:俄语谚语

1.слово учит,пример ведет.——言传身教

2.повторение——мать учения.——温故知新

3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香

4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来

5.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成

6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

7.чему быть,того не миновать——在劫难逃

8.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成

9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

10.чему быть,того не миновать——在劫难逃

11 семь пятниц на неделе.——三天打渔,两天晒网

12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩

13.чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心

14.терпение и труд все перетруд.——宁静致远

15.Ни то ни сѐ .——不伦不类

16.Бросать слова на ветер ——信口胡说

17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

18.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

19.старасть не в радость

20.держать нос по ветру——看风使舵

21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出门,坏事传千里

22.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实

23.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

24.趁热打铁Куй железо, пока горячо

25.患难见知己Друзья познаются в беде

26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит

27.一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

28.万事开头难Лиха беда начало

29.习惯成自然Привычка—вторая натура

30.礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

31.鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

32.物以稀为贵Чего мало, то и дорого

33.На безрыбье и рак рыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).34.Первый блин комом〈谚〉万事开头难.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。

36.быль молодцу не укор (укора) .〈谚〉不以往事责好汉。

37.Волков бояться в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.41.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).42.Не пойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.43.Брань на ворот у не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.44.Язык мой - врагмой.〈谚〉祸从口出。

45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).46.беда ум родит.〈谚〉急中生智。

47.Пришла беда отворяй ворота.〈谚〉祸不单行。

48.Семь бедодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。

49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈谚〉孩子小有小的麻烦。

50.яблоко от яблони недалеко падает.〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).

51.Яйца курицу не учат.〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).52.терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。

53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

54.Голова научит, а руки сделают.脑袋是用来学习的,手是用来干活的。

55.Где не было начала, не будет и конца.只有开始,才有结束。

56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。

57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的话语并不能充饥。

58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的开端是成功的一半

59.Не дорог подарок,дорога дружба.礼轻情谊重

60.Пар любить ——баню топить礼轻情谊重

61.Пар любить —— баню топить自己动手,丰衣足食。

62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中无老虎,猴子成大王。

63.Бежалот волка,а попал на медведя·才离虎穴,又入狼窝。

64..Беда вымучит, беда и выучит.失败是成功之母。

65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有数不清的钱就好了。

66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。

67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。

68.Куй железо,пока горячо!趁热打铁!

69.Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。

70.И у стен есть уши.隔墙有耳。

71.Хоть видит око, да зуб неймѐт.可望而不可及。

72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。

73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。

74.Языком болтай, а рукам воли не давай.动口不动手。

75.Два сапога пора.半斤八两。

76.Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。

77.Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。

78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。

79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

80.Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。

81.Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。

82.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。

83.жить---богу служить (人生在世,听命上帝) 84.бог не в силе, а в правде (上帝靠理不靠力)

85.в малом бог и в великом бог (上帝无所不在)

86.сильна божья рука, божья рука-владыка (上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)

87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь (人间活着无信仰,到了天堂活不长)

88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся (人间受些苦,天堂享清福)

89.бог любит праведника, а черт ябедника (上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)

90.от бога отказаться------к сатане пристать (背离上帝,就是靠近魔鬼)

91.тот не унывает, кто на бога уповает (对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)

92кто кого обидит, того бог ненавидит (欺辱他人,上帝仇恨)

93.Не всѐ коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。

94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。

95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。

96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。

97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。

98.метать бисер перед свиьями (对牛弹琴,白费口舌)

在《新约。马大福音》中写道―不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们‖

99.беречь как зеницу ока (像爱护眼珠一样,精心保护)

源自《旧约。申命记》(第32章10节)―耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。

100.Камня на камне не останется (彻底毁灭,荡然无存)

源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说―这一切都将彻底毁灭‖。

101.Кто не работает,тот не ест (不劳动者不得食) 源自《圣经》中《创世纪》,―使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们‖ 102.Волк в овечьей шкуре (披着羊皮的狼)

出自《新约·马太福音》(第7章15节)―你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼‖。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。

103.в поте лица (汗流浃背) 出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土.

104.египетская тьма (黑暗、漆黑) 出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:―用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久‖

105.зуб за зуб (以牙还牙,以骂还骂) 出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。

106.Продать за тридцать сребреников (为30块银币出卖某人) 出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。

107.Начал за здравие,а кончил свѐл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。

108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。

109.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)

110.Из одного большого котла.(吃大锅饭)

111.这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

113.Сто друзей-мало,один враг -много.(朋友百个少,冤家一个多。)

114.这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

116.Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)

117.Семеро одного не ждут.(少数服从多数)

118.Было бы болото ,а черти найдутся

有沼泽就有鬼;坏环境必然产生坏人;有漏洞就有人钻。

119.Всякий кулик своѐ болото хвалит

每只鹬鸟都夸自己的沼泽好;人人都说自己的家乡好。

120.Беда не приходит одна 祸不单行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见

.122.Век живи ,век учись.活到老,学到老

123.Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收

124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响

125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃

127.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

128.Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

129.Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受

130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉

131.В доме повешенного не говорятnоmверѐвке.当着矬子别说短话

132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑

135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

137.Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用

138.Нашла коса на камень.针尖对麦芒

139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流

140.Вешний день целый год кормит.一年之计在于春

141.Привычка-вторая натура.习惯成自然

142..Что посеешь, то и пожнѐшь..种瓜得瓜,种豆得豆

143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原

144.У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨

145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

146.Не выносисору из избы.家丑不可外扬

147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

148.Старый конь борозды не испортит.老马识途

149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

150.Как собака на сене ( сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。

152.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。

153.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。

154.Лиха беда – начало.万事开头难。

155.На воре шапка горит.做贼心虚。

156.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

157.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜

158.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马

160.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。

161一言为定договорились, по рукам, решено.

162.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

163.一见钟情 любовь с первого взгляда

164.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

166.百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

167.泼水难收Пролитую воду не соберешь

168.一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

169.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

170.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

171.物以稀为贵Чего мало, то и дорого

172.人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой

173.善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом

174.以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

175.朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много

176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

177.家贼难防От домашнего вора не убережешься

178.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

179.响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

180.绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

181.脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

182.在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

183.舌头没骨头Язык без костей

184.谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

185.一懒生百邪Праздность—мать пороков

186.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

187.百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

188.好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

190.滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

191.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

192.金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

193.清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

195.人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

196.习惯成自然Привычка—вторая натура

197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

198.巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

第18篇:俄语个人简历

篇1:俄语简历中俄文范本

пример резюме на русском языке.俄语简历范例

резюме

благой дмитрий дмитриевич

дата рождения 17.12.1976 место рождения г.москва

семейное положение: женат, 1 ребенок

дом.адрес г.москва, ул.мосфильмовская 11-3-20 дом.тел.3128531, (1469144) образование: первое высшее – российская академия музыки им.гнесиных 1995-2003 гг., специальность артист оркестра, преподаватель (фагот) второе высшее – российский университет дружбы народов юр.факультет 2002-2006 гг.диплом с отличием. специальность – юрист; специализация международное право, тема дипломной работы –?заключение контракта международной купли-продажи товаров?. межвузовский центр по изучению китайского языка при исса и посольстве кнр в рф 1994-1997 гг.свидетельство о владении китайским языком. 1997-1999 гг.стажировка в пекинском университете языка и культуры по специальности китайский язык.государственный сертификат кнр о сдаче ?государственного экзамена на

уровень владения китайским языком? на высшем уровне степени с. опыт работы: лицензированный гид-переводчик с китайским языком 2000-2006 гг., опыт работы с туристами из кнр, тайваня, гонконга, опыт ведения деловых переговоров, письменный перевод с китайского на русский и с русского на китайский. преподаватель китайского языка -- военный университет, кафедра дальневосточных языков 2004-2006. нынешнее место работы: внешнеторговая компания glosab; круг деятельности: переписка и переговоры с поставщиками, работа с деловой документацией (контракты, инвойсы, плат?жки и.т.д.) знание иностранных языков: китайский (пекинский нормативный диалект) -- свободное владение

английский -- средний уровень

русский – родной

профессиональные навыки

знание документооборота и делопроизводства в торговых компаниях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность; опыт преподавания иностранных языков. знание программных средств пакета microsoft office: microsoft word,, microsoft powerpoint, microsoft excel; 1c. владение современными офисными техническими средствами

публикации: русско-китайский разговорник для туристов и деловых людей, изд.?цитадель? г.москва, ?феникс? г.ростов-на-дону, 2005 г. resume 个人简历

本人概况: 姓名:(俄文名) благой дмитрий дмитриевич

(英文名) blagoy dmitry (中文名) 薛宏伟

性别: 男

国籍: 俄罗斯联邦

出生年月: 1976年12月17日

出生地址: 莫斯科市

学历(学位): 法律专业生

专业: 国际公私法

婚姻状况: 已婚, 有一女儿

联系电话: 3128531 手机: 8-916-5538818 通讯地址: ruia, moscow, mosfilmovskaya str.11-3-20, 邮编: 117330 教育背景: e-mail: 中文学历:

莫斯科汉语教学中心; 时间:1994年至1997年,获得该中心的毕业证书

1997年秋到中国北京语言文化大学中文系实习两年,获得汉语高等水平c级证书。

在北京语言文化大学所学课程:汉语口语、汉语综合课程、中文阅读、中文写作、中文报刊阅读、外贸外事写作、外贸外事口语、初级文言文、中国历史概要 外语能力: 俄文:为本人的母语

中文:经通汉语,讲一口流利的普通话,掌握外贸术语;听、说、读、写,打字都不成问题;汉俄互译表达流畅,有丰富的口头和书面翻译经验;1999年在北京参加汉语水平考试 (hsk),并获得汉语高等水平c级证书

英文:中等水平,能够进行交流,能听、说、读、写、打字

工作经历: 2000年在?vao inturist?(俄罗斯国际旅行社)担任中文导游兼翻译工作,经常给来自中国大陆、香港、台湾的旅游团当导游,并持有专业导游证,参加各种商务洽谈进行口头和书面翻译

2006年在?glosab ltd.?国际外贸集团担任对外贸易经理,负责调整中国供应商和俄国订户之间的关系。

个人能力: 能够熟练的运用microsoft office (如:word、excel、powerpoint、outlook等), 1c的各种功能进行办公室日常工作。本人具有高度的敬业精神与团队精神,踏实肯干,尊重领导,与同事相处融洽。会弹钢琴。

发表著作: 本人编写“俄汉商务、旅游会话手册”一书,页数526页,印数4000,莫斯科堡垒出版社,2005年

本人性格: 开朗、谦虚、自律、自信、自强不息、认真好学、爱交各界朋友

业余爱好: 听古典音乐、弹钢琴、看小说、看电影、游泳、旅游

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

кайдалов алексей алексеевич

резюме

москва, м.алтуфьево

домашний телефон: 902-40-02 мобильный телефон: 8-916-183-31-30 e-mail: aka_soft@mail.ru 篇2:俄语专业个人简历模板原创

……………………….…………………………………………………………………………………

姓 名:专 业:俄语专业院 校: 浙江大学 学

……………………….…………………………………………………………………………………

手 机:××× e – mail:××× 地 址:浙江大学

唯图设计因为专业,所

以精美。为您的求职锦自荐信

上添花,word版欢迎

尊敬的领导:

下载。

您好!今天我怀着对人生事业的追求,怀着激动的心情向您毛遂自荐,希望您在百忙之中给予我片刻的关注。

我是俄语专业的2014届毕业生。大学四年的熏陶,让我形成了严谨求学的态度、稳重踏实的作风;同时激烈的竞争让我敢于不断挑战自己,形成了积极向上的人生态度和生活理想。

在大学四年里,我积极参加俄语专业学科相关的竞赛,并获得过多次奖项。在各占学科竞赛中我养成了求真务实、努力拼搏的精神,并在实践中,加强自己的创新能力和实际操作动手能力。

在大学就读期间,刻苦进取,兢兢业业,每个学期成绩能名列前茅。特别是在俄语专业必修课都力求达到90分以上。在平时,自学一些关于本专业相关知识,并在实践中锻炼自己。在工作上,我担任俄语01班班级班长、学习委员、协会部长等职务,从中锻炼自己的社会工作能力。 我的座右铭是“我相信执着不一定能感动上苍,但坚持一定能创出奇迹”!求学的艰辛磨砺出我坚韧的品质,不断的努力造就我扎实的知识,传统的熏陶塑造我朴实的作风,青春的朝气赋予我满怀的激情。手捧菲薄求职之书,心怀自信诚挚之念,期待贵单位给我一个机会,我会倍加珍惜。

下页是我的个人履历表,期待面谈。希望贵单位能够接纳我,让我有机会成为你们大家庭当中的一员,我将尽我最大的努力为贵单位发挥应有的水平与才能。

此致 敬礼!

自荐人:××× 2014年11月12日

1 毕业综合测评成绩

2 求职意向

? 中学教师 ? 俄语相关岗位

自我评价

◆ 专业基础知识扎实,动手能力强,能学以致用 ◆ 有较高的工作热情和责任心,热爱工作岗位 ◆ 组织协调能力强,刻苦努力、敢于拼搏 ◆ 性格随和开朗、乐观向上、集体荣誉感强

附言: 相信有你们的培养和自己的主观努力,我一定能成为一位务实创新的优秀员工,并为贵单位的事业发展锦上添花!

证书复印件(附): 3 篇3:俄语翻译应聘简历模板

赴俄工作翻译人员简历

(请先阅读本表格第二页说明,并根据说明要求准备完整资料)

赴俄工作翻译人员简历

(请先阅读本表格第二页说明,并根据说明要求准备完整资料)

简历填写和相关资料准备说明

简历投递时限: 简历投递联系人:

1、保证填表信息真实、准确,并为所填写信息承担责任;

2、绿底色标注项目,为必填项目,其余项目可酌情填写;

3、填写完毕的表格,请另附以下资料,一并递交:

a) 白底色或蓝底色证件照,电子版;

2010年5月20日 17:00 篇4:俄语简历模板

更多课程传送门:点这里 俄语简历模板

фамилия имя отчество

возраст

семейное положение

адрес проживания, прописка, гражданство

телефон: рабочий, домашний, мобильный, контактный e-mail цель перечислены должности.ожидаемый уровень дохода: от $______ опыт работы

00.00 – наст.время(месяц, год).название фирмыгород(численность фирмы ____,сфера деятельности -_________________) должность функции:

_________________________________________________________достижения: ______________________________________ 00.00_______________________________________;00.00(месяц, год).название фирмыгород(численность фирмы ____,сфера

деятельности-________________) должность функции:

_________________________________________________________достижения: ______________________________________ образование год окончания название вуза, специальностьгод окончания

название и автор курсов, семинаров, тренингов

навыки пк - пользователь (программы, с которыми работали)знание

иностранного языка

профессиональный опыт · участие в проектах · знание определенной

специфики · профессиональные знания и опыт

дополнительная информация водительское

удостоверениезагранпаспортрекомендации

резюме

благой дмитрий дмитриевич

дата рождения 17.12.1976 место рождения г.москва

семейное положение: женат, 1 ребенок

дом.адрес г.москва, ул.мосфильмовская 11-3-20 дом.тел.3128531, (1469144) первое высшее – российская академия музыки им.гнесиных 1995-2003 гг., специальность артист оркестра, преподаватель (фагот) второе высшее – российский университет дружбы народов юр.факультет 2002-2006 гг.диплом с отличием. специальность – юрист; специализация международное право, тема дипломной работы –?заключение контракта международной купли-продажи товаров?. межвузовский центр по изучению китайского языка при исса и посольстве кнр в рф 1994-1997 гг.свидетельство о владении китайским языком. 1997-1999 гг.стажировка в пекинском университете языка и культуры по специальности китайский язык.государственный сертификат кнр о сдаче ?государственного экзамена на уровень владения китайским языком? на высшем уровне степени с. -переводчик с китайским языком 2000-2006 гг., опыт работы с туристами из кнр, тайваня, гонконга, опыт ведения деловых переговоров, письменный перевод с китайского на русский и с русского на китайский. преподаватель китайского языка -- военный университет, кафедра дальневосточных языков 2004-2006. внешнеторговая компания glosab; и переговоры с поставщиками, работа с деловой документацией (контракты, инвойсы, плат?жки и.т.д.) китайский (пекинский нормативный диалект) -- свободное владение

английский -- средний уровень

русский – родной

знание документооборота и делопроизводства в торговых компаниях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность; опыт преподавания иностранных языков. знание программных средств пакета microsoft office: microsoft word,, microsoft powerpoint, microsoft excel; 1c. владение современными офисными техническими средствами

русско-китайский разговорник для туристов и деловых людей, изд.?цитадель? г.москва, ?феникс? г.ростов-на-дону, 2005 г. resume 个人简历

本人概况: 姓名:(俄文名) благой дмитрий дмитриевич

(英文名) blagoy dmitry (中文名)薛宏伟

性别:男

国籍:俄罗斯联邦

出生年月: 1976年12月17日

出生地址:莫斯科市

学历(学位):法律专业生

专业:国际公私法

婚姻状况:已婚,有一女儿

通讯地址:ruia, moscow, mosfilmovskaya str.11-3-20,邮编: 117330 教育背景: 中文学历:

莫斯科汉语教学中心;时间:1994年至1997年,获得该中心的毕业证书

1997年秋到中国北京语言文化大学中文系实习两年,获得汉语高等水平c级证书。

在北京语言文化大学所学课程:汉语口语、汉语综合课程、中文阅读、中文写作、中文报刊阅读、外贸外事写作、外贸外事口语、初级文言文、中国历史概要

外语能力: 俄文:为本人的母语

中文:经通汉语,讲一口流利的普通话,掌握外贸术语;听、说、读、写,打字都不成问题;汉俄互译表达流畅,有丰富的口头和书面翻译经验;1999年在北京参加汉语水平考试(hsk),并获得汉语高等水平c级证书

英文:中等水平,能够进行交流,能听、说、读、写、打字

工作经历: 2000年在?vao inturist?(俄罗斯国际旅行社)担任中文导游兼翻译工作,经常给来自中国大陆、香港、台湾的旅游团当导游,并持有专业导游证,参加各种商务洽谈进行口头和书面翻译 2006年在?glosab ltd.?国际外贸集团担任对外贸易经理,负责调整中国供应商和俄国订户之间的关系。

个人能力: 能够熟练的运用microsoft office (如:word、excel、powerpoint、outlook等), 1c的各种功能进行办公室日常工作。本人具有高度的敬业精神与团队精神,踏实肯干,尊重领导,与同事相处融洽。会弹钢琴。

第19篇:俄语词汇

化妆品汉俄词汇

按摩霜крем для массажа Крем массажный 保湿面膜увлажняющая маска 保湿喷雾увлажняющий спрей 保湿霜увлажняющий крем 除臭剂дезодорант 儿童霜детский крем

发胶 клей для волос

防晒霜фотозащитный крем

护发素средство для ухода за волосами 护手霜крем для рук 花露水одеколон

化妆笔карандаши косметические 化妆品косметика 化妆品парфюмерия

化妆水освежающий лосьон 睫毛膏тушь для ресниц 科龙水кѐльн

口红 губная помада

美白面膜маска сияюцая кожа

面膜 крем-маска 摩丝 мусс

清洁面膜очищающая маска 清洁霜очищающий крем 染发剂краска для волос

染发剂красящие средства для волос 日霜дневной крем 润肤膏кольдкрем 润肤霜лосьон

生物护肤霜биокрем

爽肤水смягчающий тоник 爽身粉присыпка

剃须膏крем для бритья

剃须后用霜крем после бритья 晚霜ночной крем 乌发水сурьма

洗面摩丝очищающая пека (мусс) 洗面皂мыло для лица 香波 шампунь 香粉 пудра 香水 духи

香皂 туалетное мыло 香脂 бальзам 卸眼装液жидкость для снятия макияжа с глаз 卸装乳(脸部) молоко для снятия макияжа 雪花膏крем

牙膏 зубная паста 牙用水зубной эликсир 胭脂 румяна

眼霜крем для кожи вокруг глаз 眼影 тени для век 营养霜питательный крем

油性皮肤用霜 крем для жирной кожи 增白霜отбеливающий крем

指甲油лак для ногтей;маникюрный лак 珠光唇膏 блеск для губ

俄语店铺名称 АПТЕКА药房

оптика眼镜店 БАР酒吧

АТЕЛЬЕ服装社 БУЛОЧНАЯ面包店 БУФЕТ小吃部 ВИНО酒店

ВОЕНТОРГ 军人服务社 ГАСТРОНОМ美食店 ГОСТИНИЦА旅馆

ГРИЛЬ小吃亭(一般为电烤食品) ГУМ国营百货商店 ДИЕТА 营养食品店 ДОМ КНИГИ 书店 ЗАКУСОЧНАЯ小吃部 ИГРУШКИ玩具店 КАФЕ咖啡店 КАССА收款处

КАФЕТЕРИЙ自助餐馆

КИНО ТЕАТР电影票售票处 КОМИССИОННЫЙ寄售店 КОНДИТЕРСКИЙ糖果店 МЕБЕЛЬНЫЙ家具店 МЕДПУНКТ医务所 МЕХА 皮货店 МОЛОКО 牛奶店

МОРЕПРОДУКТЫ 海产品店 МОРОЖЕНОЕ 冰淇淋店 МЯСО РЫБА 鱼肉店 ОБУВЬ ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ 鞋帽店 ОВОЩИ ФРУКТЫ 蔬菜水果店 ОДЕЖДЫ 服装店

ПАРИКМАХЕРСКАЯ 理发店 ПАРФЮМЕРИЯ 化妆品店 ПЕЛЬМЕННАЯ 饺子馆 ПРОДУКТЫ 食品店 РЕМОНТ ОБУВИ修鞋店 РЕМОНТ ЧАСОВ修表店

СДЕЛАЙ САМ半成品用品商店 ФАНТА清凉饮料亭 ЦВЕТЫ花店 КАЗИНО赌场

ВИДЕОСАЛОН录像厅

俄语手机词汇

手机套:защитныйчехолдлятелефона SIM 卡:СИМ карта,Сима,Симка

SIM 卡锁:СИМ лок 机型:модель

充值卡:скретч карта 1.通信(Связь)

网络类型/频率(如GSM900/1800MHZ、GPRS、GSM900/1800/1900MHZ等):стандарт 短信息:SMS(Short Meaging Service),сообщение 短信息聊天(室):SMS чат

加强型信息服务:EMS(Enhanced Meage Service) 多媒体简讯服务:MMS(Multimedia Meagineg Service) 网内通话:внутрисетевойпереговор 网际通话:междусетевойпереговор 漫游:роуминг,доставказвонков

自动漫游:автоматическаядоставказвонков 来电,呼入呼叫:входящиезвонки 呼出,打出电话:исходящиезвонки 已接电话:полученныезвонки

未接电话:пропущенныезвонки

通话时间(分):времяработыврежимеразговора(мин.) 待机时间(小时):времяработыврежимеожидания(час.) 2.结构(Конструкция)

重量(克):вес(г) 体积(长×宽×厚度)(毫米):габариты(Д×Ш×Т),мм 机壳外形:折叠式/翻盖:типкорпуса:раскладной/сфлипом 屏幕(彩屏):дисплей(цветной)

屏幕清晰度(宽×高)(像素):разрешениедисплея(Ш×В),пикс 键盘:клавиатура

按键:кнопка/клавиша 行数:количествострок

防尘防潮、耐击性:пылевлагостойкость,ударопрочность 电池类型:типбатареи

电池容量(毫安):ёмкостьбатареи(mАч) 天线类型:типантенны

内置天线:встроеннаяантенна 外置天线:внешняяантенна

不可抽拉天线:невыдвижнаяантенна 数字摄像头:цифроваякамера

可更换机壳:сменныепанеликорпуса 充电器:зарядноеустройство,зарядник 3.功能(Функция)

记事薄:записнаякнижка

组群功能:группировкаспискаабонентов 铃声数量:количествотиповзвонков 和弦:полифоническиемелодии

自编和弦数目:количествопрограммируемыхмелодий 呼叫振动:вибровызов

日历:календарь

时钟:часы

世界时钟:мировоевремя 闹钟:будильник

秒表:секундомер 倒计时器:таймеробратногоотсчета

通话时长计时器:таймерыпродолжительностиразговора

通话时长语音提示:звуковаясигнализацияпродолжительностиразго 计算器:калькулятор

货币换算:конвертервалют

自动键盘锁:автоматическаяблокировкаклавиатуры 个人电脑接口:подключениекПК 内置调制解调器:встроенныймодем 蓝牙:Bluetooth,синийзуб 录音,语音记事диктофон.

内置FM调节器:встроенныйFM тюнер 内置MP3播放器:встроенныйMP3 плейер 内置WAP浏览器: WAP броузер Java 支持:поддержка Java приложений 游戏数目:количествовстроенныхигр

支持BMP,JPEG,PNG,GIF格式图片:поддержкакартиноквформа тахBMP,JPEG,PNG,GIF 支持Midi, Wave格式的和弦铃声:поддержкамелодийвформатахMidi, Wave 俄文菜单/记事本:русификация(илирусское)меню/записнаякниж ка 俄文WAP:русификация WAP

辅助信息:вспомогательнаяинформация

收/发俄文短消息:русификациявходящихSMS/исходящихSMS 语音拨号:вызовголосом

语音拨号,声控拨号:голосовойнабор 语音指令(指令数量):управлениеголосом(количествокоманд) 短信息存储:собственнаяпамятьнаSMS

短信息写入简化系统:системаупрощенноговводаSMS 预制短信息:SMS заготовки

语音信箱:голосовойящик

语音邮件,语音留言:голосоваяпочта 呼叫转移:переадресация

充值:пополнениесчета

第20篇:俄语介词

а именно即,即是 а то不然,否则,甚至

без исключения毫无例外地(исключения开除,取消/例外) без труда容易地,不费力地 более всего尤其

более или менее多多少少 более того不但如此,尤其是 более чем多于

большей частью大半,大部分 брать что на себя担任,负担起 быть в состоянии能够

в большей или меньшей степени在一定程度上,或多或少地 в большей мере在较大的程度上

в большинстве случаев在大多数情况下;大半是 в больших масштабах在很大的范围内,大规模地 в большой степени在很大程度上 в будущем将来

введение(чего)в эксплуатацию开动…;使…运转 введение(中)引入,列入;采用,确立;引论,绪论 эксплуатация(阴)剥削,剥削制度;经营,使用,开垦,开发,开采/эксплуатационный(形) в виде(чего)(1)成…形式;以…形式(2)作为…

вводить(ввести)(чего)в движение起动,使…开动

вводить(ввести)(что)в действие施工,使…开工,开动 вводить(ввести)(что)в строй使…开工

вводить(ввести)(что)в эксплуатацию使…运行 в дальнейшем今后,以后,在下面 в данное время现时

в данном случае在这种情况下 в действительности实际上,实际

вести себя(持某种)态度;举止,行动

в зависимости от(чего)根据;取决于;要看…而定 в заключение最后

в значительной мере在很大程度上 в интересах(чего)为了…,为了…的利益 в итоге总之;总共;结果

в(каком)смысле在…方面;就…来说 в качестве(кого-чего)作为…

включать(включить)в себя(что)包含…,包括

в количественном отношении在数量上,在数量方面 в конечном счѐте最后,结果,归根结底 в конце концов最后,毕竟,归根结底 в крайней мере至少

в крайнем случае不得已时

влечь за собой(что)引起,招致;因而得到;结果是 1.влечь кого-что(1)拉,拖,牵引(2)使向往,吸引;使爱慕,使爱好 2.влечь-влегать躺入,伸入,探入;插入

влечься(1)(文语)拖在(某物)后面;(旧,诗)艰难地走动,缓慢地移动;(时间)拖延着,过得很缓慢(2)к кому-чему向往,爱慕,渴望

вместе взятые总共,一起(взятые是взять的被动形动词) вместе с тем同时,并且

в независимости от(чего)不管…不以…为转移 в областе(чего)在…方面,在…范围内

в обход(чего) 绕着…(обход:巡视;绕道,绕行;迂回,包抄;回避,规避) в общем一般地,一般说来,大体上 во время(чего)在…时候

во всех областях在…(的)各方面;在…(的)各个领域 во всех отношениях在各方面 в одно целое成整体

во главе с(кем)在…领导下;以…为首(глава首长) во избежание为了避免

во многом在很大程度上,在很多方面 вообще говоря一般说来

в основе(чего) 根据;在…基础上 в основном基本上

в остальном在其他方面

в отличие от(чего)不同于;与…不同 в отношении(чего)在…方面;对于;关于 во что бы то ни было无论如何 во что бы то ни стало无论如何 в первую очередь首先

в пользу(кого-чего) 有利于…,对…有利 в порядке整整齐齐地,有条理地 в последующем后面;以后…

в пределах(чего) 在…之内,在…范围内

в противоречии с(чем) 与…相抵触;和…矛盾 противоречие(中) 矛盾,抵触;反对意见,反驳

противоречить кому-чему反驳,反对;与…相矛盾,与…相抵触,不一致 в прошлом在过去;以前;从前

в результате(чего) 由于…的结果;由于 время от времени有时,偶尔 вряд ли未必

в ряде(чего)在许多…中;在一系列…中 в самом деле事实上,果真

в свете(чего) 根据…;由…看来;就…而论 в своѐ время当时

в свою очередь也,又

в связи с(чем) 由于…,因为… в связи с этим因而,因此 всего лишь只是,不过

всѐ более и более越来越… всѐ больше и больше越来越多 всѐ ещѐ仍然,仍旧 всѐ же毕竟;仍然

всѐ равно都一样,同样 всѐ-таки还是;终究,毕竟 в силу того,что由于;因为… в силу(чего) 由于;因为…

вслед за(чем) 在…之后;随…之后;随着… вслед(副) 跟着,随着 (за кем-чем) (前)(第三格) 跟在…身后,随…之后

в соответствии с(чем) 按照…,根据…;与…相应 в состоянии(с инф) 能够…,有可能… в сравнении с(чем)与…相比;与…比较 в среднем平均 в срок按期

вступать(вступить)в строй开工,动用 в сущности实际上;实质上

в течение(чего)在…之内;在…期间 в том числе и包括…在内;其中包 в целом总共;整个地

в целях(чего)或с целью(чего或接不定式)为了,为的是;目的是,以便

выводить(вывести)(что)из строя使失去战斗力,使失去工作能力,杀伤;毁坏,使发生故障

вывести какой балл(或отметку)(对学业)评定平均分数 вывести в люди кого协助…得到社会地位

вывести из себя使失掉自制力,使发火,使发脾气 вывести на дорогу帮助…走上正途

вывести на чистую(或свежую)воду кого-что(口语)揭破,揭穿,揭露,使暴露在光天化日之下

вывести наружу что或вывести что на свет божий使暴露,揭露 главным образом主要(地) давать возможность(что делать)使有可能… день ото дня日益;一天一天地 до тех пор,пока…(не)一直到… друг друга彼此,相互

другими словами换句话说 едва ли未必,不见得

едва(副)勉强地,困难地;差一点,险些;刚刚,不久前 (连)刚一…就… едва ли не几乎

за исключением除…之外

занимать(какое)место占有…地位 и другие等等

из года в год逐年地,年年地 изо дня в день一天天地,每天 иметь в виду考虑到…;所指的是…

иметь дело с(чем)与…有关;遇到,涉及;要研究的是 иметь место发生,产生

иметь целью(что-делать)目的在于…;可用于… иными словами换句话说 и прочее等等

прочий(形)其余的,其他的,别的;(用作名词)прочие,-их(复)其余的人;прочее,-его(中)其他

исходя из(чего)根据…,从…出发 и так далее(и т.д.)等等

и тому подобное(и т.п.)等等

俄语欢迎词
《俄语欢迎词.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档