人人范文网 范文大全

开展双语教学的体会与分析

发布时间:2020-03-03 02:47:21 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

开展双语教学的体会与分析

开展双语教学的体会与分析:双语教学是一个循序渐进的过程, 提高大学生的外语水平, 培养具有国际竞争力的专业人才更是一个漫长的过程,任重而道远, 不能够希望于一两门双语课程就能把学生的专业外语或业务素质提高到一个很高的层次。

开展双语教学是我国高等教育与国际接轨、迎接新世纪挑战和教育、教学改革的重要举措, 也是高校教学改革的热点和重点。2000年以来,中国高等教育逐渐开展了双语教学,2004年教育部高教司正式把双语教学列人高等学校本科教学工作水平评估观测的重要数据指标之一。在双语教学的初期阶段由于对双语教学的认识不同以及受学生接受能力等许多因素的影响, 人们对双语教学的效果存在不同的看法, 认为双语教学影响教学质量的大有人在, 尤其是对于农林院校学生, 由于英语水平低, 参差不齐, 更是增加了双语教学的难度和担心 。随着双语教学的深入实施和广泛开展, 双语教学究竟对学生对外语水平和专业水平方面如何影响, 如何解决制约农林院校双语教学的瓶颈问题, 本人结合自己在双语教学中的实践和调查结果, 谈谈一些策略和体会。

1 对学生外语水平的影响分析

开展双语教学, 促进了学生的外语水平尤其是专业外语的水平, 促进了学生的国际交流和培养。我国高等学校的教学过去普遍采用单语教学, 英语教学仅局限于英语课程本身, 非英语课程几乎全部采用中文讲授。虽然从小学到大学, 学生也学了不少英语, 但普遍存在学英语而很少用英语的现象, 形成一种“ 哑巴英语”、“ 死英语”, 而且外语教学与专业教学相互脱节的现象比较严重, 很难达到学以致用的目的。开展双语教学, 将外语学习及专业学习相结合, 提高了学生的外语水平, 促进了专业的学习, 外语学习达到学以致用, 促进了国际交流和合作。以西北农林科技大学为例, 作为2 1 1学校和9 8 5学校,西北农林科技大学担负着培养农业高层次人才的重任。但在2004年以前, 本科生的

四、六级英语考试通过率较低, 大约70%, 通过托福、GRE、雅思考试的几乎为零,2004年以后学校不同专业相继开展了双语教学, 从双语教学的数量、教学质量等都得以提高, 学生对双语教学由开始时的不适应到逐渐适应和喜爱。扩大了英语学习和交流的平台, 大大地提高了学生的外语水平。目前本科生的大学英语四六级通过率接近90%,而且学生的对外交流合作能力加强。2009年学校有200多名学生通过了托福、GRE或雅思考试, 达到国外大学对外语的要求, 其中本科生占相当的比例。这正是这几年开展双语教学带来的效果。开展双语教学后, 学生学习英语的目的更加明确, 学以致用得到了很好的结合, 给学生搭建了外语学习和应用的平台, 提高了学生应用英语的能力。过去学生见了外国专家只能简单地、泛泛地说一些天气、个人爱好等方面的口语, 而谈到专业方面的深层次科学问题时就无从开口。通过双语课程的开展当学生向国外联系进行联合培养或合作研究时, 学生能够很好地写出自己的研究方案, 能够清楚地表达出自己的科学思想。因此, 双语教学提供了外语学习的平台, 使学生的外语水平得到了升华,促进了学生的对外交流和国际培养。

2 对专业课学习的分析

开展双语教学以多种思维方式对概念、科学问题等进行思考, 提高学生对专业知识的理解和掌握。世界上每一种语言都有自己的特色, 不同的环境、国度、教育模式等促使人们的思维理念和表达方式不同。因此, 多种语言对同一种课程进行讲解, 可以吸收人类不同认知规律, 促进和帮助学生更好地理解和掌握。以本人主讲的土壤学课程为例, 虽然我国汉语博大精深, 中文版的教材对概念等有详细的解释, 但有些词语西方人的思维解释的更清楚。比如, 对于“ 阳离子代换量”这一概念, 汉语解释为在一定的pH条件下土壤所含有的全部可交换性阳离子的量。但是,英语的解释为the sum of positivecharge of cation absorbed by thesoil particle or colloids at a specificpH。也就是说阳离子代换量是以所吸附的阳离子所带电量来表示, 即吸附一个二价离子, 带有两个电荷, 相当于吸附两个一价离子。这才符合计算阳离子代换量时的实际情况。又比如, 对于物理风化、化学风化, 汉语把物理风化解释为在物理因素作用下矿物或岩石发生分解、由大变小的过程, 而化学风化则是在化学因素作用下岩石或矿物发生分解、由大变小的过程。两者从汉语的角度的都是矿物发生了分解, 只是一个是化学因素作用下,而另一个是物理因素作用下。而英语在解释这个词语时对于“ 分解”, 用了不同的词语, 物理风化中的“ 分解”用的是disintegrated,表示只是机械地破碎,改变了大小,没有发生任何结构成分的改变; 而在化学风化中“分解”用的是discomposition,或者alteration,表示化学成分、物质构成的改变,不仅改变了大小,更重要的是改变了物质成分的构成。可以说用英语解释后学生更能准确地把握物理风化和化学风化的差异。类似的例子在土壤学的讲解过程中很多。因此, 对于双语教学, 如果讲解清楚, 分析透彻、可以更好的帮助学生对于基本概念、科学问题的思考和掌握。

3 教学方式分析

双语教学形式多样化、应根据学生的外语水平和对于课程内容的认知、感知程度采用不同的教学方式。国际上把双语教学划分为3 种或4 种类型。(1) 浸入型:完全使用非母语的第二语言进行教学; ( 2 )保持型: 开始使用母语教学, 逐渐使用第二语言进行部分学科的教学; ( 3 )过渡型: 初期部分或全部使用母语, 逐步转变为完全用第二语言进行教学。西方、欧洲等多为移民国家, 国内本身存在多国语言体系。有很好的使用第二种语言的环展双语教学比较容易。我国是以汉语为主的语言体系, 国内虽然存在少数民族语言, 但这不属于我们目前所说的双语教学的语言范围, 我国所定位的双语教学实际就是汉语的基础上, 采用英语教学。由于目前我国大学生的英语水平相差较大, 因此双语教学最好采用保持型的教学方法。在课堂上, 不能一味地强调英语的比例要占到什么程度。要根据学生的反映、认知情况, 安排英语的比例多少。另外, 对于一些专用词语, 一定要给出英语和汉语的双重解释, 让学生知道, 对于这样的一个词语, 专业角度的最经典翻译是什么。可以说, 我国大部分本科生目前对于用英语讲解的时候同时结合汉语解释的方式比较容易接受。因为学生的专业知识体系还没有形成, 对于用英语解释的词语在汉语中是如何准确描述的还不清楚。 比如,土壤学中的“Capillary suspendingwater”和“capillary supportingwater”, 专业上翻译为“ 毛管悬着水”和“ 毛管上升水”, 但在学生没有形成专业知识的情况下, 是很难把它准确地翻译为毛管悬着水和毛管上升水, 因此对于这样类型的词语, 必须要进行一定的汉语标注和说明, 不能一味地让学生去猜和想象。

4 原版外文教材的取舍分析

双语教学的实施的关键不在于是否具有原版教材, 而在于如何讲解和配套有关的外文辅助资料。关于教材的选用问题, 在双语教学的初级阶段, 多数专家一味地强调原版教材的选用, 好像不采用原版教材就不是地道的双语教学, 结果学生负担加重, 而且大多数学生对原版教材不适应, 认为直接看原版教材难度太高。经过高校这几年双语教学的实践发现, 由于中西方对课程体系认识上的差异和教育体制、模式的不同, 国外多数教材的知识体系与我国要求的不同, 除了一些基础课以外, 很难找到适合于我国教育体制的教材。对于农业院校, 类似于土壤学这些具有明显地域特色的课程,更是不能直接照搬国外的原版教材。采用中文版教材, 以英语形式讲解为主, 进行必要的汉语解释, 针对讲解内容, 充分利用网络资源, 有选择地补充相应的外文参考资料, 学生把汉语教材中的词语、关键问题等可以在英语材料中找到准确的解释和阐述, 这种方式是学生较为普遍接受的方式。而且学生经过一定时间学习后, 会感觉到不同语言、思维方式对问题描述、解释的特色, 进一步提高学生的学习积极性。那种直接采用原版外文教材、满课堂全为英语的做法, 从表面形式上看双语教学的水平很高, 实际上除了极少数外语水平非常好的学生能适应外,大部分学生听了以后会感到模糊不清,教学效果并不好。

5 师资条件分析

教师是进行双语教学的关键, 高等农林院校开展双语教学的师资条件基本成熟。近几年, 我国高等原校每年派出大量的教师出国留学访问, 尤其是2 1 1学校或985学校的青年教师出国进修或合作研究的人很多。经过在国外的学习和交流, 青年人的外语水平得到很大提高, 为双语教学的开展提供了师资条件。以西北农林科技大学为例,45 岁以下的青年教师70%左右都有到国外进行访问的经历, 这部分教师目前也是课程的主要承担者。以这一部分青年教师为主体, 开展双语教学,基本上解决了双语教学教师短缺的问题。一个专业开展多门双语教学, 还可以从教学方式、方法上相互比较, 取长补短, 促进双语教学的良好开展。当然, 对于一般的普通高校, 目前还存在双语教师短缺的现象, 应适当加大出国进修或国内培训的力度, 提高专业教师外语能力。

6 课程班筛选的分析

分班实施双语教学, 是目前我国高校面对学生英语水平参差不齐的最佳选择,也是兴趣教育和不同类型人才培养的必然。我国由于不同地区教育状况、对外开放程度不同, 导致各地的外语水平发展很不平衡, 从而也导致大学生中英语水平相差较大。对于农林院校来说, 学生的英语水平更是十分悬殊。针对目前我国农林院校学生英语水平参差不齐的现状,双语教学进行分班实施是解决该问题的关键。考虑到学生的英语水平和对英语的爱好, 将英语成绩比较好的, 或对英语比较爱好的学生, 分为一个课程班级, 开展双语教学, 并且适当加大双语教学中外语的比例, 在教学课间、课堂讲解时尽可能用英语, 汉语解释适当减少。学生的作业、考试等以英语格式为主。而对于英语水平偏低、且对英语兴趣不高的学生采用传统的讲解方式, 以汉语为主, 适当增加一些名词词语的英语解释, 而且学生在作业或考试中以汉语为主。作为大学主要任务是要育人, 不能因为一些学生英语基础差而剥夺对课程知识的学习和掌握。三百六十行, 行行出状元。社会也不是需要所有的学生都必须把外语掌握的很好。

7 结语

双语教学是一个循序渐进的过程, 提高大学生的外语水平, 培养具有国际竞争力的专业人才更是一个漫长的过程,任重而道远, 不能够希望于一两门双语课程就能把学生的专业外语或业务素质提高到一个很高的层次。更不能追求形式, 为了外语甚至牺牲母语。双语教学, 外语中结合母语, 母语中结合外语, 不同民族、国别语言的相互渗透, 取长补短, 是世界人类语言和认知思维发展的趋势。高等学校开展双语教学是世界科学发展、相互交叉和渗透的必然趋势。一个专业, 在大学阶段循序渐进的开展多门双语教学,通过长期的耳闻目染, 才能水到渠成、自然而然地提高学生的专业素质和外语水平。目前我国高等学校、尤其是2 1 1学校和9 8 5学校开展双语教学的条件基本成熟, 根据专业特色, 分批、有选择地进行双语教学, 是培养具有国际竞争力人才重要措施。双语教学不是外语教学、更重要的是专业知识的国际化。

历史教学体会与心得

体会与收获

离散数学的教学体会与探讨

高中教学的体会与反思

体育教学的体会与反思

化工原理教学体会与思考

教学大比武的体会与收获

心理健康体会与感受

基层工作体会与感悟

军训体会与学习心得

开展双语教学的体会与分析
《开展双语教学的体会与分析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档