人人范文网 范文大全

重要翻译语序问题

发布时间:2020-03-01 20:42:43 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照 英语的语序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译 文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。

汉语和英语的语序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译 时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述。下面举例说明语 序相异时如何进行语序变换的几种情况。

一、定语位置的变换

在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不 要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分以下四个部分来介绍:

(一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修 饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的 名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可 能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。

英国是第一个承认人民中国的西方大国。

Britain was the first Western power to recognize People’s China.农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和 工业发展需要的发达的农业 (叶剑英《庆祝中华人民共和 国成立三十周年大会上的讲话》) a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming,forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry 去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。

The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.④门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经 济发展需要的先进工业

an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy 以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将由单词构成 的定语放在所修饰的名词之前,其余的不论是短语或是从句,均 放在名词之后。

(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修 饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后: 1.单词定语所修饰的名词是由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语可后置。例如: 他想找一个可靠的人帮助工作。

He wanted to get someone reliable to help in the work.今天报上有什么重要消息吗?

Is there anything important in today’s paper? 咱们到一个安静的地方去。 Let’s go somewhere quie ④医生为救病人尽到了一切必要的努力

The doctor did everything neceary to save the patient.⑤这个句子没有什么不对的地方。

There is nothing wrong with this sentence.⑥这是稀世珍品。

It is something rare in the world.2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置。例如, 他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive.到场的来宾中有一些外国记者。

The guests present included a few foreign newsmen.仅这个委员会就有三名女委员。

On this committee alone there are three wome 3.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如: 军事法庭 Court Martial (联合国)秘书长 Secretary General (of the U.N.) (世界卫生组织)总干事 Director-General (of the WHO) ④当选(而尚未就职的)总统 The president elect ⑤ 本词典正文 the Dictionary proper (proper可表示为“„„的本身”,作后置定语,用于名词后) 4.某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所 修饰的名词之后。例如: 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。

We must help them in every way poible, (or in every poible way) 这是这儿能找到的唯一参考书。

This is the only reference book available here.工人们努力以尽可能快的速度提高产量。

The workers are working to increase production at the highest speed poible.④这是能想得出的最好解决办法

This is the best solution imaginable.5.某些分词用作定语时,也须后置。例如: 他们收下了赠送的礼物,十分髙兴。

They were very glad to have accepted the presents offered. 那些唱歌的人大部分是妇女。

Most of the people singing were women. 他要求有关人员都积极参加这项工作。

He urged those concerned to take an active part in the work.④ 想去的人请站起来好吗? Will those wishing to go stand up? 6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所 修饰的名词之后,例如:

①这儿的书很好看。 The books here are very interesting.那边的那个工厂是我们学校办的。 The factory there is run by our school.这是唯一的出路。 This is the only way out.④他作了一次国外旅行,刚刚回来。

He has just returned from his trip abroad.(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的调整。

在汉语中,几 个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而 把表示规模大小、力量强弱的放在后面。

英语则往往与此相反, 越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难 分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。

另外,在一连串 定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all, both 又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。 社会主义的现代化强国

a modern powerful socialist country 极其光荣伟大的事业

a great and most glorious cause 强大的社会主义工业国

a powerful industrial socialist country ④国际经济新秩序

a new international economic order ⑤马克思主义认识论的不可动摇的基本原则

the unshakable, fundamental Marxist epistemological principle ⑥ 一位朝鲜的青年舞蹈家 a young Korean dancer ⑦几千朵美丽的红玫瑰

thousands of red beautiful roses ⑧ 一张木制小圆桌

a small round wooden table ⑨党的坚强领导

the strong Party leadership ⑩一位美国现代优秀作家

an outstanding contemporary American writer (四)此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理,同位 语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后面的,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如: 我们共产党人 we Communists 他们全体 they all 我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来 参加这次大会。

We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生 变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:  这是我们医院的院长周先生。

This is Mr.Zhou, director of our hospital. 陪同贵宾的有国务院副总理某某某„„

The distinguished guests were accompanied by so-and-so, Vice-premier of the State Council.老民兵赵大叔走进司令部说:“我有情况来报告。”

“I have something to report, ” said Uncle Zhao, an old militiaman, as he walked into the headquarters.

二、状语位置的变换

汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的 状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度、句子的平衡和上下文的关联等方面的考 虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉 英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这 里仅就以下四个方面加以介绍。

(一)汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前,但有时为了 强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时, 译文中的状语须依照英语语法和惯用法来安排。例如: 他整天都工作。 He works all day long。

过去我们五月份总是到海滨去休假。

We used to always go for a holiday to the seaside in May.We always used to go for a holiday to the seaside in May.“你可不要信赖他们那号人。”“我从来不信赖他们,今后也决不会信赖他们 “Don’t trust people like them\", “I never have, and I never will.” ④他上班从来没有迟到过。 He was never late for work.⑤ 在张大婶的细心照料下猪长得很快。

The pigs are growing fast under Aunt Zhang’s care.⑥他从口袋里取出一条红领巾,给了他的小女儿。

He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter.⑦我是在哈尔滨工作时认识她的。

I made her acquaintance when I was working in Harbin.⑧他们因为下雨取消了那次郊游。

They cancelled the outing because of the rain.(二)汉语句子里如有一系列状语.译成英语时,它们的顺序要 按照英语的排列习惯加以变动。

1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语时,时间状语 一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地 点状语之后。例如: ①我们得早点到达那里。 We have to be there early.这部电影我是去年夏天在武汉看的。 I saw the film in Wuhan last summer.会议将于明天下午在教室举行

The meeting will be held in the claroom tomorrow afternoon.2.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间、地点、方式。而英语则一般是:方式、地点、时间。例如: 她每天早晨在室外高声朗读。

She reads aloud in the open every morning, 我们上星期在她家饱餐了一顿。

We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作。

Profeor Wang is working with his two new aistants in the laboratory at the moment.(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之 前,即放在句首。例如:  青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩 Under the Party’s leadership, the Youth League has been active in every field of revolutionary work and has a great deal to its credit. 列宁在一九二O年在《共产主义运动中的“左派”幼稚病》一书中,描写过俄国人寻找革命理论的经过。

In his book “Left-wing”Communism,an Infantile Disorder written in 1920, Lenin described the quest of the Ruians for revolutionary theory.延安和陕甘宁边区,从一九三六年到一九四八年,曾经是中共中央的所在地,曾经是中国人民解放斗争的总后方。

From 1936 to 1948 Yenan and Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region were the seat of the Central Committee of the Communist Party of China and the general rear area of the Chinese People\'s struggle for liberation.

三、其它句子成分和词语位置的变换 汉译英时,需要变换位置的决不限于定语和状语,其它句子 成分和一些词语的位置,也要按照译文的习惯作适当的调整和变换

(一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义常有轻重、强 弱之分。汉语的位置排列,一般是把重的、强的词语放在前面,把轻的弱的词语放在后面。英语则恰巧相反,越是重的、强的, 越要排在后面。翻译时就得依照英语的排列法变换其位置。例如:

 救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practise revolutionary humanitarianism. 它有一部分领袖人物不属于这个集团,而且被这个集团所打击、排斥或轻视。 Some Kuomintang leaders do not belong to this clique by which they are even slighted, pushed aside or attacked (四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。英语则不然,往往是把两个状语分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡 现象。例如:

我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别 是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。

Under the leadership of Comrade Mao Zedong, our Party laid down a dialectical materialist ideological line in the course of long revolutionary practice and particularly through the Yenan Rectification Movement.中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行 着伟大的社会主义建设。 Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.(二)英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情 和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某些词语的次序。例如: 手疾眼快

quick of eye and deft of hand 从逻辑上讲,总是先看见后动手,故在译文中倒换了次序。

我们共产党员应该经风雨,见世面; 这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面就是群众斗争的大世面。(《毛泽东选集》三卷,887页)

We Communists ought to face the world and brave the storm, the great world of maes struggle and the mighty storm of maes struggle.从逻辑上讲,face the world 在前,brave the storm 在后。

(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各 自固定的语序,互不相同。在翻译这些并列结构的词语时,须遵 从英文的惯例,进行必要的调整,不可受原文的束缚。现举例说 明如下:

1.汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron放在前,把 steel放在后。例如: 钢铁工业 the iron and steel industry 2.汉语习惯说“敌我”,而英语却常把ourselves放在前, 把the enemy放在后。例如 敌我矛盾

contradictions between ourselves and the enemy 汉语习惯说“衣食”,但英语则常把food放在clothing 之前。例如: 衣食住行 food, clothing, shelter and transportation 汉语习惯说“南北”、“西南”、“东北”,而英语则说 north and south,south-west,north-east。

汉语习惯说“新老”,而英语却常把old放在前,把new 放在后。例如:新老干部应彼此尊重。

Cadres, old and new, must respect each other。

英语六级翻译必备知识语序

语序不当

写作重要句型翻译翻译

语序不当练习

语序不当教案

语序不当学年

语序,搭配不当

古代汉语的语序

汉语的语序

语序不当(答案)

重要翻译语序问题
《重要翻译语序问题.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 翻译语序调整 语序
点击下载本文文档