人人范文网 范文大全

语序英汉语的区别

发布时间:2020-03-02 07:05:51 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序

读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的)

英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。

我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1) 我去——I go.

2) 我去你那里——I go over to yours.

3) 我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus. 注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:

I take bus (and go) to your place.——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。在这里,英语用两个谓语显得多余。正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。

4) 我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.

这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。

反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。这就是正常的英语句子。如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:

To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning.

但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。英语当中,用非常规的语法表达情感的方法,还可以在虚拟语气中见到:

If I were you, I would have killed him.显然,这里系动词“were”跟在第一人称代词“I”后面,是违反常规的。正因为这个道理,它才可以承载特殊的情感。

5) 从现在起,我把英语句子放在前面,然后把相应的汉语句子跟在下面,我们细细地品一下汉语和英语的区别:

I go over to yours by the bus, which both of us loves to take, on 10 o’clock in the morning. 汉语句子:

明天上午10点,我乘坐我们都喜欢乘坐的那个公交车到你那里。

首先,英语当中主语和谓语在句子中的位置是不变的,可以说不可以撼动的。 “which both of us love to take” ,作为独立身份紧紧跟在被修饰词“bus”的后面。英语句子在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,偶尔也放在被修饰成分的前面。这一点务必记在心里。当然,修饰成分和被修饰成分之间,也有隔着别的词的时候,但那种情况非常少见,而且只有在句子的意思本身不会因为错位出现误会时见到。如,

I go over to yours as soon as poible that is 10 blocks away at least from me.这里“that”引导的

定语从句,和被修饰成分“place”之间隔着短语“as soon as poible”,但是定语从句显然不可能修饰这个短语。

本项中,英语句子,

I go over to yours by the bus, which both of us love to take, 10 o’clock in the morning,可以通过词序的调整,把独立成分“which both of us love to take”无缝地融入到整句中。但此时,必须遵循“修饰成分紧跟在被修饰成分后面的原则”。所以,可以这么表达:

I go over to yours 10 o’clock in the morning by the bus both of us love to take.

显然,通过把“the bus”的位置调整到句子的末尾,定语从句和被修饰成分就有了更大的活动空间。而听者,也会通过不受干扰地接受修

汉语与英语语序差别

⑴ 在英语中,谓语动词紧跟主语,且在句中的位置不变,修饰成份(这里的修饰成份是指修饰谓语的成份,一些状语)都在谓语动词后面;在汉语中,随着修饰成份的增加,谓语与主语分开,修饰成份在谓语的前面。

⑵ 在英语中在绝大多数情况下修饰成分紧紧跟在被修饰成分的后面,而在汉语中,修饰成份在被修饰成份之前。

⑶ 在英语中,使用介词代替汉语中的动词。

汉语的语序

英汉语对比教案

聋人手语与汉语语序的一些差异

汉语和英语的区别

韩语与汉语的区别

语序不当

汉语老师和语文老师的区别

语序不当练习

语序不当教案

语序不当学年

语序英汉语的区别
《语序英汉语的区别.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档