人人范文网 范文大全

从春节的五种英文翻译看春节的文化

发布时间:2020-03-02 09:56:04 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

从“春节”的五种英文翻译看“春节”的文化涵义

(2011-02-01 11:26:01)转载▼

(一)

说来,“年节”的概念,源远流长,其发祥于中国远古的农业社会,又融入进了中华民族传统文化之浩浩荡荡的大河之中。“过年”的习俗、“大年初一”的热闹,应该是华夏传统文化中最为靓丽的一道风景。“过年”之最初的文化意义,应该是与农事及节令相关的。为了祈求丰衣足食的幸福日子,也为展望一年一度的新气象,欢度新年伊始的“年节”,便反映了早期炎黄子孙过日子中的一种简单也美好的愿望。

应该说,自远古以来,无论是兵荒马乱、民不聊生的艰难岁月,还是莺歌燕舞、国泰民安的太平盛世,过大年的风俗,始终深深地扎根在华夏文明的土壤之中。延续了数千年之“过年”的习惯,本质上只是一种民俗、民风而已。在漫长的历史岁月中,这种民俗、民风又被渐渐演绎成为了一种“年节”的概念,但这儿所谓的“年节”,更多的时候,只在于进行一种拜天求神的祭祀仪式,而作为一种正儿八经的节日,所谓的“春节”之说,其实,其历史并非十分悠久。或许没有多少人经意,作为中华民俗文化之魂,且已经写进了华夏经典文化之中的“大年初一”,在百年之前,经历过一次华丽转身,“年节”始被更名为“春节”。如今所言之“春节”,几乎是一个现代概念了。

中国自古为农业国,春种秋收,关键在春。自秦代以来,中国就一直以立春作为春季的开始。古代历法中的“立春”是按天文学的意义给出的,旧俗立春,既是一个古老的节气,也是一个重大的节日。天子要在立春日,亲率诸侯、大夫迎春于东郊,行布德施惠之令。据《事物记原》记载:“周公始制立春土牛,盖出土牛以示农耕早晚。”后世历代封建统治者这一天都要举行鞭春之礼,意在鼓励农耕,发展生产。

到了清代,迎春仪式的演变更为社会瞩目,成为了全民参与的重要民俗活动。据《燕京岁时记》中记载:“立春先一日,顺天府官员,在东直门外一里春场迎春。立春日,礼部呈进春山宝座,顺天府呈进春牛图,礼毕回署,引春牛而击之,曰打春。”清人所著的《清嘉录》则指出,立春祀神祭祖的典仪,虽然比不上正月初一的岁朝,但要高于冬至的规模。

指出,清以前的2000多年,立春通常指又一个农历年或中国阴历年的开始。即把24节气中的立春这一天定为岁首,故而立春日相当于现在的春节,其意思就是春天从这天开始。故而“立春日”意义上的“春节”,实际上是一种关于节气的文化渲染,其文化内涵是对万象更新之春天的歌颂,故而带有很隆重的为日子祈福的意喻。

那么,“春节”的文化内涵,又是到底如何演绎的呢?其或在历史文化中存有蛛丝马迹,不过议来,或可能有几句话要写。

(二)

欲察“春节”之义,先看看关于“春节”的5种常见的,也是有点意思的英文翻译:

1.Spring Festival;

2.the Spring Festival;

3.lunar New Year\'s Day;

4.Chinese New Year\'s Day;

5.The New Year\'s Day of China.

从第1种英文翻译中可以看出,“春节”带有浓重的“节令”意味,其中的“spring”泛指春天或春季。即“春节”可理解成是一种广义的“节令”概念,这从下面的例句中可以读出。

如《后汉书•杨震传》中有文字说:“又冬无宿雪,春节未雨,百僚燋心。”这儿的“春节”当然指的是节令无疑。在南朝梁元帝的《春日》诗中也有类似说法:“春还春节美,春日春风过。”这儿,从元帝的笔下可以读出“春节”是那般美好的一个季节!而南朝梁江淹之《苦雨》诗中也有“春节”一说:“有弇兴春节,愁霖贯秋序。”这儿所闻之“春节”的意味,其实指的也是一种节令罢。不过,宋人王安石的那首著名的《元日》诗:“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。”其中之那个“春”字的涵义,则就不仅仅指的是节令意义上的一种“春”的气象,其多少具有若干“节气”的意味了。

节令和节气的含义不一样,前者是时间轴上的一个几乎确定的区间,而后者仅仅只是时间轴上的一个几乎确定的点。至于“春天”,则是节令意义上的一种带有某种气候特征的时间段罢。可以说,春天是一种适当模糊后的节令概念,其也可以在时间轴上对应一个适当的区间。

“春节”的第一种翻译Spring Festival,其实是直译,其可以理解成一个时间段,即充满春光的一段时日。在自然界和人们的心目中,春光烂漫的春天,既是鸟语花香荡开的一刻,也是群生澍濡、耕耘播种开始之时。故农谚有“一年之计在于春”的说法。“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。”

自古以来,人类对春天从未停止过讴歌,所谓之春色美景、春暖花开、春风得意、春花烂漫、春光明媚等等美好的词儿,都来自于人类对春天的一种崇拜,随着文化意识的慢慢沉淀和堆积,从远古而来的人类便对“春天”形成了一种“节令”意义上的“春节”意识,只是其文化内涵始于一种民以食为天的农民意识,只在于一种对春天的向往和对温饱的追求而已,当然不具有今日“春节”之涵义。故而,来自Spring Festival的“春节”,其实是对春天的一种概念上的抽象,这种抽象源自一种古老的对春天的崇拜意识。但是抽象以后的概念,剔除了“春天”的模糊性,增添了更多的人文内涵。

从第2种英文翻译中可以看出,多了一个定冠词“the”,那当然有所特指了,即“the Spring Festival”只是一个时间点。原来,“the Spring Festival”指古之意义上的立春。“立春”是一个“节气”名,在时间轴上是一个特定的点。“节气”区别于“节令”,显然在于“节气”对应着具体的时日。只是在文字的意喻上,“the Spring Festival”既含有古之即有的“立春”的气象,也把“立春”看成了古代意义上的一个特别具喜庆的日子。南宋诗人尤袤在其《全唐诗话》中说到:“既遇春节,难阻良游,三五人自为宴乐,并无所禁。”这里所谓之的“春节”,应该是“the Spring Festival”的一个注脚。立春之时,三五之人,婆娑于市,自为宴乐,好不惬意!

第三种关于“春节”的英文翻译“lunar New Year\'s Day”则是正儿八经的“过年”的概念了!由其中之lunar可以知道,当然是指农历新年。宋人文天祥在其《狱中》诗里说到:“春节前三日,江乡正小年。”魏巍在其小说《谁是最可爱的人》一书中也写到:“在汉江南岸的日日夜夜里,谁会想到这一天就是春节呢。”显然,文天祥和魏巍所提及的“春节”,便都是传统意义上的“过年”了。这样的一种过年的喜庆情结从历史上看,虽然受到过庆贺立春日的影响,但过年作为一种辞旧迎新的事实,已经从立春的意义中渐渐独立开来了。

可以想象,在西人的理解中,第三种翻译“lunar New Year\'s Day”是比较严格的学究式翻译,几乎是直译,由其,不会对中国的年文化读出误解,而前面之第1和第2两种翻译,对于西人理解中国的春节,或会引出一头雾水。

指出,关于“春节”的第4种翻译“Chinese New Year\'s Day”和第5种翻译“The New Year\'s Day of China”,应该视为彻头彻尾的西语意义下的翻译:中国年。其强调的是“中国”,即Chinese。事实上,随着中国的年文化在世界范围内的传播,lunar New Year\'s Day已经成为了一个不可动摇的概念,进而用Chinese New Year\'s Day或The New Year\'s Day of China取代lunar New Year\'s Day,即用“中国年”取代“中国的农历新年”,这更能让西人从春节所蕴含之深厚古典的意义中走出来,而“中国年”在中国文化中只能指“大年初一”,则对非本土文化而言,春节的概念就简单明了多了。

从清代起,才把夏历中的正月初一定为了岁首,从而春节由正月初一来定义。立春作为春节的意义从此不复存在。从第3种春节的英文翻译lunar New Year\'s Day中,读出的春节即是阴历新年,特指农历正月初一。农历正月初一即“大年初一”,是中国传统的盛大节日(也包括除夕与初二初三)。农历正月初一日对应的公历日期不固定,一般是1月21日至2月20日之间。而如今24节气中的立春,常常被翻译成“spring begins”,其显然不再具有节日的意义了。

春节祝福用语英文翻译

从春节习俗看中国的传统文化

春节文化大调查

浅谈春节文化

(全英文论文)从春节和圣诞节看中西节日文化对比

春节文化研究2

春节文化春节的故事

春节文化现象研究

社会实践——春节文化习俗

春节文化伴我行教案

从春节的五种英文翻译看春节的文化
《从春节的五种英文翻译看春节的文化.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档