人人范文网 范文大全

中方等待普京出席G20峰会

发布时间:2020-03-03 09:14:26 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Путина ждут в Поднебесной на саммите G20 中方等待普京出席G20峰会

04.08.2016 НЕЗАВИСИМАЯ ГАЗЕТА 2016年8月4日独立报

В Пекине опровергают домыслы о том, что РФ и КНР будут соперниками в Евразии 北京方面否定了外界关于中俄在欧亚将成为竞争对手的臆测。

Ровно через месяц в Ханчжоу откроется саммит G20, который пройдет под председательством Китая.На встрече с российскими журналистами в МИД КНР дали понять, что возлагают на встречу в верхах большие надежды, в том числе с целью укрепления экономических связей между Москвой и Пекином.В ведомстве отметили, что сотрудничество РФ и КНР – залог мирового процветания.

再有一整月由中国主办的G20峰会将在杭州举行。中国外交部在同俄罗斯记者会面中了解到,俄国媒体对这次高级领导会晤寄予厚望,其中包括希望加强莫斯科同北京的经济往来。外交部指出,中俄之间的合作是世界繁荣的保证。

Главной темой сентябрьского саммита «большой двадцатки» станут проблемы мировой экономики, которая в последние годы вошла в зону турбулентности и никак не может из нее выбраться.Однако, как подчеркнул в беседе с представителями российских СМИ директор департамента стран Европы и Центральной Азии МИД КНР Гуй Цунъюй, Пекин намерен полноценно использовать саммит для переговоров с Москвой, поскольку «Россия и Китай играют фундаментальную роль в обеспечении безопасности и мира» и «являются главными двигателями глобальной экономики».

世界经济近年来暗流湍急很难摆脱出来,这一问题即将成为此次九月份举办的G20峰会的重要议题。但是,正如同俄罗斯媒体代表谈话的中国外交部欧亚司司长桂从友所强调,北京打算充分利用峰会同莫斯科进行会谈,因为“中俄两国对于保障和平与安全起着至关重要的作用”和“是全球经济的主要推动力”。

Оценка России как двигателя мировой экономики Москве, конечно, приятна, однако реальное положение дел от этого пока далеко.В Пекине рассказали, что в 2013 году товарооборот между Россией и Китаем достиг 96 млрд долл.и к 2015 году должен был перевалить за 100 млрд.Но в 2014-м разразился украинский кризис, за которым последовали антироссийские санкции Запада, обвал рубля и отток капитала из России.Гуй заявил, что «нынешнее состояние торговли не отвечает потенциалу двух стран», поэтому ситуацию необходимо менять.Посол КНР в РФ Ли Хуэй на встрече с российскими журналистами отметил: «Благодаря совместным усилиям сторон в первой половине текущего года объем китайско-российской торговли прекратил падение и начал расти, составив 31,72 млрд долл.» – на 1,8% выше показателей предыдущего года.

俄方作为世界经济推动力,对莫斯科的评价当然可以接受,但实际情况还大相径庭。北京方面透露,2013年中俄贸易额达到了960亿美元并于2015年前应该超过这一数据达1000亿美元。但是2014年爆发了乌克兰危机,随之西方国家对俄罗斯实行了制裁,导致卢布崩溃,资本外流出俄罗斯。桂从友称,“目前的贸易现状和两国的贸易潜力不相符”,因此必须要改变此现状。中国驻俄罗斯大使李辉在和俄罗斯记者见面时指出:“经过双方的共同努力今年上半年中俄贸易额已经止跌并出现反弹,总额达317.2亿美元。”--比去年同期增加了1.8个百分点。

Другими словами, китайская сторона полна энтузиазма и верит в более успешное будущее российско-китайского торгового обмена.Впрочем, в дипломатическом ведомстве Китая намекнули, что «международная ситуация переменчива», поэтому надеяться на перемены надо, а как сложится ситуация на самом деле – пока сказать сложно.

换句话说,中方满腔热忱对中俄贸易往来的美好前景寄予厚望。不过,中国外交部门暗示,国际形势变化莫测,因此要对变化充满希望,实际上形势会如何变化暂时很难说清。

На саммит в Ханчжоу приедет президент Владимир Путин, которого Гуй назвал главным гостем председателя КНР Си Цзиньпина.В МИДе подтвердили, что на полях саммита состоится полноценная «по содержанию и формату» встреча российского и китайского лидеров.В мире существует немало сил, которых беспокоят тесные отношения Москвы и Пекина.По словам Гуя, западные политики, которых раздражает российско-китайская дружба, «на самом деле обладают слишком слабыми нервами».И главная проблема заключается в том, что Россия и Китай проводят независимую политику.«Любая страна, если она желает миру процветания, должна поддерживать российско-китайское сотрудничество», – подчеркнул дипломат.弗拉基米尔·普京将参加在杭州举行的峰会,桂从友称其为中国主席习近平最主要的客人。外交部也证实,在此次峰会上将进行中国与俄罗斯领导人在«内容与形式»上的重量级会面。在世界格局上有一股不小的力量,对莫斯科与北京紧密的关系而不安。据桂从友所言,西方政府为中俄友谊恼火,«而实际上他们的神经过于敏感»。最主要的问题是俄罗斯和中国政策独立。«任何国家,如果它希望世界繁荣,应当支持中国与俄罗斯合作»,-外交官强调道。 При этом он отметил, что на Западе предвзято относятся к Москве, а «настоящая цель санкций даже неизвестна».Неудивительно, что там пытаются всячески доказать, будто Китай и Россия в скором будущем станут соперниками в Центральной Азии и на Евразийском континенте в целом.Сейчас, по мнению Гуя, задача Москвы и Пекина – показать мировому сообществу, что это мнение ошибочное.А продемонстрировать это надо делом, упрочив сотрудничество на всех направлениях.同时他指出,西方对莫斯科抱有偏见,而«制裁的真正目的甚至不得而知»。不难看出,西方试图用各种方法证明,似乎中国与俄罗斯很快就会在整个中亚和欧亚大陆成为竞争对手。如今,桂从友认为,莫斯科与北京的任务是向国际社会证明这是一个错误的看法。而要证明这一点,需加强各领域的合作。 Например, активно продвигается идея взаимодействия Китая с Евразийским экономическим союзом (ЕАЭС).Гуй признался, что в Пекине позитивно смотрят на перспективы подобного сотрудничества.За последнее время у КНР увеличился товарооборот со всеми членами ЕАЭС, но для большего успеха «необходимо снимать барьеры».Кстати, в МИДе не исключают, что в дальнейшем между ЕАЭС и Китаем будет создана зона свободной торговли.Гуй заверил, что китайская сторона позитивно смотрит и на идею Путина тесной интеграции ЕАЭС, Шанхайской организации сотрудничества и АСЕАН, поскольку «создание такого партнерства отвечает главной тенденции развития мировой экономики».例如,积极推动中国与欧亚经济联盟的合作理念。桂从友承认,北京正面看待这类合作的前景。最近,中国增加与欧亚经济共同体所有成员之间的贸易,但为取得更大的成功“必须清除障碍”。顺便说一下,外交部不排除未来在欧亚经济共同体和中国之间建立自由贸易区。桂从友确信,中方积极看待普京关于欧亚经济联盟、上合组织与东南亚联盟建立合作紧密一体化的思想,因为\"建立这种伙伴关系符合全球经济的主要趋势\"。

На вопрос «НГ», планируется ли в рамках G20 встреча лидеров стран БРИКС, Гуй ответил, что подобное заседание возможно, так как Пекин приветствует любые контакты между членами этого неформального объединения.«Если лидеры БРИКС смогут провести встречу в Ханчжоу, то это будет очень полезно для мировой экономики», – полагает он.

针对《独立报》提出的是否计划在G20峰会的框架下举行金砖国家首脑会晤的问题,桂从友回道,也可能是类似的会议,因为中国欢迎非正式联盟的成员国之间的任何联系。桂从友认为:“如果金砖国首脑能在杭州会晤,那对世界经济是非常有利的。”

Так или иначе, основной упор в отношениях Москвы и Пекина делается на экономическом сотрудничестве.Как уверяют китайские дипломаты, у наших стран не осталось нерешенных политических вопросов, поэтому торговля и стала главным приоритетом.А учитывая болезненное падение товарооборота из-за в первую очередь политических катаклизмов, необходимо сделать все возможное, чтобы «догнать и перегнать прежний уровень».Хотя забывать про военное сотрудничество и совместную борьбу с терроризмом, конечно, тоже никто не собирается.

无论如何,莫斯科与北京方面主要支柱是经济合作。中国外交官相信,我们国家没有未解决的政治问题,因此贸易是优先考虑的问题。考虑到主要由政治动荡引发的贸易额急剧下降,我们必须尽一切可能追赶并超越先前的水平。虽然谁也不会忘记军事合作和共同的反恐斗争。

翻译组员:Тина, Надя, Зоя, Вера, 幸福 主审:嘉仪

伊万卡出席G20峰会

G20峰会普京接待“降级” 合影“靠边站”

G20峰会

G20峰会

G20峰会

G20峰会

G20峰会

G20峰会

G20峰会

G20杭州峰会出席国家领导人名单

中方等待普京出席G20峰会
《中方等待普京出席G20峰会.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档