人人范文网 范文大全

翻译论文题目

发布时间:2020-03-02 07:18:24 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

英汉翻译方向

On Foreignization and Domestication of Cultural Factors in Translation

(浅谈翻译中文化因素的异化和归化)

On Treatment of Cultural Factors in Translation (翻译中文化差异的处理方法)

On English Translation of Public Signs in Chinese (汉英公示语的翻译)

On Translation of English Names of Commendation (英语商品名称的翻译)

The relationship between Cultural Difference and Translation Skill 中英文化差异与翻译技巧

An Approach to the Translation of Poetic Image诗歌翻译的意象问题探讨

A Study of the Chinese Version of Titles of English Films英语电影片名汉译研究

A Study of the Chinese Version of Titles of English Novels英语小说题目的汉译问题

A Comparative Study of the English Version of the Poem “ Untitled “ by Li Shangyin

李商隐的诗〈无题〉的英译比较研究

Foreignization and Translation of Idioms On Culture Translation under Foreignization On Faithfulne in Translation

On Fidelity and Expreivene in Translation Interpreting and Interpreting Skills On Literal Translation and Free Translation

The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms Equivalence and its Application in Translation Cultural Equivalence in Translation

Learning a Foreign Language Through Translation Arts in Verse Translation

A Comparative Study of Two English Version of Hong Lou Meng On Translating the Paive Voice

On the Translation of English Long Sentences

The Social and Cultural Factors in Translation Practice The Application of Functional Equivalence in English and Chinese Cro-cultural Translation

Exploring English-Chinese Audiovisual Translation On Chinese Translation of Journalistic English On the Criteria of Interpretation On the Unit of Translation

The Cultural Differences and Arts of Translation in Advertising LanguOn Transformation between Parts of Speech in E-C Translation Exploring Substitution and Ellipsis in Translation On English Proverbs Translation On the Criteria of Translation The Analysis of Translation Style

Cultural Differences and Translation Strategies Translation and Foreign Language Yeaching Chinglish in C-E Yranslation

A Contrastive Study of English and Chinese Allusions and their Translation

English Neologisms in Newspaper and their Translation On Translation of Humor in Pride and Prejudice

On Features of Journalistic English and its Translation Cultural Discrepancies and their Influences on Translation English and Chinese Translation Song lyrics

Translation of Addre Term between English and Chinese On the Importance of Context in Translation On the Translation of English Pun into Chinese The Role of Dictionary in Translation

Thought Pattern and its Influence on Translation

Lexical Characteristics of Legal English and Legal Lexicon Translation

Features of Foreign Trade English and its Translation Model On Euphemism Translation

Translation of Metaphor from English into Chinese Features of Tourism English and its Translation 翻译中的文化因素 影视字幕翻译的原则 影响长句翻译的因素

例析英译汉中形象语言的处理 生活中广告英语的翻译特色

对翻译原则“以信为本,求真求美”的思考 翻译中的中国英语与中国式英语 南昌旅游景点中英翻译错误及纠错对策 背景知识在口、笔译中所扮演的角色 分析商务英语翻译的不对等性

【参考文献】

中国期刊全文数据库

1 谢世坚;文化翻译的两难境地及出路[J];山东师大外国语学院学报;2001年2 刘庆元;文物翻译的“达”与“信”[J];中国科技翻译;2005年02期

【共引文献】

中国期刊全文数据库

张善升;英汉语言中某些动物词汇的文化内涵与差异[J];山东师范大学外国语1

报(基础英语教育);2004年01期

2 3 4 5 6 刘庆元;政论语篇构建的模糊手段及翻译策略[J];山东外语教学;2005年0

刘庆元;语篇翻译中的情景取向[J];外语教学;2005年02期

陈金;浅谈文学翻译中异化与归化的辩证关系[J];天中学刊;2003年03期刘庆元,吴满华;英语存现句的语篇功能研究[J];云梦学刊;2005年03期

刘庆元;;等效原则下的片名翻译[J];云梦学刊;2006年05期

中国硕士学位论文全文数据库

1 李莹;从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化[D];广东外语外贸大学;2 2

杜鹃;异化与法律英语术语翻译[D];西南政法大学;2007年

【同被引文献】

1 2

中国期刊全文数据库

赵刚;汉语中的冗余信息及其翻译[J];国外外语教学;2004年04期

李开荣;试论文物名称英译文化信息的处理[J];中国科技翻译;2001年04朱琦;;《上海科技馆简介》英译文及其可比文本的对比研究[J];上海翻译;2003

译;2006年02期

5 6 许明武;王明静;;中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J];中刘庆元;文物翻译的“达”与“信”[J];中国科技翻译;2005年02期

丁金国;汉英对比研究中的理论原则[J];外语教学与研究;1996年03期

1 2

中国硕士学位论文全文数据库

谭金利;从跨文化角度论翻译中的异化与归化[D];西安电子科技大学;200李莹;从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化[D];广东外语外贸大学

【二级参考文献】

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

中国期刊全文数据库

林纪诚 ,俞青海;语言与文化综论[J];解放军外国语学院学报;1989年0

3林璋;解读严复“信达雅”[J];中国科技翻译;2000年04期

李开荣;试论文物名称英译文化信息的处理[J];中国科技翻译;2001年04刘庆元;语篇翻译中的衔接与连贯[J];山东外语教学;2004年03期 袁英;互文性视域下的归化与异化[J];五邑大学学报(社会科学版);2003年刘庆元;话语翻译研究的回顾与展望[J];西安外国语学院学报;2004年02孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

王武兴;汉译英中不同社会文化信息的转换[J];中国翻译;2004年06期徐丹;文化融合中的语言翻译问题[J];中国翻译;1998年03期

【相似文献】

中国期刊全文数据库

童敏君;;浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J];新乡学院学报(社会科学版);1 2

03期

朱洁;;影视翻译中的归化和异化[J];考试周刊;2011年56期 3 芮兰;;韦努蒂解构主义翻译理论[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年曲夏瑾;金敏芳;;翻译“策略”再思考——从后殖民视角看中国话语体系边缘4

译策略的关系[J];现代交际;2011年06期

5 王红毅;余高峰;;模因传播与翻译的归化和异化[J];社会科学家;2011年0索朗旺姆;;藏文专有名词的英译不统一及其解决方法——以《拉萨旅游指南》6

[J];民族翻译;2010年03期

姚韵松;;翻译理论与翻译伦理[J];云南民族大学学报(哲学社会科学版);20117

8 9 10 孟欢;;对西方译论的客观解读[J];湖北广播电视大学学报;2011年09期盖丽娜;;试论文化差异与翻译[J];佳木斯大学社会科学学报;2011年0

4;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库

杨山青;;文化构建语境下归化与异化的共存[A];贵州省翻译工作者协会20081

学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

会论文集[C];2006年 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术

中国重要报纸全文数据库

杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];1

书报;2010年

1 2 3

中国博士学位论文全文数据库

蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年

封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年蒋童;从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D4

师范大学;2008年

1 2 3

4 5 6

中国硕士学位论文全文数据库

秦秋福;论异化翻译[D];广西民族大学;

邵明;全球化背景下的异化翻译[D];中国人民解放军

袁军;从规范论的角度看翻译策略[D];湖南师范

刘晴;解构主义视阈下劳伦斯·韦努蒂异化翻译策略的分析研

彭欢;中国的外国文学翻译的汉语句法异化现象[D];湖

吕莹莹;从文化融合的角度看翻译的异化取向[D];上海7 8 9 10

李卫民;异化—传播中华文化的有效翻译策略[D];

姜菡;数字模糊性及其翻译策略研究[D];中南

陈文雄;社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究[D]

王颖平;鲁迅与韦努蒂异化翻译策略之比较[D];陕西

The Characteristics of Athletic English and Its Trans

体育英语的特点及翻译

The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese an

中英颜色词的语义对比及翻译

Chinese Reduplicated Words and their Translation into

汉语叠词及其英译 Brand Translation

商标翻译

On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement He

广告用语的直译和意译

On the Translation of Chinese Trade Mark into Engl

中文商标的英译

Culture Differences and Translation

文化差异和翻译

Charactecistics and Translation of Adventisement

广告英语的特征及其翻译

Principles and Methods on Brand-Translation

商标翻译的原则和方法

The Study on Features of Advertising and its Translation 广告Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英

A Study on the Translation of Movie Titles

电影片名的翻译

On the Cultural Signification of Animal Idioms and Tra

动物俚语文化含义与翻译 The Translation of Color Terms

试论颜色词的翻译

A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfecti

《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Fu

从功能派理论角度看广告翻译

Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化Foreignizing and Domesticating Translations in Cro-cultu

跨文化视野中的异化和归化翻译

The Subject and Topic in Chinese-English Translation

汉译英中的主位与话题

The Lo of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective o

从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失 On the Explicitne and Implicitne of Conjunctions in English-Chine

论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在

Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a F

从功能翻译角度看归化与异化 On Translation of Idioms

论习语的翻译

Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Cultur

English-speaking Countries 中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异

On the Untranslatability due to Cultural Differenc

不可译现象在中英文化差异中的体现 Extra-linguistic Context and Translation

非语言语境与翻译

Comparison and Translation of Chinese and English Id

汉英习语对比与翻译

On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural

从文化的角度谈英汉习语的翻译

Cultural Differences Between English and Chinese Idioms

中英文习语翻译中的文化差异比较

Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks

Cultural Context and The Translation of Metaphor

文化语境和隐喻的翻译 Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation

Foreignizing and Domesticating strategies in Cro-cuTranslation 跨文化A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 浅

How To deal with culture-loaded words in idioms trans

习语翻译中文化词的处理

Cultural Connotation and Translation for Color Wor

颜色词的文化内涵与翻译

The Translation of English Loanwords into Chines

英语外来词汉化的基本途径

When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trad

入乡随俗——论中文商标的英译

Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms

Foreignization In Translation in the 21st in Chin

21世纪中国的异化翻译

The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms

论英汉习语翻译中的文化意象的转化

Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Or

广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略

Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Transl

英汉翻译中的词义修辞格

The Criteria of the Translation of Computer Engli

计算机英语的翻译标准

Comprehension: A Very Important Part of Translati

理解:翻译中不可或缺的一部分 The Translation of the Brand Name

商标名称的翻译

Strategies for Translationg English Slang into Chin

英语俚语汉译的技巧

Cultural Factors in the Translation of Poems

诗歌翻译中的文化因素

Cultural Differences and the Translation of Brand N

文化差异与商标翻译

Cultural Differences and Untranslatability

文化差异和不可译性

Cultural Differences and Vocabulary Translation

文化差异及词汇翻译

The Application of Fuzzine in the Translation

翻译中的模糊语现象

Translator as Artist -Translator's Individuality in Literary

译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性

The Translation of Movie Titles

电影名的翻译

Translating the English Verbs into Chinese Words On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In

Colour Words and the Translation

颜色词及其翻译

Domestication and Foreignization

in The Book of Songs 诗经翻译的归化和异化

Cultural Comparison and Idioms Translation

文化对比与习语的翻译

Social-cultural Context and the Translator’s Choic

——A Comparison of Two Chi

社会文化背景和译者的选词 ——对简爱两种译本的比较

The Effect That Non-linguistic Context Has on Transl

非语言语境在翻译中的作用

Cultural Gaps between English and Chinese

Idioms and Their Translation 英汉习语的文化差异及其翻译

Words Translation between Different Cultures

不同文化中词汇的翻译

On Cultural Differences and Idiom Translation

文化差异与习语翻译

浅谈英文商标的汉译--意美、音美、形美

Some of the Ways to Idiom Translation习语翻译法Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version

副语言与文学翻译--对《红楼梦》译本的思考

Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences betwe

Culture-gap Words and the Translation

文化空缺词及其翻译

Understanding-the Key to Translation

理解是翻译的关键

A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor浅

A Glimpse of English Film Title Translation

英语电影名翻译一瞥

Social-cultural Differences and the Translator’s Choice

社会文化差异与译者的选词

The Application of Domestication and Foreignization in the Transl

文化翻译中归化与异化的应用

Cultural Differences and Untranslatability

文化差异与不可译性

The Context in Relation to Translation

语境与翻译

Female and Translation

女性与翻译

Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures

中西文化差异对于翻译的影响

The Cultural Differences and Translation of English and Chi

英汉习语的文化差异与翻译

Cultural Gaps and Translation Limitation

文化差异与翻译局限

The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context从文化

Allusion Translation in Song Poems

宋词典故的翻译

Blind Spots in English Proverbs Translation

英谚汉译中的盲点的探讨 Advertisement Translation

广告翻译

Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as

论中英文新闻标题的差异与翻译 On the Mistranslation of Idioms

习语的误译

The influence of Culture onthe Translation of Advertis

文化对广告翻译的影响

On English Idioms and Their Translation

英语习用语的翻译

On the Translation Strategy of Chinese Claics----With Special Reference to Arthur Waley’s English Version

浅谈中国典籍的翻译策略

----从阿瑟•威利的《论语》译本悟其翻译之道 Cultural Differences and Untranslatability

文化差异与不可译性

Unveil the Cultural Elements of English --On the Translation of

揭开英语中文化因子的面纱 ——浅谈英语习语的翻译

Adaptation And Alienation in Intercultural Translat

跨文化翻译中的归化与异化

Cultural Connotation and Translation of E-C Animal W

英汉动物词的文化内涵及翻译 A Brief Talk on Trademarks Translation

浅谈商标翻译

On the Translation of English and Chinese Proverbs from the Perspective of I

从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译

Cro-cultural Awarene in Translating Tourist Materials from Ch

中文旅游资料英译的跨文化意识

Connotative Comparison and Translation of Chinese “Hong” and

论中英文红色内涵意义对比及其翻译方法

On the Principles of Equivalence in the Translation of English Idioms into C

Application

英语成语翻译中的对等原则及具体应用

Translation of Animal Words 动物词语的翻译

On Cultural Factors in English and Chinese Trademark Translation and F

英汉商标翻译中的文化因素及四种翻译方法

On the Comprehension and Translation of English Prov

论英语谚语的理解与翻译

The Influence of Christian Culture on Translatio

基督教文化对翻译的影响

Cultural Differences and Idiom Translation

文化差异和成语翻译

The Subjectivity of the Translator in Literary Transla

文学翻译中的译者主体性

How to Teach English in Communicative Way in Middle School 交

的运用

Cultural Differences and Transplantation in Transla

文化差异和翻译中的文化移植

Translation of English Advertisement under Aesthetic Principl

英语广告翻译与修辞格美学原则

A Study on the Translation of the English Idioms

关于英语习语翻译的研究

The Influence of Feminism on Translation

女性主义对翻译的影响 On the Role of Context in Literal Translation and Free Translation谈语The Cultural Differences and Translation of English & Chin

英汉习语的文化差异与翻译

On the Differences between Eastern and Western Cultures Viewed From

从英汉谚语翻译看东西方文化的差异

Idioms’ Practice and Translation in Advertising

习语在广告中的应用与翻译

On Translating English Movie Titles into Chinese

浅谈英语电影片名的汉译

Application of Functional Equivalence in Translating Eng

功能对等理论在翻译英语幽默中的运用

On the Impact of Translation on Chinese Culture

--- To Cherish Chinese Culture

翻译对中国文化的影响 --- 保护中国文化 On the Role of Negation in Translation

正反表达在翻译中的作用

The Importance of Cultural Factors in Translatio

翻译中文化因素的重要性

Probing the Translation of Claical Chinese Poems from the Perspecti

"从"三美"的角度探究中国古典诗歌之英译

Cultural Differences and Translation of English Idi

文化差异与英语习语的翻译

Cultural Strategies for CE/EC Proverb Translation: Domestication

英汉谚语互译的文化策略:归化与异化

A Comparative Study of Two English Versions of One of Tao Yuanming’s

对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究

A Brief Discuion Of the Active Role of the Translation Subject 翻译主

Cultural Aphasia in C-E Translation of Brand Name

商标英译中的文化失语现象

A Brief Talk about Some of the Skills Used in Advertisement

浅谈广告翻译中的某些技巧 Strategies for Movie Subtitling

电影字幕翻译的策略

On the Transplantation and Translation of Brand Name from Chine

中文商标英译的文化移植

The Characteristics, Culture Differences of Idioms and the

习语的特点和文化差异及其翻译

Intercultural Communication in Translation of Brand

商标翻译中的跨文化交流

On the Thranslation of English Set Phrases with Cultural Featur

论带有文化特征的英语成语的翻译

The Translation of Chinese Idioms into English

汉语习语的英译

The Effect of Different Culture on IdiomTranslati

文化差异对习语翻译的影响

On The Translation Of Tourist Brochures -----From The Perspective

目的性理论与旅游手册的翻译

Public Visual Threshold’s Limitation to Translati

公共视域对翻译解释的限制性

Translating the Style of Literary Works – A Preliminary Study of Dong Q

Copperfield

文学作品的风格翻译 – 董秋斯译〈大卫科波菲尔〉初探

On Culture Differences in English-Chinese Translat

论英汉翻译中的文化差异

On the Cultural Differences in Translation Viewed from To

从旅游文本探究翻译中的中西文化差异

Metaphor Phrase -- Culture Factors and Translatio

隐喻性词语的文化因素及其翻译

A Brief Talk about Chinese Body-related idioms and Their T

浅谈含人体部位词的成语翻译

A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and Paratax

浅谈翻译中形合与意合的关系

Analysis on the translation of polysemous words Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective

从目的论角度看公示语的汉英翻译

Cultural Default and Translation

文化缺省与翻译

Cultural Factors in Translation and Their Negative Tr

翻译中的文化因素及其负迁移

Non-equivalence at Word Level and Strategies For Transl

英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略

Lin Yutang’s Views on Translation

Non-equivalence at Word Level and Strategies For Transl

英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略

On Application of Skopostheories in Film Title Translation

中的运用

On comprehension and translation of the figurative versions论英译汉中

On Cultural Context and Translation

文化语境与翻译

On Cultural Features in Costume Advertisement Transl

论服装广告翻译中的文化特征

On Features and Translation of English News Headli

英语新闻标题的特点与翻译

On Free Translation Used in Film Caption On Linguistic and Cultural Factors Affecting Comprehension in Translat

论翻译中影响理解的语言和文化因素

On the Adaptation and Alienation of the Idiom Translation

论习语翻译中的归化和异化 On the Alienation in Translation

论翻译中的异化

On the Character and Translation of News Headlines On the English Versions of Some of Li Bai’s Poems

On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and Transla

论科技英语长句的语言特征及翻译技巧

On The Role Of Word Conversion In Translation On the Strategies of Translating English Paive Sentences

英语被动句的汉译策略

On English Translation of Public Signs

谈公示语的英语翻译

On Translating the Allusions in Six Chapters of a Floating Life: an In

从互文性角度看《浮生六记》中的典故翻译 On Word Cla Conversion in EST Translation

科技英语翻译中的词类转换

Syntactical Differences Between English and Chinese and Techniques for Tr

Sentences into Chinese 英汉句法差异和英语长句的汉译

The Cultural Connotation of Numbers and Translation Str

论数字的文化内涵与翻译策略 The Effect of Readers on Translation

读者在翻译中的作用

The Principles and Strategies of Advertising Translation The Proper Disposal of News Translation from Chinese to English 汉语

Translation and Ethical Norms

翻译与伦理规范

The Application and Translation of Figure of Speech in English

广告中的比喻及其翻译

The Affirmation and Negation in English-Chinese Trans

英汉互译中的正译和反译

On Untranslatability between English and Chinese and Strategies for T

Translatability

英汉互译中的不可译性及其转化策略

On the Semantic Gaps between English and Chinese and Their Trans

英汉语义空缺现象及其翻译策略

On the Usage of Negation in E-C Translation

论英译汉中反译法的使用

A Tentative Study on The Translation of English Movie

经典英文电影片子名翻译

Person and tense in translation of Ancient chinese poems

中国古诗词英译中的人称和时态 On the Translation of Numeral Fuzzine

翻译中数词的模糊性

The Translation of Names of Places in English and Chines

浅谈英汉俗语中的地名翻译

Translation of Scientific and Technical Termologi

科技术语的翻译

Pragmatic Failure in Advertising Translation and Counter

广告翻译的语用事物及其对策

Sino-us culturaldifferences and festival translati

中美文化差异与节日翻译

On Translation of Idioms from the Perspectives of Proce

从形象处理角度看习语的翻译

A Study of Translations of Product Instruction

产品说明书翻译的研究

Trademark Translation - a Functionalist Approach

商标翻译 -功能翻译论

Metaphorical Interpretationof English Allusion

英语典故的隐喻阐释

Language Features of Public Speech and Its Translat

演讲语言特点及其翻译

The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction Tr

目的论在酒店简介翻译中的运用

The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of the Introd

旅游景介翻译中文化差异的处理

On functional-equivalence in Advertisement Translat

浅析功能对等原则在广告翻译中的运用

The Disposal of Cultural Differences in the English Version of F

>英译本中对文化差异的处理

The Textual Conjunction Types of News English and Their T

报刊新闻英语篇章连接成分的类型及其翻译 The Features of Public Signs and the Strategies of Their Translation

公示语的特点及翻译策略

Critical Comments on the Translation and Retranslation of Gone

《飘》的译文与重译文的翻译评论

On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural Differences b

从英汉文化差异看动物词汇的翻译

On the Relationship between Denotation and Connotation in Dictio

论翻译中选词的指称意义与蕴涵意义间的关系

The Impact of Cultural Differences on C-E Translation of P

文化差异对公示语汉英翻译的影响

On the Relationship between Diction and Context in Tran

论翻译中选词与语境的关系

Attributive Clauses in Translation Viewed from the Relations between S

从结构与功能的关系看定语从句的翻译

The Translation of Cosmetic Instruction from the Perspective of T

从文本类型理论角度看化妆品说明书的翻译

A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis collocation

浅谈翻译中避免词语搭配错误的若干方面

On the Significance of Context in Translation from the Perspective

从误译看语境在翻译中的重要性

Domestication and Foreignization in the Two Versions of Ho

论>翻译中的归化和异化 Nonstandard English and Translation

论非标准英语的翻译策略

Analysis of Linguistic and Stylistic of two

Chinese Versions of Jane Eyre《 简•爱》两个中译本语言及文体分析

The Culture-loaded Lexis of the Folk Customs in Chinese History and T

中国历史民俗文化负载词及其翻译策略

On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to the Characte

从“吃”的翻译看选词的重要性

On Some of the Cultural Value Differences Between China and Western Countrie

论中西方文化价值观在翻译中的体现

The C-E Reproduction of Tang Poems Imagery: Strategies an

唐诗英译中的意象再现:策略与方法

A Brief Talk on the Application of China English in Tra

浅谈中国英语在翻译中的运用

张明林 北京大学 1991年 “宏达与严复的翻译原则比较研究” 缺 名

梁群 北京大学 1991年 “从社会符号学角度探讨翻译” 缺 名 常晓燕 北京大学 1991年 “英译唐诗的人际意义” 缺名 王铁仁 北京大学 1992年 “论文学翻译过程” 湖仲伦

才晓梅 北京大学 1993年 “对中国大学生英语翻译及写作中错误的分析” 缺 名

陈丽佳 北京对外经贸大学 1979年 “英语介词与翻译” 缺 名 何建雄 北京对外经贸大学 1981年 “翻译中的内容和形式的辩证关系” 缺 名

方春样 北京对外经贸大学 1982年 “英语连词与汉译” 缺 名 王恩冕 北京对外经贸大学 1983年 “英汉翻译中的补偿问题” 缺 名

江山 北京对外经贸大学 1984年 “文学翻译中信息的传达” 缺 名

薛治虎 北京对外经贸大学 1984年 “语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用” 缺 名

周一曼 北京对外经贸大学 1984年 “论英语比喻修辞风格与翻译” 缺 名

康晋 北京对外经贸大学 1987年 “外名汉译混乱状况、原因及出路” 缺 名 张霞 北京对外经贸大学 1988年 “论 David Copperfield的汉译——两个译本的对比研究” 缺 名

张小玲 北京对外经贸大学 1990年 “读《马丁·伊登》两个中译本论英语长句的汉译技巧” 缺 名

陈蕾 北京对外经贸大学 1990年 “从《刀锋》的两个中译本看文学翻译中理解与表达的问题” 缺 名

张筱霖 北京对外经贸大学 1993年 “散文英译汉的风格传达” 缺 名

韩冰 北京对外经贸大学 1993年 “现代汉语外来语与翻译” 缺 名

康苦 北京外国语大学 “德汉短篇小说中的隐喻及 LOTHAR其翻译的可能性”

薛庆国 北外 “阿汉句子的对比与汉译阿” 余章荣 史天甲 北外 1981年 “俄汉互译中数字口译技巧” 白春仁 韩生民 北外 1981年 “文学作品语言风格的可译性研究” 徐家荣 北京外国语大学 1981年 “试论儿童文学的翻译” 缺 名 段京华 北外 1982年 “文学翻译中的创造性原则” 蔡毅 许小海 北外 1982年 “关于翻译标准” 水天龙 冲慧芬 北外 1984年 “论词尾了字及其译法” 周允副 刘健 北外 1985年 “汉语特色词及词组的翻译” 缺 名 刘齐 北外 1985年 从《多多益善》的两个中译本看非文学类的翻译” 潘炳信 北外 1985年 “专有名词的译写” 杨燕鲁 北外 1985年 “试论翻译单位” 蔡毅

傅绍梅 北外 1985年 “法语单部句的特点与翻译” 陈振尧 罗选民 北外 1985年 “话语层翻译的途径—话语语言学在翻译中应用” 刘成沛

美玉宁 北外 1985年 “花开花落各千秋——从“恶之花”三个中译本的比较谈诗歌翻译” 沈大力

梁少敏 北外 1985年 “简谈培养翻译记忆力的问题” 王炳东 高芙 北外 1986年 “从《推销员之死》的三个中译本看戏剧翻译的特点及应注意的问题”

曾诚 北外 1986年 “英汉小说中的文体问题”

高志凯 北外 1986年 论外事交替传译的特点及其笔记技巧” 康泽民 北外 1986年 “民族文化与文学翻译” 曹书勋

余小华 北外 1986年 “翻译的辩证法——不等值中求等值” 高厚 汪恰 北外 1986年 “语义文化与翻译” 靳慰然

周清波 北外 1986年 “试论文学翻译的艺术真实” 王承时 王秀丽 北外 1987年 “翻译·语境·词义” 陈振尧 黎勇 北外 1987年 “论文学翻译中的形与神” 丁往道

李红宇 北外 1987年 “等效为上的原则——浅析奈达的翻译理论” 高厚

罗天妮 北外 1987年 “(刀锋)中人物对话等效翻译初探” 刘成沛 于兴文 北外 1987年 “汉语政论文中的形象词语及其俄译问题” 江嘉斐

徐小勤 北外 1987年 “文学翻译中语言风格的传达——浅评狄更斯小说David Copperfield 两个中译本” 祝 还

戴综 北外 1987年 “文化因素对翻译的影响语大学 ——试论翻译的文化等值” 庄元泳

王谊群 北外 1987年 “从言语意义论翻译的忠实性” 庄元泳 宫东风 北外 1988年 “文学翻译与信的基点” 薄 冰

付昭桂 北外 1988年 “文化差异语义差异与翻译的局限性” 陈德新

彭凤国 北外 1988年 “歧义与翻译一一兼谈翻译中的理解与表达” 陈德彰

贾文件 北外 1988年 “德语政论文及其汉译法” 黄国债 蒋骁华 北外 1988年 “从等值翻译看《红楼梦》习语的英译” 庄绎传等

夏丽新 北外 1988年 “佛教成语及翻译问题” 钱文彩

任卫东 北外 1988年 “论最佳翻译——中国古典诗词翻译中的可能性和限度” 钱文彩

李俊辉 北外 1988年 从《名利场》看三种修辞手法的翻译表现” 熊德倪

蔡剑锋 北外 1989年 “论理解是翻译的基础——对Sense and Sensibility三个译本的比较” 薄冰 沈静 北外 1989年 “论幽默文学的翻译——比较张谷若与董秋斯的“大卫·科波非尔”译本” 薄冰

马爱农 北外 1989年 “儿童文学翻译特点两议” 陈德彰 冀群姐 北外 1989年 “英语句子成分的省略及汉译” 陈德彰 李军 北外 1989年 “中国经济改革中常用套语的类型及其俄译原则” 汪嘉斐

瞿向红 北外 1989年 “语义学与翻译” 赵士钰

杨彩霞 北外 1989年 “《飘》:两个中译本的风格及处理方法的比较” 庄绎传

张梅 北外 1989年 “主述位切分和翻译” 庄绎传

张保群 北外 1991年 “对影响听力诸因素的心理学与语言学分析” 江嘉斐

张宇 北外 1991年 “翻译中的认知问题” 俞宝泉 金星 北外 1991年 “词汇·翻译” 张学斌

张韶宁 北外 1992年 “论小说翻译中语词蕴涵意义的传达——以Saul Bellow一部小说的翻译为例” 王克非

赵向军 北外 1992年 “俄译汉过程中的具体化与概括化” 严城 张敏 北外 1992年 “口译活动及其标准” 庄元泳

姚燕 北外 1993年 “文学翻译作为文化间的桥梁——评歌德的长篇小说《亲和力》中文译本” 钱文彩

车芸 北外 1993年 “翻译标准新探” 薛恩惠 王欣 北外 1993年 “词义的构成及其翻译” 张学斌 萧坤学 长沙铁道 1986年 “翻译的篇章途径” 萧立明 屠国元 长沙铁道 1986年 “文体与翻译” 萧立明 蒋晓萍 长沙铁道 1988年 “语体分析与翻译” 萧立明 陈霞 长沙铁道 1989年 “语义学与翻译” 萧立明

魏翠风 长沙铁道 1989年 “对科技英语中名词化语义分析形式选用和认识翻译” 杨康寿

王现 长沙铁道 1990年 “论计算机术语翻译” 杨康寿 周海燕 长沙铁道 1991年 “论商标及其翻译” 汪家树

郭富强 长沙铁道 1991年 “从句法、语用学、语义学的角度分析科技英语中的因果关系及其翻译” 汪家树

范武邱 长沙铁道 1991年 “A Lexilographic Apptoach to Translation Of Railway Termi-nology” 杨康寿

刘辉修 长沙铁道 1992年 “科技英语语篇功能分析与翻译” 罗选民

王永秋 东北师大 “口译理论与教学法” 刘伯祥

叶大波 福建师大 1981年 “评论小说中语域作为风格手段的翻译” 许崇信

张英进 福建师大 “论文学风格的翻译” 许崇信

郑声滔 福建师大 1986年 “影响翻译在文化交流中作用的几个因素”

霍文豪 河南大学 1986年 “翻译的逻辑基础” 王曾选 章和升 河南大学 1986年 “新闻英语的文体及其翻译” 王曾选 谭卫国 湖南师大 1981年 “英语定语从句的翻译” 刘重德 王峻岩 湖南师大 1983年 “文学作品的风格及其可译性” 刘重德 余小金 湖南师大 1983年 “论翻译的可译性” 彭京

初晓 湖南师大 1985年 “关于可译性问题,翻译理论,可译性” 李幡

韩艳丽 湖南师大 1986年 “翻译是一种逻辑活动” 李蟋 杨可 湖南师大 1986年 “试论文学作品形象性的传译” 杨衍松 谭福英 湖南师大 1986年 “试论文学翻译的艺术性” 李蟋 蒋洪新 湖南师大 1988年 “中国诗词英译研究” 赵甄陶 潘红 湖南师大 1990年 “论习语翻译中文化差异的处理” 蒋坚松 黄自成 湖南师大 1992年 “论汉英成语中比喻形象的翻译” 蒋坚松

徐劾 湖南师大 1992年 “文学翻译风格对等初探” 蒋坚松 李立 湖南师大 1992年 “中英文化差异与翻译” 刘超先 屈典宁 湖南师大 1993年 “文学翻译风格对等初探” 刘超先 程洪珍 湖南师大 1993年 “翻译与信息走失” 刘超先 彭春艳 湖南师大 1993年 “语义与风格的再现” 刘超先 高荣国 湖南师大 1993年 “文学翻译中隐喻的传译” 杨衍松 朱畅 湖南师大 1993年 “翻译在文化交流中的作用一一谈翻译的再创造性” 刘超先

唐健 湖南师大 1993年 “论国际贸易合同的翻译” 刘超先 郝前 湖南师大 1994年 “略论汉英诗歌的语言特点与翻译” 彭长江

周觉如 湖南师大 1994年 “翻译等值初探” 刘超先 舒莉莉 湖南师大 1995年 “略论英汉翻译中的转换” 刘超先 张思永 湖南师大 1995年 “文学译者理解过程审美心理研究” 蒋坚松

陈历明 湖南师大 1995年 “文学的风格与翻译” 彭长江 莫艳红 湖南师大 1995年 “翻译的语用等效与语义偏差” 彭利元 湖南师大 1995年 “论语境与翻译” 彭长江

赵菁 湖南师大 1995年 “新闻英语文体和英文新闻电讯汉译” 蒋坚松

朱庆 湖南师大 1995年 “抽象思维与科技翻译初探” 刘超先 顿官刚 湖南师大 1995年 “试论翻译分析与转换单位” 蒋坚松 杨晓红 湖南师大 1995年 “论翻译中言外之意(力)的理解与传达”

李志红 湖南师大 1995年 “论文学翻译等值的限度” 刘超先 崔文尖 华中理工 1989年 “趁近性翻译在文化差异在英语教学中的研究”

李志兵 华中师大 1983年 “(红楼梦)俗语翻译浅论” 李定坤 胡孝申 华中师大 1983年 “论翻译的原则” 李定坤

曹海英 华中师大 1984年 “论文学风格在汉译英中的传译” 李定坤

李亚丹 华中师大 1985年 “符号学、文化与翻译” 陈宏该 浦向东 华中师大 1986年 “从社会符号学论习语翻译的功能对等” 陈宏

赵洪伟 华中师大 1987年 “《老人与海》译文比较研究” 李定坤 谢金领 华中师大 1990年 《老残游记》两种英译文比较研究” 李定坤

谭银秀 华中师大 1992年 “《子夜》英译文研究” 陈宏该 李明 华中师大 1992年 “从社会符号学的角度看跨文化翻译” 陈宏薇

胡德奖 华中师大 1992年 “广告翻译的社会符号学翻译法初探” 陈宏薇

王辉 华中师大 1993年 “理雅各英译《论语》研究” 陈宏薇 陈浪 华中师大 1993年 “英译李白诗歌比较研究” 陈宏薇 部忠秀 华中师大 1993年 “文学翻译中的多元语境” 但汉源 辛传海 华中师大 1993年 “评析吴钧陶英译本(杜甫诗 华先发英译一百五十首)”

魏丹 华中师大 1993年 “文学翻译中的美的传达——《罗密欧与朱丽叶》两个中译本的美学分析” 李亚丹

王群 华中师大 1994年 “The Importance of Being Earnes 三个中译本比较研究” 陈宏薇

陈荷荣 华中师大 1994年 “英语俚语及其汉译” 陈宏薇 张永波 华中师大 1994年 “文学翻译中美感的再现” 陈宏薇 胡琳 华中师大 1994年 “翻译美学观” 华先发 何杰英 华中师大 1994年 “《雷雨》英译本文体研究” 华先发 杨 梅 华中师大 1994年 “For whom the Bell Tolls”两个中译本的比较研究” 华先发

董海涛 华中师大 1994年 “翻译中的心理迁移” 李亚丹 夏家驷 华中师大 1994年 “社会符号学语义功能翻译模式” 李亚丹

苏宜梅 华中师大 1994年 “A farewell to Arms一两个中译本比较研究” 李亚丹

涂郁兰 华中师大 1994年 “语篇分析与翻译一一英译汉中语篇连接手段的处理” 李亚丹

王春芳 华中师大 1995年 “汉诗英译中的形式转达” 李亚丹 杨晓 华中师大 1995年 “科技英语翻译美学初探” 陈宏该 王极佳 华中师大 1995年 “评介孙致礼翻译辩证论及其新译《苔丝》” 陈宏该

周睿丰 华中师大 1995年 “《理智与情感》两部中译本中女性人物再创造” 陈宏该

王若维 华中师大 1995年 “理雅各英译《周易》研究” 华先发 邵毅 华中师大 1995年 “论英语习语及其翻译” 华先发 廖国春 华中师大 1995年 “英语谚语及其汉译” 李亚丹 熊兵 华中师大 1995年 “英译毛泽东诗词比较研究” 李亚丹 崔德成 吉林工业 1987年 “科技英语中被动句的特点 缺 名 朱荣兰 吉林工业 1987年 “语义与翻译” 黄国梁 田凤英 吉林工业 1989年 “英文贸易书信的特点及翻译” 黄国梁

白东红 吉林工业 1989年 “广告英语的语言特点及翻译”’ 黄国梁

黄菊 吉林工业 1992年 “从语义场理论看科技英语翻译” 刘永兵

陈家林 解放军 1993年 “从Ha17zwz六个中译本看莎剧翻译” 孙致礼

增梅 解放军 1993年 “英汉数字多角度研究及翻译” 孙致礼 杨军 解放军 1993年 “(简爱》三个中译本对比研究” 徐金榜 欧阳燕 解放军 1993年 “翻译思维论” 徐金榜

许宏 解放军 1994年 “‘五四’时期外国文学翻译溯源及影响” 徐金榜

陈荣东 解放军 1994年 “艺术派文学翻译初探” 孙致礼 王津阳 解放军 1994年 “英语谚语与翻译” 孙致礼 李燕敏 解放军 1992年 “英汉文化对比翻译” 王孟包 辛献云 解放军 1992年 “文学风格的翻译” 喻云根 王英姿 解放军 1992年 “语境及其在翻译中的作用” 喻云根 韩子满 解放军 1995年 “英语方言及翻译” 孙致礼 周燕 解放军 1995年 “论翻译的艺术性” 孙致礼 仝亚辉 解放军 1995年 “论翻译的科学性” 徐金榜 武军 解放军 1995年 “翻译教学初探” 徐金榜 徐家荣 兰州大学 1981年 “试论儿童文学的翻译” 缺 名 韩生民 兰州大学 1981年 “文学作品语言风格的可译性研究” 缺 名

许小海 兰州大学 1982年 “关于翻译标准” 水天龙 谢云才 辽宁大学 不 详 “文学翻译中传神说概论” 陈殿兴 徐卫 南京大学 不 详 “论翻译的可行性” 许钧

柯平南京大学 1984年 “意义的文化相关性:翻译的文化语言学研究” 吕天石

郑伟波 南京大学 1985年 “从符号学看等值翻译原则” 刘志漠 张春龙 南京大学 1986年 “反语词典翻译对应词面面观” 刘志漠 李继民 南京大学 1986年 “翻译即选择” 吕天石 郭启新 南京大学 1988年 “论英汉词典的翻译” 张柏然 魏向清 南京大学 1988年 “英汉双语词典释义标准初探” 张柏然 那兴伟 南京大学 1989年 “Equivalence” 张柏然

段丽君 南京大学 1990年 “文学翻译等值理论质疑” 应天士 吴萍 南京大学 1991年 “翻译中的语境分析” 罗长炎 范红升 南京大学 1993年 “Textual EqUivalence” 柯平张光明 南京国际关系学院 1986年 “英汉翻译中用社会符号学处理语义问题” 古今明

王宪 南京国际关系学院 1986年 “社会符号学理论在语义翻译中的应用” 古今明

王丹阳 南京师范大学 1989年 “Aspects of Translation as an Art” 陈森宇

刘峰 南京师范大学 1989年 “从方法论看翻译与意译” 陈宇 高四新 南京师范大学 1989年 “英语隐语的比较与翻译” 黄龙 杨惠妇 南京师范大学 1990年 “社会符号学与翻译对等” 黄龙 高晓林 南京师范大学 1990年 “《圣经》英语翻译初探” 黄龙 姜海红 南京师范大学 1993年 “翻译中的语义非对应性” 吕俊 朱波 南京师范大学 1993年 “含义与翻译——论话语中语用意义的翻译” 吕俊

冯新菊 南京师范大学 1993年 “论翻译单位” 吕 俊 王若松 南开大学 1987年 “论信息与翻译” 王秉钦

吕世胜 南开大学 1991年 “论我国古典文学名著《红楼 刘世聪梦》翻译中文化差异及文化信息等值问题”

李红文 南开大学 1992年 “文学翻译的风格论” 崔永禄 孔正康 南开大学 1993年 “汉俄称谓对比与翻译” 王秉钦 王跃武 上海海运学院 不 详 “语用学与翻译” 温致义

毛浚纯 上海海运学院 1979年 “试评‘1975年约克·安特卫普规则’中译文和“北京理算规则’英译文” 温致义

范知清 上海海运学院 1979年 “汉语虚数英译研究” 温致义 王昭平上海海运学院 1979年 “英语PN词组和NP词组与翻译” 温致义

王大伟 上海海运学院 1979年 “关于汉译英中的简略问题” 温致义 韩忠华 上海海运学院 1979年 “评《红楼梦》杨氏英译本” 温致义

胡湘琼 上海海运学院 1982年 《简爱》两种中译本的比较研究” 温致义

郑志光 上海海运学院 1982年 “文体学与小说翻译初探” 温致义 赵一平上海海运学院 1982年 “论英语限定词和关系从句之间的相互关系” 温致义

姚敏 上海海运学院 1983年 “英文小说中的隐喻汉译初探” 温致义

钱沪 上海海运学院 1983年 “论等值反应之不可靠性” 温致义 陈海龙 上海海运学院 1985年 “论科技英语翻译” 温致义 丁祖觉 上海海运学院 1985年 “评《水讲传》的三种英译本” 温致义

杨晓荣 上海海运学院 1985年 “论小说翻译中的异国情调” 温致义

朱传 上海海运学院 1985年 “乔姆斯基理论与翻译” 温致义 朱建辉 上海海运学院 1986年 试论不可译性及其补偿方法” 温致义

俞静 上海海运学院 1987年 “动态对等与戏剧翻译” 温致义 陈小雁 上海海运学院 1987年 小说翻译中的译者风格” 温致义 张放 上海海运学院 1987年 “功能对等与电影翻译” 温致义 石风 上海海运学院 1988年 “翻译中的语义问题初探” 温致义 翁凤翔 上海海运学院 1989年 “《爱玛》两种中译本的比较研究” 温致义

许贵兵 上海海运学院 1989年 “接受理论与翻译” 温致义 王跃武 上海海运学院 1989年 “语用学与翻译” 温致义 徐刚明 上海海运学院 1990年 “法律文件翻译初探” 温致义 李淑琴 上海海运学院 1991年 “英语商标用词与翻译” 温致义 高军 上海机械学院 1991年 “语言文化与翻译” 卢思源 郭蓓红 上海外国语大学 1984年 “试论汉语体与德语时态的互译可能性” 谭余志

杨久铭 上海外国语大学 1987年 “翻译的符号学标准探讨” 邱撤如

赵明 上海外国语大学 1988年 “可译性初探” 邱俄如 刘昌武 上海外国语大学 1989年 “翻译中的语篇分析” 邱拉如 乔龙宝 上海外国语大学 1989年 “文学文体学与文学翻译” 聂振雄

严海波 上海外国语大学 1990年 “翻泽与文化环境” 邱懋加 郭宇峰 上海外国语大学 1992年 “翻译中的文体” 冯庆华 夏陆依 上海外国语大学 1992年 “等值翻译初探英汉文化差异引文不等值现象” 冯庆华

支琳 上海外国语大学 1993年 “论英汉翻译中的西化问题” 冯庆华

王文新 上海外国语大学 1993年 “话语语法意义与翻译” 束景哲 王学雷 四川外国语学院 1984年 “翻译等值:实质和特点” 冯作洲

黄文英 四川外国语学院 1987年 “法律语言的文体分析及翻译” 谭少青

尹琦 四川外国语学院 1993年 “《骆驼祥子》英译本初探” 靳海林

刘利容 四川外国语学院 1993年 “试论英汉翻译的忠实标准” 廖七一

王平四川外国语学院 1993年 “论译者在文学翻译中的艺术再创造活动” 谭少青

李龙泉 四川外国语学院 1993年 “关于翻译中的四个基本问题的探讨” 谭少青

林克难 天津外国语学院 1979年 “不可译性的语言学分析” 金堤 甄春亮 天津外国语学院 1979年 “论词的对等” 金堤 刘英敏 天津外国语学院 1979年 “亚瑟·威利及其译作” 金堤 李汉林 天津外国语学院 1984年 “从阶移试评两本翻译教材” 金堤

胡文香 天津外国语学院 1986年 “钱歌川及其翻译技巧” 金堤 张建亚 天津外国语学院 1986年 “符号学翻译理论研究” 金堤 曾方明 天津外国语学院 1988年 “翻译中的阐释学与接受理论” 倪大昕

杨燕 天津外国语学院 1988年 “修辞手法翻译初探” 倪大昕 江淳波 天津外国语学院 1988年 “文化翻译论” 倪大昕 张勇 天津外国语学院 1989年 “灰色系统理论与翻译” 林克难 李军 天津外国语学院 1989年 “动态对等译论的局限性” 林克难 王惠云 天津外国语学院 1990年 “一体化翻译刍议” 倪大昕 张冰梅 天津外国语学院 1990年 “文学翻译” 倪大昕 张宝莹 天津外国语学院 1990年 “翻译深层结构分析” 倪大昕 金涛 天津外国语学院 1991年 “古典汉诗翻译的局限性” 林克难 陈泽环 天津外国语学院 1991年 “语言变体与翻译” 林克难 王文华 天津外国语学院 1991年 “文化与翻译” 林克难 王世庆 天津外国语学院 1991年 “论翻译理论的意义” 林克难 薛晓欢 天津外国语学院 1992年 “评亚瑟·威利所译道德经” 林克难

梁皎洁 天津外国语学院 1992年 “关于译诗的欣赏与评价” 林克难

秦学信 天津外国语学院 1992年 “试论可译性的限度” 林克难 陈毅平天津外国语学院 1992年 “翻译中的实化与虚化” 林克难 刘长锁 天津外国语学院 1992年 “新闻翻译” 林克难 陶红锋 外交学院 不 详 “翻译过程中的理解探索” 范守义 牟仙凤 外交学院 不 详 “从文化与认知的角度看翻译” 任小萍 袁林 外交学院 不 详 “翻译的标准及其在翻译中的适用” 张志伶

李英慧 外交学院 不 详 “译文读者:翻译中一个不可缺少的因素” 张志伶

刘晓竹 外交学院 1982年 “严复的翻译理论和实践” 吴景荣 孙雁 外交学院 1982年 “可译性的幅度” 吴景荣

时和平外交学院 1982年 “风格的分类、剖析和翻译” 裘克安 程绍钢 外交学院 1982年 “论外交翻译的忠实性问题” 裘克安 孙发军 外交学院 1985年 “论政论作品翻译的忠实性问题” 程镇球

王妙琴 外交学院 1985年 “从信息论的角度论功能对等若干问题” 沈寿源

庄南滨 外交学院 1985年 “文学翻译的忠实性” 吴景荣 马占武 外交学院 1989年 “英汉、汉英翻译中的重复、替代与省略” 陈文伯

张振梅 外交学院 1991年 “异同之间:论文化色彩词汇英汉对应问题” 缺 名

蒋韬 外交学院 1991年 “道德经与翻译” 范守义

杨平外交学院 1991年 “从政治含义、语言文化差异看政论文体翻译的准确性” 刘丽媛

冯姝颖 外交学院 1991年 “严复政治思想的再思考” 吴景荣 虞艳 外交学院 1993年 “从英汉翻译看英汉句子结构差异” 陈文伯

戴庆利 外交学院 1993年 “语言、文化与翻译——《红楼梦》两种译文对比研究” 陈文伯 于永涛 外交学院 1993年 “广告语言研究:品牌命名、语言特点及翻译” 范守义

黄东琳 武汉大学 不 详 “(汉语)古诗英译工流派比较研究” 郭著章

赵军峰 武汉大学 不 详 “梁实秋文学翻译成就述评” 郭著章 罗建生 武汉大学 不 详 “论文学翻译中的功能对等” 郭著章 马萧 武汉大学 不 详 “胡适与翻译” 郭著章

崔淑珍 武汉大学 不 详 “英汉熟语的比较和理氏英译《四书》中熟语的翻译” 郭著章

韩黎霞 武汉大学 不 详 “《论语》几种英译的比较” 郭著章 严子红 武汉大学 不 详 “初探语域在文学作品文体信息翻译中的应用” 郭著章

刘全福 武汉大学 不 详 “徐志摩及其诗歌翻译” 郭著章 姚红 武汉大学 不 详 “钱歌川与翻译” 郭著章 严学军 武汉大学 不 详 “唐诗英译的比较研究” 郭著章 边丽红 武汉大学 不 详 “萧乾与翻译” 郭著章

蒋金运 武汉大学 不 详 “《李尔王》三种中文译本之比较” 郭著章

卜媛媛 武汉大学 不 详 “英语广告与汉语广告英译” 郭著章 胡亦杰 武汉大学 不 详 “《哈姆雷特》两种译本的比较研究” 袁锦翔

熊音 武汉大学 不 详 “评张谷著译哈代《还乡》” 袁锦翔 任晓晋 武汉大学 不 详 “茅盾:杰出的翻译理论家和翻译家” 袁锦翔

朱钒 武汉大学 不 详 “莎士比亚十四行诗译本两种比较研究” 袁锦翔

夏茂 武汉大学 不 详 “莎剧《马克自》汉译四种比较研究” 袁锦翔

黎凡 武汉大学 不 详 “炼字琢句与诗词翻译——毛泽东诗词英译六种研究” 袁锦翔

程衍国 武汉大学 不 详 “萧伯纳《卖花女》译本两种比较研究” 袁锦翔

周尤亮 武汉大学 不 详 “雪莱抒情诗三种译本比较研究” 袁锦翔

冯明惠 武汉大学 不 详 “评王尔德名剧《不可儿戏》的两个译本” 袁锦翔

刘军平武汉大学 不 详 “《威尼斯商人》两种译本的比较” 袁锦翔

仓兰菊 武汉大学 1985年 “英汉翻译中的功能对等――英语同义表达式初探” 袁锦翔

徐育才 武汉大学 1985年 “语义模糊与文本阐释” 缺 名 郝晓静 武汉水利电力学院 1987年 “从文体学的角度看朱生豪和方平译莎剧《无事生非》的得失” 袁锦翔

李晓棣 西安交通大学 1985年 “英语中动作的抽象名词初探——理解与翻译” 缺 名

李翔玲 西安交通大学 1986年 “中国翻译理论基本模式之功能机制初探” 缺 名

贾文山 西安外国语学院 1985年 “亲族称谓汉译英的途径” 缺 名

张长春 西安外国语学院 1986年 “论翻译质量标准——功能法” 缺 名

傅毅 西安外国语学院 1986年 “篇章翻译初探” 祝克红 黄德海 西北大学 1984年 “论可译性与转化后效果及两者之间的关系” 徐启升 穆善培

李贵仓 西北大学 1985年 “诗论与中国古典诗词的翻译” 徐启升 穆善培

汤玉明 西北大学 1985年 “汉英语义与翻译” 徐启升 穆善培 江海洋 西北大学 1985年 “试论翻译中的中国色彩英语” 徐启升 穆善培

朱益平西北大学 1985年 “语言文化差异与可译性的限度” 徐启升 穆善培

董文青 西北大学 1986年 “翻译的模糊性与译文的模糊评价” 徐启升 穆善培

郭敏 西北大学 1986年 “汉英翻译与深层结构的传达” 徐启升穆善培

蔺群 西北大学 1986年 “从符号语言学的翻译观试论直译和意译的实用原则” 徐启升 穆善培

牛亚军 西北大学 1986年 “论《红楼梦》服饰的英译” 徐启升穆善培

穆雷 西北大学 1986年 “从接受理论的角度看习语翻译中文化差异的处理” 徐启升 穆善培

吴钧 西北工业大学 不 详 “英语复合性名词及其汉译结构的对比研究” 缺 名

张培丽 西北工业大学 不 详 “英译汉翻译模式及其测试客观评分标准模式” 缺 名

王军 西北工业大学 1987年 “论戴伊克话语宏观结构理论在翻译中的应用” 楼世正

成梅 西北师范学院 1986年 “《红楼梦》杨译本比喻翻译管窥” 缺 名

商务合同英汉互译技巧 英文品牌汉译 知识对于翻译的重要性

中英文化差异及其对英汉互译的消极影响 英语广告中修辞手法的应用及其翻译 >金陵判词两种译文的比较及评析 从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿

机械中英文翻译论文题目

英语翻译翻译方向论文题目

翻译学方向论文题目

论文翻译

论文翻译

翻译论文

论文翻译

论文翻译

论文翻译

翻译论文

翻译论文题目
《翻译论文题目.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 论文题目翻译 论文
点击下载本文文档