人人范文网 范文大全

神探夏洛克剧本第二季第一集(下)

发布时间:2020-03-01 17:39:24 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Irene: Yes, you are.There, \"I\'m not dead.Let\'s have dinner\" (你们当然是.好吧这样 \"我没死,一起吃晚餐吧\"\") Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I\'m not actually gay.(又有谁真正了解夏洛克福尔摩斯?但有句说句,如果还有人想知道,我真的不是同性恋) Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我们俩吧) Irene: I don\'t think so, do you? (最好别追上去了,你说呢?)

Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)

Sherlock: Don\'t snivel, Mrs Hudson.It\'ll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(别哭了,赫德森太太.子弹真要出膛眼泪也挡不住.不然世界可真是个温柔乡啊) Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...) Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福尔摩斯先生,你手上有我们想要的东西) Sherlock: Then why don\'t you ask for it? (那为什么不来问我要呢?)

Killer: Oh, I\'ve been asking this one, she doesn\'t seem to know anything.But you know what I\'m asking for, don\'t you, Mr Holmes? (我一直在问这个人,但看来她全不知情.但你明白我要什么吧,福尔摩斯先生) Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(颈动脉,头骨,眼睛,动脉,肺,肋骨) Sherlock: I believe I do.(我很明白) Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我) Sherlock: First get rid of your boys.(先让你手下走人) Killer: Why? (为什么?)

Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我讨厌对方人数占优,那样房间里笨蛋就太多了) Killer: You two, go to the car.(你们俩,到车旁边去等着) Sherlock: Then get into the car and drive away.Don\'t try to trick me, you know who I am, it doesn\'t work.Next, you can stop pointing that gun at me.(进到车里开走,别指望能骗得过我,你们知道我是谁,没用的.下一步,可以不要拿枪指着我了)

Killer: So you can point a gun at me? (然后你就可以反用枪指着我了?) Sherlock: I\'m unarmed.(我没有武器) Killer: Mind if I check? (介意我搜身吗?)

Sherlock: Oh, I insist.(请一定仔细搜) Sherlock: Moron.(白痴) Mrs Hudson: Oh, thank you.(谢谢你)

Sherlock: You\'re all right now, you\'re all right.(你没事了,没事了) Watson: what\'s going on? Jeez, what the hell is happening? (出什么事了? 天哪,发生什么了?)

Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美国人袭击了.我在恢复宇宙的平衡)

Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you? (赫德森太太,天哪,你还好吧? 天哪,他们怎么你了?) Mrs Hudson: Oh, I\'m just being so silly.(哦,我真傻) Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下楼好好照顾她)

Watson: It\'s all right, I\'ll have a look at that.(没事,我来看看) Mrs Hudson: I\'m fine, I\'m fine.(我没事,我没事) Watson: Are you going to tell me what\'s going on? (你还告不告诉我到底怎么回事?) Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We\'ve had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we\'re fine.No, it\'s the burglar, he\'s got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再说,现在先请离开.雷斯垂德? 有歹徒闯进了我贝克街的公寓.派你手下最不烦人的警官来再派辆救护车.哦不不,我们都没事.不,是那个歹徒,他伤得挺严重的.肋骨骨折,头骨碎裂,极可能有肺穿孔.他跌出窗口了) Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.刚好砸在我垃圾桶上)

Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window? (他到底从窗户里掉出来多少次?) Sherlock: It\'s all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(当时场面太乱,探长.我数不清了) Watson: She\'ll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在楼上我们套房里,我们得照看她) Sherlock: No...She\'s fine.(不…她没事.)

Watson: No, she\'s not, look at her.She\'s got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor\'s orders.(她有事,你看她.她得离开贝克街一段时间.可以和她的姐妹呆在一起,这是医嘱) Sherlock: Don\'t be absurd.(别说笑了)

Watson: She\'s in shock, for God\'s sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway? (她受惊了,看在上帝的份上,都怪那该死的拍照手机.到底它在哪儿?) Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)

Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dreing gown, you clot! I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜! 他们以为我在嚎啕大哭时我偷运出来了) Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(谢谢.你羞愧吗约翰华生) Watson: Shame on me? (我羞愧?) Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(让哈德森太太离开贝克街? 英格兰会崩溃的)

Watson: Where is it now? (它现在在哪儿?) Sherlock: Where no-one will look.(没人会找到的地方) Watson: Whatever\'s on that phone is more than just pictures.(无论手机里有什么绝不止是图片那么简单) Sherlock: Yes, it is.(是的) Watson: So, she\'s alive then.How are we feeling about that? (所以她还活着.你对此有什么感受?) Sherlock: Happy New Year, John.(新年快乐,约翰) Watson: Do you think you\'ll be seeing her again? (你觉得你还会见到她吗?)

Molly: Is that a phone? (这是个手机吗?)

Sherlock: It\'s a camera-phone.(是个拍照手机) Molly: And you\'re x-raying it? (你在用X光扫描它?)

Sherlock: Yes, I am.(是的) Molly: Whose phone is it? (是谁的手机?)

Sherlock: A woman\'s.(一个女人的) Molly: Your girlfriend? (你的女朋友?) Sherlock: She\'s my girlfriend because I\'m x-raying her poeions? (你觉得她是我女友因为我用X光扫她的东西?) Molly: Well, we all do silly things! (嗯,我们都会做傻事)

Sherlock: Yes...they do, don\'t they? Very silly.She sent this to my addre.She loves to play games.(对...他们会的,对吧? 非常傻的事.她把这个寄到了我的地址.她爱玩游戏) Molly: She does? (是吗?)

Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克) Sherlock: We have a client.(我们来客户了) Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你卧室里? 噢)

Sherlock: So, who\'s after you? (所以,是谁在寻找你?) Irene: People who want to kill me.(想杀掉我的人)

Sherlock: Who\'s that? (是谁?) Irene: Killers.(杀手) Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再详细一点 会比较有帮助) Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them? (你用假死来抢占先机) Irene: It worked for a while.(成功了一阵子) Sherlock: Except you let John know you\'re alive, therefore me.(可你告诉约翰你活着也就告诉了我) Irene: I knew you\'d keep my secret.(我知道你会保守秘密) Sherlock: You couldn\'t.(你不能确信) Irene: But you did, didn\'t you? Where\'s my camera-phone? (但你确实没说出去不是吗? 我的拍照手机在哪儿?) Watson: It\'s not here.We\'re not stupid.(不在这儿.我们不笨) Irene: What have you done with it? If they\'ve gueed you got it, they\'ll be watching you.(你们把它怎样了? 如果他们猜到在你这,会监视你们的) Sherlock: Then they\'ll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他们会发现我几个月前在斯庄德街一家银行开了个保险箱) Irene: I need it.(我需要它) Watson: Well, we can\'t just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homele network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我们不可能直接去拿,不是吗? 可以让茉莉·胡帕去拿,带回巴兹医学院.找一个你信息网里的流浪汉带回来寄存在咖啡店里.楼下的店员可以拿给我们) Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好计划,约翰,充满智慧又周密) Watson: Thank you.So, why don\'t I phone...(谢谢.不如我打电话...) Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean? (这里面到底装了什么? 大致说说?) Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(图片,信息,我觉得可能有用的东西.) Watson: For blackmail? (为了敲诈?)

Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(为了寻求保护.我闯荡世界,我做坏事.我需要别人的时候要确保他们在我一方)

Sherlock: So how do you acquire this information? (那你是怎么获取这些信息的?) Irene: I told you, I misbehave.(我告诉你了,做坏事)

Sherlock: But you\'ve acquired something more danger than protection.Do you know what it is? (但你得到的东西比保护危险得多.你明白吗?) Irene: Yes...but I don\'t understand it.(是的.可我也不明白) Sherlock: I aumed.Show me.The pacode.(我猜到了.给我看看.密码) Irene: It\'s not working.(没用) Sherlock: No, because it\'s a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I aumed you\'d choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因为这是一个复制品好让我知道你刚出入了什么密码,1058.还以为你会设个更有意义的呢,但谢了) Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it\'s in my hand.(我告诉过你这拍照手机是我的生命.在我手里时我就发现了) Sherlock: Oh, you\'re rather good.(哦,你可真棒) Irene: You\'re not so bad.(你也不太差) Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.约翰·哈密斯·华生还行.如果给小孩取名字的话) Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn\'t know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It\'s a bit small on that screen, can you read it? (有个来自国防部的男人,我对他了如指掌.他最喜欢的事是炫耀自己.他告诉我这封邮件可以拯救世界.我在他不知情的时候拍了下来.他当时有点脱不开身.屏幕太小了,你看的到吗?) Sherlock: Yes.(看得到)

Irene: Code, obviously.I had one of the country\'s best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn\'t figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impre a girl.(很明显,是密码.我找全国最好的破译人员看过,虽然我记得他当时倒吊着.他也无法破解.你能做什么,福尔摩斯先生? .来吧,来讨女孩的欢心) Sherlock: There\'s a margin for error, but I\'m pretty sure there\'s a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it\'s going to save the world, I\'m not sure how, but give me a moment, I\'ve only been on the case eight seconds.Oh, come on, it\'s not code, these are seats on a paenger jet.Look, no \'I\' because it can be mistaken for one.No letters past \'K\' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo\'s wide enough for a letter \'K\' or rows past 55, so there\'s always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, \'007\', eliminates a few more.Auming a British point of origin because of the original source information, and auming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don\'t feel obliged to tell me that was amazing, John\'s expreed that in every poible variant available in English language.(可能还有修正余地,但我确定有架747客机明天6:30从希斯罗机场飞往巴尔的摩.当然这会拯救世界,我也不知怎么救,给我一点时间,我才花了八秒.得了,这不是密码,这是航班座位号.看,没有字母I是怕被误认为数字1.没有K之后的字母,因为飞机宽度限制.这些数字大多没有连号,可字母有些短的连号,家人和夫妻坐在一起.只有珍宝客机(747大客机)有才有K或55

排之后的座位,所以有上下两层.有13排说明不是迷信的航班公司.航班号007又可以排除一部分.考虑到消息来源可以推断从英国本土出发,假定危机迫在眉睫,所以唯一和这些完全吻合的本周航班就是希斯罗明天6:30到巴尔的摩的航班.不劳你费心夸我多厉害了.约翰为表达这个意思,已经用尽了英国语言中的一切词汇) Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在这要了你,就在这桌上,直到你求饶两次) Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I\'m right? (约翰,你能否查查航班号,看我说对了吗?) Watson: I\'m on it, yeah.(我正在找) Sherlock: I\'ve never begged for mercy in my life.(我这辈子从没向人求饶) Irene: Twice.(两次) Watson: Yeah, you\'re right, flight double \'o\' seven.(你是对的,航班号007) Sherlock: What did you say? (你说什么?)

Watson: You\'re right.(你是对的)

Sherlock: No, after that.What did you say after that? (不,你之后说了什么?) Watson: Double \'o\' seven, flight double \'o\' seven.(007,航班号007) Sherlock: Double \'o\' seven, double \'o\' seven...Something, double \'o\' seven...What? (007,007.什么007,什么?)

“Mycroft: \'Bond Air is go, that\'s decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升机起飞,已经决定了.与考文垂方面核实) Sherlock: Coventry.(考文垂)

Irene: I\'ve never been.Is it nice? (没去过.那里很美吗?) Sherlock: Where\'s John? (约翰去哪儿了?) Irene: He went out, a couple of hours ago.(他几个小时之前出去了) Sherlock: I was just talking to him.(我在和他说话) Irene: He said you do that.What\'s Coventry got to do with anything? (他说你会这样.考文垂和事情有什么联系?) Sherlock: It\'s a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they\'d broken the German code, but didn\'t want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一个故事,不一定是真的.二战期间,同盟国知道考文垂会被轰炸,他们破译了德军的密码,但是不想让德军知道所以就任其发生了) Irene: Have you ever had anyone? (你和谁有亲密接触吗?) Sherlock: I\'m sorry? (什么?) Irene: And when I say had, I\'m being indelicate.(我说的有过露骨的那种) Sherlock: I don\'t understand.(我不明白)

Irene: I\'ll be delicate then.Let\'s have dinner.(那我就优雅一点.一起吃晚餐吧) Sherlock: Why? (为什么?) Irene: You might be hungry.(你也许饿了) Sherlock: I\'m not.(我没有) Irene: Good.(很好) Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn\'t hungry?(为什么我想...要吃晚餐.如果我不饿的话) Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you have

dinner with me?(福尔摩斯先生,如果这是世界末日,如果这是最后一晚,你会和我共进晚餐吗?) Mrs Hudson: Sherlock? (夏洛克?) Irene: Too late.(太迟了) Sherlock: That\'s not the end of the world, that\'s Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太) Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,这人在门外,门铃还是不响吗? 他拿枪打坏的) Sherlock: Have you come to take me away again? (你又要来把我带走吗?) Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福尔摩斯先生)

Sherlock: Well, I decline.(我拒绝) Man: I don\'t think you do.(我觉得你不会的)

Sherlock: There\'s going to be a bomb on a paenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they\'re going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客机上有炸弹要爆炸,英国和美国都知道,可为了不暴露情报来源,他们任其发生,飞机会被炸开花.考文垂事件再度重演.局势如车轮转动,天下没有新鲜事)

Sherlock: Well, you\'re looking all better.How you feeling? (你看起来状态不错.感觉如何?) Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感觉想朝你头上开一枪,先生) Sherlock: Hmm.(嗯)

Killer: They\'d pin a medal on me if I did...sir.(我真开枪,他们会给我发奖章的先生) Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂难题.你觉得我的解决办法如何?死者航班) Sherlock: Plane blows up midair, miion accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飞机在半空中爆炸,恐怖主义者的任务完成,上百人的事故,但是没人会死) Mycroft: Neat, don\'t you think? You\'ve been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our paengers didn\'t make the flight.But that\'s the deceased for you...late, in every sense of the word.(干净利落,对吧? 你在整件事边缘绕了这么久,还是你觉得太无聊了没注意到规律? 我们之前和德国人有过类似的合作,但我想有一个乘客没赶上飞机.就是你那件案子的死者.迟了,各种意义上都是) Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飞机怎么起飞? 当然了,无人驾驶,一点不新鲜) Mycroft: It doesn\'t fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we know about the bomb.We can\'t fool them now.We\'ve lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不会起飞.永远不会起飞.整个计划被取消.有人告诉恐怖分子我们知道炸弹的事了.现在无法欺骗他们了.我们满盘皆输。一封邮件中的一段话,成年累月的计划,化为泡影) Sherlock: Your MOD man.(你们国防部的人)

Mycroft: That\'s all it takes.One lonely, naive man, desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special.(就这一个原因.一个孤独天真,急于炫耀的男人,一个聪明到能让他自以为特别的女人) Sherlock: You should screen your defence people more carefully.(你该更严格审查你的国防人员了)

Mycroft: I\'m not talking about the MOD man, Sherlock, I\'m talking about you! The damsel in distre.In the end, are you really so obvious? Because this was textbook.The promise of love, the pain of lo, the joy of redemption.Then give him a puzzle and watch him dance.(我没在说国防部那人,夏洛克,我是说你!落难弱女子.到头来,你的观察力还那么敏锐吗? 简直是教科书式的经典案例.爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉.然后给他一个难题,看他起舞) Sherlock: Don\'t be absurd! (别开玩笑了) Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute? Or were you really eager to impre?(开玩笑?你花了多少时间为她解读这封邮件?有一分钟吗? 你就真么渴望取悦她吗?) Irene: I think it was le than five seconds.(我想还不到5秒) Mycroft: I drove you into her path.I\'m sorry, I didn\'t know.(我把你送进了她的陷阱.对不起,我也不知道) Irene: Mr Holmes, I think we need to talk.(福尔摩斯先生,我们得谈谈) Sherlock: So do I, there are a number of aspects I\'m still not clear on.(我同意,还有很多部分我还没弄清楚) Irene: Not you, Junior, you\'re done now.There\'s more, loads more.On this phone I\'ve got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world.You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me.Unle you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother.(不是你,小福,你的部分结束了.还有很多,很多.这部手机里还有很多秘密,图片,足以让你们整个世界颠覆的丑闻.你不知道我能闹到多大,只一个办法能阻止我.除非你想告诉你主子们你最大的安全漏洞是你年轻的亲弟弟)

Mycroft: We have people who can get into this.(我们有人可以破解它)

Irene: I tested that theory for you.I let Sherlock Holmes try it for six months.Sherlock, dear, tell him what you found when you x-rayed my camera-phone.(我帮你验证过了.我让夏洛克·福尔摩斯研究了6个月.亲爱的夏洛克,告诉他,给手机照X光时发现了什么)

Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive.Any attempt to open the casing will burn the hard drive.(内部加装了4个金属线连接,里面大概是强酸或小型炸药.一旦强制打开硬盘就会烧毁) Irene: Explosive.It\'s more me.(是炸药.这比较像我)

Mycroft: Some data is always recoverable.(有些数据还可以修复的) Irene: Take that risk.(冒险试试)

Mycroft: You have a pacode to open this.I deeply regret to say, we have people who can extract it from you.(你有一个密码就能打开手机,我深表遗憾的说,我们有人能逼你说出来)

Irene: Sherlock? (夏洛克?)

Sherlock: There will be two pacodes, one to open the phone, one to burn the drive.Even under dure, you can\'t know which one she\'s given and there would be no point in second attempt.(有两个密码,一个打开手机,一个烧掉硬件.就算胁迫她,你也不知道她会给你哪一个,没有第二次输入的机会) Irene: He\'s good, isn\'t he? I should have him on a leash.In fact, I might.(他很棒,对吧?我该拿皮带栓走他.也许我真的会呢) Mycroft: We destroy this, then.No-one has the information.(那我们毁了它,就没人能得到这些信息) Irene: Fine, good idea.Unle there are lives of British citizens depending on the information you burn.(好,很好的想法.但你毁掉的信息可是关系着英国人民的生死)

Mycroft: Are there? (有吗?)

Irene: Telling you would be playing fair.I\'m not playing any more.A list of my requests, find some ideas about my protection once they\'re granted.I\'d say it wouldn\'t blow much of a hole in the wealth of a nation, but then I\'d be lying.I imagine you\'d like to sleep on it.(要是告诉你就是公平游戏.我已经不玩游戏了.这是我的要求和一些确保我安全的想法.如果我说这不会花国家多少钱那就是撒谎.你有可以考虑一下) Mycroft: Thank you, yes.(谢谢,是的) Irene: Too bad.Off you pop and talk to people.(太糟了.快去跟人们谈条件吧) Mycroft: You\'ve been very...thorough.I wish our lot were half as good as you.(你真是...滴水不漏.真希望我们的人有你一半厉害) Irene: I can\'t take all the credit, I had a bit of help.Jim Moriarty sends his love.(功劳也不是我一个人的,我得到了一点帮助.吉姆·莫里亚蒂让我转达致意) Mycroft: Yes, he\'s been in touch.Seems desperate for my attention, which I\'m sure can be arranged.(是的,他一直不消停.急着想得到我的注意,这我当然可以安排) Irene: I had all this stuff and never knew what to do with it.Thank God for the consultant criminal.Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.Do you know what he calls you? The Ice Man, and the Virgin.Didn\'t even ask for anything, I think he just likes to cause trouble, now that\'s my kind of man.(我有这么多东西却不知道该怎么做.谢天谢地,有这个咨询罪犯.给我很多建议,如何与福尔摩斯兄弟玩游戏.你知道他怎么叫你们吗? 冰霜人,和小处男.他不索取什么,只是想制造麻烦,正是我爱的类型) Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees.Nicely played.(这就成全你,让国家屈膝的施虐女王.真精彩) Sherlock: No.(不)

Irene: Sorry? (你说什么?) Sherlock: I said no.Very, very close, but no.You got carried away.The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much.(我说不是的.就差一点,但还不成功.你也被冲昏了头脑.这个有游戏太精益求精了,你玩的太开心了)

Irene: There\'s no such thing as too much.(没有”太开心”这种事)

Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.Craving the distraction of the game, I sympathise entirely, but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(享受追猎的快乐当然可以.渴望用这游戏作为消遣,我理解,可是感情用事?感情用事是失败者的催化剂) Irene: Sentiment? What are you talking about? (感情用事?你在说什么?) Sherlock: You.(说你) Irene: Oh, dear God.Look at the poor man.You don\'t actually think I was interested in you? Why? Because you\'re the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat? (上帝啊.看看这个可怜的男人.你不会真以为我对你有兴趣吧?为什么?因为你是伟大的夏洛克·福尔摩斯,带着搞笑帽子的聪明侦探?) Sherlock: No.Because I took your pulse.Elevated.Your pupils dilated.I imagine John Watson thinks love\'s a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive.When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait,how true of you.The combination to your safe, your measurements,but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head.You could have chosen any number and walked out of here with everything you work for.But you just couldn\'t resist it, could you? I\'ve always aumed that love is a dangerous disadvantage.Thank you for the final proof.(不.因为我测了你的脉.脉搏加快.瞳孔放

大.约翰·华生大概以为爱对于我是个谜团,但那些化学反应非常简单,充满破坏性.我们第一次见面时你告诉我化装通常像自画像,说的太对了.你保险箱的密码,是你的三围,可这个,还要私密得多,这是你的内心,你绝不该让它控制你的头脑.你本可以随便选一组数字带着一切战利品走出这里.可你就是没法抗拒,对吧? .我一直觉得爱是种危险的弱点,谢谢你最终证明)

Irene: Everything I said, it\'s not real.I was just playing the game.(我说的一切,都不是真的.我只是在玩游戏) Sherlock: I know.And this is just losing.There you are, Brother, hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight.(我知道.而你刚刚输掉了.给你,哥哥.希望里面的内容可以弥补我今晚给你带来的麻烦) Mycroft: I\'m certain they will.(我想会的)

Sherlock: If you\'re feeling kind, lock her up, otherwise let her go and I doubt she\'ll survive long without of her pretection.(想发善心的话,把她关起来.如果放她走我觉得她失去保护,活不了太久) Irene: Are you expecting me to beg? (你想让我求饶?)

Sherlock: Yes.(是的) Irene: Please.You\'re right.I won\'t even last six months.(求你.你说的对.我活不了6个月) Sherlock: Sorry about dinner.(晚餐的事很抱歉)

Watson: You don\'t smoke.(你不抽烟的)

Mycroft: I also don\'t frequent cafes.(我也不去咖啡馆)

Watson: This the file on Irene Adler? (这是艾琳·艾德勒的档案?)

Mycroft: Closed forever.I am about to go and inform my brother, or, if you prefer, you are, that she somehow got herself into a witne protection scheme in America.New name, new identity.She will survive and thrive, but he will never see her again.(永远结案.我正要去告诉我弟弟,如果你想的话,你去,不知怎的她挤进了美国证人保护计划.新名字,新身份.她会活下来,有声有色,但是他不会再见到她了) Watson: Why would he care? He despised her at the end.Won\'t even mention her by name, just \'The Woman\'.(他为什么会在意? 他最后摒弃了她.从不提她的名字,只是说\"那位女人\") Mycroft: Is that loathing or a salute? One of a kind, the one woman who matters.(这是厌恶还是致敬? 独一无二,唯一让人在意的女人) Watson: He\'s not like that.He doesn\'t feel things that way, I don\'t think.(他不是那种人.他没有那种感觉,我觉得不会) Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective.What might we deduce about his heart? (我的弟弟有着科学家或者哲学家的头脑,可他选择成为一个侦探.谁能演绎推理他的心灵?) Watson: I don\'t know.(我不知道) Mycroft: Neither do I.But, initially, he wanted to be a pirate.(我也不知道.可最开始,他想成为一个海盗) Watson: He\'ll be OK with this, witne protection, never seeing her again,he\'ll be fine.(他对这些应该满意,保护证人,不再相见,他没问题的) Mycroft: I agree.That\'s why I decided to tell him that.(我同意,所以我才决定这样告诉他)

Watson: Instead of what? (而不是告诉他什么?) Mycroft: She\'s dead.She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded.(她已经死了.两个月前被卡拉奇--巴基斯坦,的恐怖组织抓获,已经被斩首)

Watson: It was definitely her? She\'s done this before.(确定是她吗? 她之前也曾假死) Mycroft: I was thorough this time.It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don\'t think he was on hand, do you? So...What shall we tell Sherlock? (我这次很确定.除非夏洛克才能骗过我,我不觉得是他安排的,你觉得呢? 所以…我们怎么告诉夏洛克?)

Sherlock: Clearly you\'ve got news.If it\'s about the Leeds triple murder, it was the gardener.Nobody notice the earring? (显然你有消息要说.如果是利兹发生的三重谋杀案,凶手是园丁.没人注意耳环吗?) Watson: Hi.Er no, it\'s, um...it\'s about Irene Adler.(嗨.不,是关于艾琳·艾德勒) Sherlock: Well? Something happened? Has she come back? (什么?发生什么事了?她回来了吗?) Watson: No, she\'s...I just bumped into Mycroft downstairs, he had to take a call.(不是,她...我在楼下碰到了麦克罗夫特,他在接电话) Sherlock: Is she back in London? (她回伦敦了吗?) Watson: No...She\'s er...She\'s in America.(没有…她在...她在美国) Sherlock: America? (美国?) Watson: Got herself on a witne protection scheme, apparently.Don\'t know how she swung it, but...well, you know.(加入了美国证人保护计划.不知道她怎么挤进去的,但是,你明白的) Sherlock: I know what? (明白什么?) Watson: You won\'t be able to see her again.(你再也无法见到她了) Sherlock: Why would I want to see her again? (我为什么想再见到她?) Watson: Didn\'t say you did.(没说吗?) Sherlock: Is that her file? (这是她的档案?) Watson: Yes, I was going to take it back to Mycroft.Do you want to...(是的,我正要带回给麦克罗夫特.你是不是想要...) Sherlock: No.(不) Watson: Listen, actually...(听着,事实上…) Sherlock: But I will have the camera-phone though.(但我想要里面的拍照手机) Watson: There\'s nothing on it anymore, it\'s been stripped...(里面什么都没存,已经被清空了) Sherlock: I know, but I...I\'ll still have it.(我知道,可我...我还是想要) Watson: I\'ve got to give this back to Mycroft, you can\'t keep it.Sherlock, I have to give this to Mycroft, it\'s the government\'s now...(我得还给麦克罗夫特,你不能留着.夏洛克,我必须给麦克罗夫特,它现在属于政府)

Sherlock: Please.Thank you.(拜托.谢谢) Watson: Well, I\'d better take this back.(我最好把这个拿回去) Sherlock: Yes.(是的) Watson: Did she ever text you again, after all that? (事情过后,她还给你发过短信吗?) Sherlock: Once, a few months ago.(只有一次,几个月前) Watson: What did she say? (她说什么?) Sherlock: \"Goodbye, Mr Holmes.\" (再见,福尔摩斯先生) Sherlock: when I say run...Run.(我说跑的时候...跑)

Sherlock: The Woman.THE Woman.(那位女人.那位女人)

神探夏洛克第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克剧本S01E01

神探夏洛克剧本S01E01

神探夏洛克剧本S02E03

S03E01《神探夏洛克》剧本第三季 第一集BBC

神探夏洛克

sherlock神探夏洛克剧本201

《神探夏洛克》第二季1集英汉对照台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克(中英)

神探夏洛克剧本第二季第一集(下)
《神探夏洛克剧本第二季第一集(下).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档