人人范文网 范文大全

翻译证书

发布时间:2020-03-01 19:00:01 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

现在市面上有三张证书:A,北外和联合国同声传译处联合举办的,受训完毕派往联合国工作。因为难度颇大,受训人员通常比较少。基本在北外校内选拔,具有公务员性质 B,人事部的翻译资格证书,全国通用,分为口译和笔译两种。难度分别为3级,2级,1级。1级证书不公开考试,也带有某种内部评定的性质,且市面上只有3级和2级的学习资料。C,上海口译资格证书考试。该证书在三张证书中最先推广,比较好地适应了中国经济的发展,在华东地区尤其是长三角地区影响力最大。

考虑到杭州的情况和大学生毕业就业之需,提供参考观点如下:

第一, 北外的证书和人事部一级证书不需要去追逐,任何努力在可以预见的未来都是没有结果的,因此这样的努力也是不必要的。

第二, 上海口译证书考试和人事部证书考试的难度关系:上海中级口译证书考试比人事部的3级证书简单些,上海高级口译证书介于人事部的3级证书和2级证书之间。第三, 考虑到绝大部分学员的英语能力,建议学员从上海的口译证书开始学起。一来起步不是太难,学习过程中不会太受打击。二来只要将上海高级口译证书考试拿下,那么通过自己的能力就可以较轻松地攻克人事部的2级证书。这样并不等于说上海口译证书考试难度不大。根据我的主考经验和以往数据统计,上海口译证书考试(笔试+口试)总体通过率均不超过12%。笔试阶段中级口译的通过率大概为40%,高级口译的通过率不到30%。但到了口试阶段,通过率更加悲壮----约为30%。因此这张证书的含金量相当的高,所涉及的知识面和信息量也相当的广,是就业竞争中超越诸多英语证书的利器。

要想很好的攻克上海口译证书,需要从如下几点认真做起:

第一, 确定发展道路。如果考生有意向冲击口译或者翻译能力,并且依靠该能力赢得竞争优势,那么按照如下做法会比较省时,高效。中级口译笔试—〉中级口译口试—〉高级口译—〉高级口译口试---〉人事部2级。在这个过程中,需要注意几点:A,高级口译不能包括中级口译。虽然当年本人直接越过中级口译获得了高级口译证书。但事后看来,中级口译所涉及的东西是高级口译不具备的。中级口译涉及的面比较微观实用,高级口译涉及的面抽象玄乎。B,中级口译笔试结束后只需要冲击口试一次,不管通过与否都无所谓。需要立刻调整状态冲击高级口译,而在高级口译阶段,则需要想尽任何办法通过口试,此处没有后退的余地。C,高级口译通过之后,参看人事部的3级资料,同时不要松懈对高级口译知识点的理解和巩固。这个过程大概需要一年,有了这一年的巩固,凭借高级口译的证书和能力,市面上已经鲜有竞争对手,同时大小会议都能从容应付。D,在经过一年的巩固和提高之后,可以冲击人事部的2级证书,不管是笔译证书还是口译证书。这个时候不需要参加任何课程,自己可以比较轻松的攻克。因为到了这个阶段,考生实际上已经有了2级证书的能力,所缺乏的就是2级的证书。

第二, 端正好态度。口译证书考试是能力和实力的体现,没有多少考试技巧可言。唯有扎实的功底方能助考生胜出。建议感兴趣的学员首先要好好巩固词汇。鉴于口译没有专门的词汇,学员只要能将六级词汇好好掌握,那么问题就不大了。通常为了中级口译顺利过关,需要将六级词汇掌握至少5遍。为了冲击高级口译,需要将六级词汇掌握20遍以上。口译考试不同于四六级以及考研。后者有很多的消极词汇(paive vocabulary),即只要在考试时

认得,不需要主动记忆和运用。前者需要考生记住的任何一个单词都能为你随心所欲的使用,因此对于词汇要相当的熟练。

第三, 针对上海口译证书考试,学员可以参考如下学习方法:重视四本书:听力,口译,笔译,阅读理解。

1, 口语书的内容可以自己参看,对于考试没有多大的帮助。

2, 听力在笔试时占到90分,分值相当大,不容忽视;并且听力部分的两个听译段落中有一个段落出自听力教材。在锻炼听力的时候希望能够做到如下几点:A,如果听不懂,那么参看后面的script,这样再听时则会发现原来听不懂的东西就可以听懂了,并且听不懂的地方就是你的问题所在。这样一本书听下来,可以纠正很多的错误,做到真正的提高。B,建议在听的时候准备一“材”多用,首先将它视为听力教材,在完成这个目的之后,好好的研究内容。它是一套不错的口语教材。当然要做到这一点,必须在阅读的时候从中英两个方面来考虑,即,看着英文思考中文的意思。这样一本书下来,不但积累了口语表达信息,也锻炼了“译”的能力。

3, 重视口译与笔译的原因也很简单。第一,分值。不管是中级还是高级,译的成份都占到100分。其次,在口译笔试中,尤其是高级口译比试中,由于阅读理解量大题难,大部分人在规定的时间内都看不完,做题时更不用说正确率了。所以这一块的唯一解决方法就是想办法争取时间。这部分时间唯有从翻译那里挤出来。如果一开始就重视翻译和口译,那么理想的话可以为阅读理解多争取一倍的时间。第二,在笔试完后大概一个月的样子就可以知道是否有资格参加口试。如果到那个时候再准备,那么已经晚了。所以建议在笔试开始的时候就应该看完笔译,口译的第一遍。在口试前的一个月内再将这两本书看完两遍。第一遍看着文章推测译文,第二遍看着译文推测原文。第三遍和第一遍一样。这样三遍下来便可尽收考试要点,做到无招胜有招。当然不是背下来,因为所有试题都是似曾相识,但又不是出自书本。

4, 阅读理解是大部分人比较忽视的一块。但是由于口译这个东西融入了太多的中国成份,那么久而久之,口译学习者的语言感觉会被毒害。因此仔细阅读《阅读理解》这本书有助于定期解毒。同时阅读理解提供的信息很多,值得收集。在阅读这本书的时候不应太快,按照自己的速度慢慢看。不要把它看作阅读理解题目来做。重在欣赏和积累英语人士的优美、地道表达。

至于口试部分,其实没有多少好担心的。出现一个考场16个考生不过的情况本来可以避免。关键是考生在笔试的时候就有投机的成份,没有真正提高自己的英语能力。并且在口译的时候有了太多无谓的心理压力。通常能够通过第一阶段的考生没有理由通不过第二阶段。主要是自己吓死自己,并且把过多的精力放到了口语表达上面。要想很好的处理这个问题,需要考生在第一阶段时就端正态度,不要将口译考试当作一门有很多考试技巧的考试,而是要扎扎实实提高自己的英语能力。否则即使第一阶段能够通过,在第二阶段也要栽跟头。其次,平时练习口译时要注意“笔记”和“听”的比例。最好的状态是将70%的精力放在听上,30%的精力放在随意笔记上。保证笔记的速度和磁带朗读速度一致,即筛选最重要的中心词记录。

第四,

个人认为口译人人能做,不分专业和天赋。关键看功夫能不能花到家。在这个竞争越发激烈的社会上,和翻译相关的行业依然保持了比较高的竞争力和工资水平;同时翻译不是一个狭隘的概念,只要具备了高级口译的扎实能力,那么任何考试轻松拿下;因此是值得有志青年努力追求。虽然在诸多的比试和选择中,我们可能在某些环节处于劣势,但是扎扎实实的高级口译能力必将还你一个“英雄不问出处”。

证书翻译

证书翻译

奖学金证书翻译

证明 证书 翻译

翻译考试证书比较

大学六级证书翻译

翻译证书管用吗

建筑证书中英文翻译

TEM8 证书英文对照翻译

信用评估证书相关内容翻译

翻译证书
《翻译证书.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 证书翻译 证书
点击下载本文文档