人人范文网 范文大全

关于科技英语翻译的一点心得

发布时间:2020-03-03 05:19:07 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

关于科技英语翻译的一点心得

在英文仪器说明书中,大多数句子都是长句、难句,由于其语法、取词、表达习惯等不同于日常英语,所以在理解时会有一定困难。其实,不管句子多长、多难,只要弄清单词的准确意思,分析出主谓宾,再结合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。以下将分为两个方面探讨:查词、分析句子结构。

由于不同公司写说明书时采用的词语不完全相同,同一个零件或部件可能有好几种表达。在查不确定的单词时,不能太拘泥于某单词常用意思。比方说“lines”,一般指“线路”,但在涉及检漏步骤时,应指“管路”更为恰当;“clearance”,不仅有“清除、整理”意思,在描述零件位置关系时,还可表示“间隙”。其他还有许多类似例子,在此不一一列举。通过查词典仍不能确定这类词的意思时,可借助Google等英文搜索引擎查询,但一定要以其在对应例句中的取词为准,而且必须是行业内广泛使用的说法才行。

请看这个句子:“Leak-Check the sampling train at the maximum vacuum achieved during the sample run.”其原译文为“运行采样期间,以获得的最大真空度检漏采样组件。”这里原译者将“during the sample run(运行采样期间)”理解为整个句子的时间状语。仔细分析该句子,其实“during the sample run”是表示仪器达到(achieve)最大真空度(the maximum vacuum)的时间范围,因此整句意思建议翻译为“以采样期间会达到的最大真空度对采样组件进行检漏。”若按原译文,相当于限定了必须在“运行采样期间”进行检漏,很显然不符原意了。碰到这种介词或副词引导的短句或从句时,一定要认真分析整句的结构,避免错译。

总之,科技翻译讲究准确,不管是查单词还是分析句子结构,都要认真思考,一定要完整、正确、通顺地表达出原文意思。

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译(推荐)

科技英语翻译答案

科技英语翻译unit10

科技英语翻译文稿

科技英语翻译论文

英语翻译心得

英语翻译心得

英语翻译心得

关于科技英语翻译的一点心得
《关于科技英语翻译的一点心得.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档