人人范文网 范文大全

《科技英语翻译》课程练习十四

发布时间:2020-03-02 14:23:57 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

《科技英语翻译》课程练习十四答案

一、翻译以下句子,注意美学艺术的处理

1) Manufacturing procees may be claified as unit production with small quantities being made and ma production with large numbers of identical parts being produced.

译文:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量生产,批量生产指大量相同零件的生产。

2) As a result, surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, respirators, and helmets.

译文:这样,军医就可以手脚灵活地施行手术,而不必穿戴臃肿的防毒服、防毒面罩和头盔。 3) Navy and Army researchers have targeted diarrheal agents for combined vaccine development because in terms of morbidity and lost duty time, diarrheal diseases pose the greatest threat to deployed U.S.forces during regional conflicts.

译文:海军和陆军的研究工作者将腹泻多联疫苗作为疫苗研制目标,因为就腹泻发病率和卫生减员日而言,它对局部冲突中向外海部署的美国军队构成了最大的威胁。

4) We must find ways of detoxifying toxic products produced by industrial plants.We must find substitutes for packaging, substitutes that are recyclable.We must find substitutes for chemicals that destroy the ozone layer.

译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。我们必须寻找可以再利用的包装替代材料。我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。

5) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May, 1973, aerodynamic preure ripped off a meteoroid and heat shield.

译文:在1973年5月无人空间站到达轨道之前,空气动力的压力扯破了一个防流星体和隔热的护罩。

6) Aluminum, though much le strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium, and subjected to heat treatment procees.

译文:虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。

7) While many Californians dream of leaving their home state of California, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.

译文:正当很多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类,新西兰的一种海参,以及生长在黑海的一种水母,却拿定主意反潮流,来到圣弗朗西斯科湾定居。 8) Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.

译文:有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。 9) Because of this circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.

译文:由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。 10) Any poorly-drained highway will heave in the spring time, under alternate freezing and thawing. 译文:排水不良的公路春季在冻结和融解的交替作用下,会变得起伏不平。

11) Anyone who has ever ridden on a railroad knows how rapidly another train flashes by when it is traveling in the opposite direction and conversely how it may look almost motionle when it is

moving in the same direction.

译文:任何坐过火车的人都知道:当一列火车从相反的方向开来时,一瞬间即飞驰而过;而当另一列火车同向行驶时,看起来就像没有开动一样。

12) Blue and white can be divided into overglaze ware with decoration painted over the layer of glaze and underglaze ware with decoration painted under the layer of glaze.

译文:青花瓷器可以分为釉上彩和釉下彩,釉上彩指彩饰绘制于釉层以上,釉下彩指彩饰绘制于釉层以下。

13) The technological revolution is partially made up of infotech, which is with us now. 译文:信息技术是技术革命的一个组成部分,它现在已和我们息息相关。

14) “We have a hundred things to do at the beginning of the scientific experiment,” said Dr.White of the Ames Research Center.

译文:艾姆斯研究中心的怀特博士说:“在该项科学实验的开始阶段,我们有很多事情要做。” 15) Scientists are sure that they might someday be about to create artificial intelligences that think in ways that are indistinguishable from human brain.

译文:科学家们有信心,有朝一日可能创造出人工智能,它们的思维方式与人脑没有什么区别。

科技英语翻译练习1

科技英语翻译课程学习心得

科技英语翻译

科技英语翻译

英语翻译练习

英语翻译练习

科技英语翻译(推荐)

科技英语翻译答案

科技英语翻译unit10

科技英语翻译文稿

《科技英语翻译》课程练习十四
《《科技英语翻译》课程练习十四.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档