人人范文网 范文大全

最新标准:路名英文翻译方案

发布时间:2020-03-02 20:21:59 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

2014最新标准:中文路名的英文翻译方案

最近在研究路名的翻译问题,很有趣

貌似国家曾经颁布过翻译方案的国家标准(简称国标),但我看似乎没有得到很好的执行。为什么这样说?很简单,看看广州街头的路名翻译就知道了。广州本身可算是国际化大城市了,如果广州都这样,其他小城市就肯定错得更离谱。

(一)标准化翻译标准

其实广州大部分的路名都已经标准化了,分三种情况:

1、普通路名,原则就是:是拼音+road/avenue/lane,例如华利路,HuaLi Road;

2、特殊路名,借用景点名称作为路名的,例如烈士陵园,现在地铁是直接翻译成Martyrs Park Station。我认为这是对的。如果只是为了保持翻译的一致性,而翻译成成Lie Shi Ling Yuan Station,这样对外国人来说,只有“指导读音”的作用,还不如直接翻译成英文,外国人一看就明白了,因为外国也有自己的烈士陵园的,例如美国的越战将士纪念碑什么的。

3、特殊中的特殊,有些路名是约定俗成的,具有中国特色,在英文里根本没有对应的名称,无法翻译。例如公园前Gong Yuan Qian,三元里San Yuan Li,东山口Dong Shan Kou,这种情况是没有办法,只能用拼音硬译。

(二)特殊情况翻译标准

我们来看这个路名:东风东路,中山二路,比起普通路名,多了一个表示方向的“东”字,或者多了一个表示数字的“二”。这怎么翻译呢?我的意见是,遇到这种情况,只能中英混杂来翻译,按照中文的位置和顺序,来放置这个“方位词”和“数字词”了。

1、例如东风东路,我们来分析一下,路名是“东风”,第二个“东”是指方向,另外还有东风西路,东风中路。那么我们翻译成Dongfeng East Road,Dongfeng West Road, Dongfeng Middle Road。

2、有种类似但不同的情况是黄埔大道西。可能大家晕倒了,这和东风西路有何分别呢?其实没有分别,我也不知道为什么当初不叫黄埔西大道,黄埔东大道。或许是受了香港“皇后大道东”的影响?遇到这种情况,可以参考香港的译法,皇后大道东是译成Queen’s Road East的,那么我们就翻译成Huangpu Avenue West。

3、还有一种中文路名的可能,是叫做东黄埔大道,就是East Huangpu Avenue。再比如,我们想说,有家餐厅很好吃,是在黄埔大道西的西侧。那么我们就说,是在

the west side of Huangpu Avenue West.

4、同理,中山二路可以翻译成Zhongshan 2nd Road。这里有一个要考量的地方,是要序数词还是普通数词?是要2nd,还是2?在中文里面可能没有区别,但英文还是有小区别的。我觉得还是序数词好一点,比如美国不是有第五大道什么的,还有英国女王伊丽莎白二世Elizabeth II,这个也是读Elizabeth the Second,这说明英文习惯还是喜欢用序数词

(三)地址的表述

说到某某路多少号呢,大家一直都认为要用No.(Number),这个可能是中国沿用多年的小学英语教材造成的,大家读书都是这样学的,所以这个习惯就根深蒂固了

现在接触外国的机会多了,发现好像只有我们喜欢用No.,外国路名似乎很少用这个No.,而喜欢直接加数字,或者加个#号;

而某某单元,国人喜欢用Room,这个似乎也没太大讲究,但严格来说,Room是最小的房间或者单间,例如旅馆房间;一般办公室都是套间,用Flat好一些。

例如:中国广东省广州市海珠区新港东路10号,中山大学学生宿舍东区7栋,401房,吴彦祖收。

To:Daniel WU Yan-zu,Room 401 Building #7, East Zone/Block of Students\' Dormitory of Zhongshan University, 10 Xin’gang East Road, Haizhu District, Guangzhou P.R.China.

最新标准:中文名字的英文翻译方案

最新标准:中文名字的英文翻译方案

南京路名特点

各类学历的标准英文翻译

上海路名的来龙去脉

南昌路名的由来

英文翻译

英文翻译

英文翻译

英文翻译

最新标准:路名英文翻译方案
《最新标准:路名英文翻译方案.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档