人人范文网 范文大全

最新标准:中文名字的英文翻译方案

发布时间:2020-03-03 13:38:14 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

2014最新标准:中文名字的英文翻译方案

目前中文名字翻译成英文,并无标准方案,可以说是五花八门,非常混乱。很多喜欢外国文化或者在外企工作的年轻人,自己取了英文名字,变成中英混杂,更增加了翻译难度。 综合多种翻译方法,我总结出一套标准的中文姓名翻译方案,既考虑到大家的实际情况,符合社会习惯,也不会引起任何误会。

(一)要按照姓+名的顺序,而且姓要全部大写

例如大帅哥黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANG Xiao-ming。

为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。以前的通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经很熟悉,再没有必要姓名倒置了。

既然姓+名或名+姓的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这时,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,YAO就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。

(二)名字的首字母要大写,两个字的名字要加隔音符

姓的问题解决了。我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiao-ming就可以了。

这里再举一些例子吧

杨过:YANG Guo;

小龙女:如果直译就是Xiao LONG Nv,我觉得最好不要意译成Dragon Girl,完全没有东方色彩。

上官云飞:SHANG-GUAN Yun-fei

(三)如果有一天黄晓明移民到美国了,那么他的英文写法应该换了,应该写成 Xiao-ming HUANG。因为他是美国人了,自然要按照美国的拼写习惯,将姓放在最后。 在美国生活的华人,一般都喜欢取一个真正的英文名,方便融入当地的生活。那么晓明大哥入籍美国后,我们假设他取了个烂大街的英文名字,叫做Michael,那么他的全名应该

如何写呢?

我们看美国人的名字结构,一般是“教名+中间名+姓”。所以,中国人入籍后,可以按照“英文名+中文原名+姓”的方式来登记。那么,我们的晓明大哥,他的美国护照就应该写Michael Xiao-ming HUANG。

这样,你的美国朋友可以直接称呼你的昵称+姓,例如简单的说Michael HUANG;而其他的美籍华人或者中国朋友,看到你的中间名,又能够猜到你原来的中文名字是叫Xiao-ming,这样就两全其美了。

最新标准:中文名字的英文翻译方案

公司名字英文翻译

中文菜单英文翻译

土木工程 英文翻译(中文)

经典中文词汇英文翻译

最新标准:路名英文翻译方案

中文名字翻译港式英文名字

中文名字的英文写法

国外品牌对应的中文名字

中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译

最新标准:中文名字的英文翻译方案
《最新标准:中文名字的英文翻译方案.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档