人人范文网 范文大全

英美诗歌选读 第七讲

发布时间:2020-03-03 23:26:30 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

英美诗歌选读 第七讲

五行打油诗与短回旋诗

五行打油诗(Limerick)与短回旋诗(Rondelet)属于轻体诗(light verse),以幽默讽刺为重要特征。

第一节五行打油诗

五行打油诗是英国人爱德华•李尔(Edward Lear, 1812~1888)所创,此后,英国人写了无数的五行打油诗,但大多是匿名作品。这类诗在形式上为五行,第

一、

二、五行为相同韵步,押尾韵,第

三、四行为相同韵步,押尾韵,韵式为aabba。例如:

The secret of love is the power

To weather the sweet and the sour

Your joy will not weaken

With love as your beacon

Through sunshine and through thunder shower.[1]

(Anonymous: Love’s Secret)

又如:

There once was a girl who loved rhyme;

She felt her writing was sublime.

Indeed quite a poet,

Though some didn\'t know it,

She\'d be rich if each paid a dime.[2]

(Anonymous)

再如:

I wish you succe with your dreams.

It\'s easy if we work in teams

So all in due course

Lets give it more sauce.

It isn\'t as tough as it seems.[3]

(Anonymous)

顺便一提,英语诗歌中有一种诗叫doggerel,俗称打油诗,指的是不合韵律且粗劣的蹩脚诗,与五行打油诗是两个概念。

第二节短回旋诗

短回旋诗是一种法国诗体,由一个七行诗节构成,只有两个韵,其中,第三行和第七行与第一行完全相同,是迭句(refrain)。其韵式为AbAabbA(A代表迭句的韵)。如无名氏的《我的归属》:

Hearing your voice

The future is so much grander

Hearing your voice

Every morning I rejoice

No more am I a bystander

I look to you my commander

Hearing your voic [4]

(Anolymous: I Belong)

又如无名氏的《留在身后》:

Feeling the pain

You should have seen but you were blind

Feeling the pain

Emptine will drive you insane

Only memories to remind

Of how we used to lay entwined

Feeling the pain [5]

(Anonymous:Left Behind)

素体诗与自由诗

第一节素体诗

素体诗(blank verse)指由抑扬格五韵步写成但不押尾韵的诗歌。

莎士比亚的剧作大部分由素体诗写成,如《如愿》中第二幕第七景以下诗行:

All the world’s a stage,

And all the men and women, merely players;

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His Acts being seven ages.At first the infant,

Mewling, and puking in the nurse’s arms: [6]

(Shakespeare: As You Like It, Act II, Scene 7)

除了第一行,其余诗行都是抑扬格五韵步,但不押尾韵。

弥尔顿的史诗《失乐园》也是用素体写成的,如一开始的第27行至第33行:

Say first—for heaven hides nothing from thy view,

Nor the deep tract of Hell—say first what cause

Moved our grand Parensts, in that happy state,

Favoured of Heaven so highly, to fall off

From their Creator, and transgre his will

For one restraint, lords of the World besides.

Who first seduced them to that foul revolt? [7]

(John Milton: The Paradise Lost)

华兹华斯讲述自己心灵成长的长诗《序曲》,同样也是用素体写成的,如第三卷的开始诗节:

It was a dreary Morning when the Wheels

Rolled over a wide plain o’erhung with clouds,

And nothing cheered our way till first we saw

The long-roof’d Chapel of King’s College lift

Turrets, and pinnacles in answering files,

Extended high above a dusky grove.[8]

(William Wordsworth: The Prelude, Book Third)

第二节自由诗

自由诗指一种既没有规则的韵律格式,也没有可辨认的传统韵步的诗。从某种意义上讲,有多少自由体诗人,就有多少种自由体诗歌技巧,诗人可以根据抒情的需要自行组织安排词句。但总体而言,自由诗也不是绝对的自由,它仍然有语言和节奏的韵律,也可以划分出一些类型。

一、咒语式

适于吟诵或正式朗读,结构模式主要是重复,带有仪式色彩,具有明显但非格律的节奏,其音调的抑扬同演说模式而非音乐节拍模式。如艾略特的《空心人》最后一部分前三诗节:

Here we go round the prickly pear

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o’clock in the morning.

Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the shadow.[9]

(T.S.Eliot: The Hollow Men)

开头四句是对儿童游戏韵诗行Here we go round the mulberry bush的改写,诗人用“带刺的梨”(prickly pear)取代“桑树丛”(mulberry bush),目的在于把现代世界比喻成“仙人掌世界”(cactus world)。For Thine is the Kingdom出自《主祷文》(The Lords’ Prayer)。

惠特曼的大部分作品都属于这种模式,如《草叶集》中的《自我之歌》开始部分:

I celebrate myself, and sing myself,

And what I aume you shall aume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I lean and loafe at my ease observing a spear of summer gra.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soul, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty-seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.[10]

(Walt Whitman: Song of Myself)

《草叶集》中的《我歌唱带电的肉体》开始部分如下:

I sing the body electric;

The armies of those I love engirth me, and I engirth them;

They will not let me off till I go with them, respond to them,

And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.

Was it doubted that those who corrupt their own bodies conceal themselves;

And if those who defile the living are as bad as they who defile the dead?

And if the body does not do as much as the Soul?

And if the body were not the Soul, what is the Soul? [11]

(Walt Whitman: I Sing the Body Electric)

金斯伯格的《嚎叫》也属于这种模式,其开始部分如下:

I saw the best minds of my generation destroyed by madne, starving hysterical naked,

dragging themselves through the Negro streets at dawn looking for an angry fix,

angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night,

who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkne of clod-water flats floating acro the tops of cities contemplating jazz,

who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated„...[12]

(Allan Ginsberg: Howl)

二、意象式

1909年至1917年在英、美两国活跃着意象主义诗派,主要诗人有艾米•洛厄尔,弗林特、阿尔丁顿、H.D.和庞德。他们的意象式自由体诗展现了鲜明的意象。先来看桑德堡的《雾》:

The fog comes

On little cat feet.

It sits looking

Over harbor and city

On silent haunches

And then movies on.[13]

(Carl Sandburg: Fog)

再看杜利特尔的《热》:

O wind, rend open the heat,

Cut apart the heat,

Rend it to tatters.

Fruit cannot drop

Through this thick air___

Fruit cannot fall into heat

That prees up and blunts

The points of pears

And rounds the grapes.

Cut the heat—

Plough through it,

Turning it on either side

Of your path.[14]

(H.D.: Heat)

三、万花筒式

这类诗歌就像滚动着的万花筒,不断变化的意象暗示主题。这类诗所用技巧也被叫着“电影式”技巧,是20世纪某些诗人从电影经验中发展而来的一种技巧,即在没有明显逻辑或语法框架的情况下,从一个诱发性意象或典故向另一个转移,各种不同的意象和典故幻化出正确的联想意义。艾略特的《荒原》和庞德的《诗章》是这类诗的杰出代表。

如《荒原》的结尾部分诗行:

I sat upon the shore

Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down falling down

Poi s\'ascose nel foco che gli affina

Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow

Le Prince d\'Aquitaine à la tour abolie

These fragments I have shored against my ruins

Why then Ile fit you.Hieronymo\'s mad againe.

Datta.Dayadhvam.Damyata.

Shantih shantih shantih [15]

(T.S.Eliot: The Waste Land, V.What the Thunder Said)

这些诗行如万花筒,意象不断变换以表达寻求灵魂得救的主题。第

一、二行与Weston所著《祭仪与传奇》(From Ritual to Romance,1920))第九章关于渔王的故事有关。垂钓含有寻求灵魂得救,精神复苏以及生命永恒的意思。arid plain就是指荒原。第三行的整顿田园,指整顿秩序,尽力去拯救尚未毁灭的一切。第四行来自一首通俗儿歌,其中迭句部分强调世界文明在崩溃。第五行出自但丁《神曲•炼狱篇》第二十七章,其英译为:He disappears into the flame that refines him,指人在炼狱里甘愿在火中受苦,以求净化而可有赎罪的希望。第六行典出拉丁轶名诗人,其英译为:When shall I be like the swallow?轶名诗人感叹其诗不为人知,乃问何时春天来临,使他的诗能像燕子的叫声,为人所听。第七行典出十九世纪一位法国诗人的一首十四行诗,其英译为:The Prince of Aquitaine at the ruined tower。诗人自称是被关在废塔中的亚奎丹王子,暗示被剥夺了继承抒情诗人传统的权利,同时暗示传统的丧失令人惋惜。第八行中的“残迹”(fragments),即前面提到的和后面引用的那些零残的过去经验。人类要想得救,必须依赖对这些传统东西的珍视和延续。第九行的Hieronymo\'s mad againe,出自英国伊丽莎白女王时代早期吉德(Thomas Kyd)的剧本《西班牙悲剧》(The Spanish Tragedy, 1594),该剧本的副标题为Hieronymo\'s Mad Againe。这里引用这个故事的用意是:人类精神文明虽被淹没,但若尽力营救,仍有恢复的希望。最后两行是梵文箴言,即奉献、同情、克制引导人类进入出人意外的平安境界。即只要人遵行这些箴言,即使未能真正解救荒原的困境,亦可得到出人意外的平安。

这类诗要求读者有较多的时间,较高的文化素养和较强的感受能力,因此它们不可能得到多数人的欣赏。

[1] 何为爱情秘密 / 经受甜酸能力。/ 爱情是你灯塔,/ 经历日晒雨打,/ 欢乐不减分厘。 [2] 有个女孩对吟诗很喜欢,/ 自认为写出了崇高诗篇,/ 虽有人并不知,/ 她确实在写诗,/ 每人付点钱,她必成大款。

[3]祝你梦想成功实现,/ 要容易大家一起干,/ 一切顺利进行,/ 再加点调味品,/ 就不象看起来艰难。

[4] 听到你的声音 / 感到未来多么美好 / 听到你的声音 / 每天早晨充满欢欣 / 我不再只是无关紧要,/ 还望你为我指路开道,/ 听到你的声音。

[5] 感到疼痛 / 你本可看见可你失明 / 感到疼痛 / 精神空虚使你发疯 / 只有记忆让人想起 / 我们曾经如胶似漆 / 感到疼痛

[6] 整个世界是一座舞台,所有的男男女女不过是演员罢了:他们有上场;有下场法;一个人一生扮演好几种角色,他一生的情节共分七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀里号啼呕吐。(梁实秋 译)

[7] 请先说,天界和地狱深渊,/ 在您的眼中,一切都了如指掌;/ 请先讲,为什么我们的始祖,/ 在那样的乐土,得天惠那样独厚,/ 除了那唯一的禁令以外,他俩 / 本是世界的主宰;竟背叛而自绝于 / 他们的创造主?当初是谁引诱 / 他们犯下这不幸的忤逆呢?(朱维之 译)

[8] 那是个凄凉的早晨,车轮在乌云 / 笼罩的平原上滚动,一路上我们 / 无精打采,直至见国王学院的 / 长行礼拜堂从一片昏暗的树林中 / 徐徐托出它的塔楼与尖顶,/ 它们纵列成行,相互呼应。(丁宏为 译)

[9] 我们在这里围绕带刺的梨树转圈 / 带刺的梨树带刺的梨树 / 我们在这里围绕带刺的梨树转圈 / 在上午五点的时候。// 在概念 / 和实际之间 / 在动作 / 和行为之间 / 落下影子 // 因为王国是你的 // 在形成概念 / 与创造之间 / 在情感 / 和回应之间 / 落下影子。(赵萝蕤 译)

[10] 我赞美我自己,歌唱我自己,/ 我所承担的一切你也得承担起来,/ 因为属于我的每一个原子都同样属于你。// 我闲游,邀请我的灵魂一起,/ 我悠闲地俯身观察一片夏天的草叶。// 我的舌头,我血液中的每一个原子,都由这泥土这空气所构成,/ 我生在这里,我的父母生在这里,他们的父母也生在这里,/ 我今年三十七岁,身体完全健康,开始歌唱。/ 希望不停地唱下去,直到死亡。(李野光 译) [11] 我歌唱带电的肉体,/ 我所喜爱的大群的人围绕着我,我也围绕着他们,/ 他们不让我离开,直到我同他们一起走,答应了他们,/ 还要让他们免于腐朽,给他们满满地装上灵魂。/ 难道有人怀疑过那些败坏了自己肉体的人会隐藏他们自己?/ 怀疑那些玷污活人的人也与那些玷污死者的人一样差劲?/ 怀疑身体也像灵魂一样起着充分是作用?/ 而假如身体不是灵魂,那什么是灵魂呢? (李野光 译) [12] 我看见我这一代的精英被疯狂毁灭,饥肠辘辘赤身裸体歇斯底里,/ 拖着疲惫的身子黎明时分晃过黑人街区寻求痛快地注射一针,/ 天使般头脑的嬉普士们渴望在机械般的黑夜中同星光闪烁般的发电机发生古老的神圣联系,/ 他们穷愁潦倒衣衫蓝缕双眼深陷在只有冷水的公寓下不可思议的黑暗中吸着烟昏昏然任凭夜色在城市上空飘散,/ 他们在高架铁道下向上帝忏悔看见穆罕默德的天使们在被灯火照亮的住室屋顶蹒跚缓行„„(文楚安 译) [13] 雾来了——/ 踮着小猫的脚。// 它弓身坐下 / 静静地打量 / 港口的城市 / 随后又走开。(黄杲炘 译)

[14] 风啊,撕开这热,/ 劈开这热,/ 扯它成碎片。// 这样稠的空气里,/ 果子掉不下来;/ 朝上冒的热气 / 顶得果子掉不下,/ 顶扁了梨子的尖头,/ 弄圆了葡萄。// 斩开这热,/ 梨开这热,/ 甩它在 / 你进路的两旁。(黄杲炘 译) [15] 我坐在岸边 / 垂钓,身后是不毛的原野 / 至少我该整顿田园吧?// 伦敦桥在崩塌崩塌崩塌 // 他消失在净化自己的火焰里 / 何时我将似燕子——燕子啊燕子 / 残破塔中的亚奎丹王子 / 在废墟中我拾掇起这些残迹 / 我会迎合你们。海厄洛尼莫又疯狂了。/ 达陀。达雅慈梵。达嘛雅陀。/ 善谛 善谛 善谛 (李俊清 译)

英美文学选读教学大纲

英美文学选读总结

英美文学选读论文

《英美文学选读》课程教学大纲

《英美文学选读》论述题汇总

英美文学选读Araby分析

现当代诗歌选读

.07月英美文学选读真题

英美文学及选读二作业

大学《英美报刊选读》单词汇总

英美诗歌选读 第七讲
《英美诗歌选读 第七讲.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档