人人范文网 范文大全

商务英语翻译练习1+2

发布时间:2020-03-01 20:56:49 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

第一篇

女士们、先生们,尊敬的来宾:

晚上好!

希望你们对前两天会议的报告和活动感到满意。请将你们的感想和建议告诉我们。我很荣幸今晚能与众多优秀医生们一起共度,你们为了帮助患者这一共同的愿望来到了这里。我的目的十分简单:我希望向你们传达我们的承诺,承诺帮助患者了解糖尿病的特性,并获得及时诊断。我们知道,单靠自己的力量是不能达到这些目标的。 Ladies and gentlemen, Distinguished guests, Good evening! I hope that you have enjoyed the first two days of the conference, including the presentations and the social time.Please let us know your impreions and suggestions.It is an honor for me to spend this time with such a distinguished group of doctors, brought together by the common desire to help patients.My purpose is simple: I want to convey to you our commitment to helping patients understand the nature of diabetes, and to obtain a timely diagnosis.We understand that we cannot achieve these goals alone.今天,如果你参观我们总部大楼的大厅,会看到一个大型雕塑:一个怀抱孩子的母亲。这个雕塑取材于一个真实母亲的照片——抱着她那在使用胰岛素以前,奄奄一息的儿子。这个男孩是世界上最早接受胰岛素的患者之一,他的病情很快得到了大幅改善。由于解决了最大的忧虑,这位母亲十分开心。

Today, if you visit the lobby of our headquarters building, you will see a large sculpture of a mother holding a child.It is based on the photograph of a real mother——holding her dying son in the days just prior to the availability of insulin.The boy was one of the first patients in the world to receive insulin, and his condition soon improved dramatically.Relieved of her biggest worries, the mother certainly found great happine! 同事和我从这幅画面、这个标志中找到了巨大的灵感。这个标志提醒我们,工作中真正重要的是什么,这也是你们的工作。通过帮助患者重新获得并保持健康,我们使他们过上了更加幸福的生活,为社会作出更大的贡献,并尽可能长久地养育家人。

My colleagues and I find great inspiration in this image, this symbol.This symbol reminds us of what is really at stake in our work, which is your work as well.By helping patients to regain and maintain their health, we help them to lead happier lives, to contribute more to the society, and to nurture their families for as long as poible.基于同样的原因,我们今天还在继续探寻具有创新性的治疗方法以帮助糖尿病患者。我们很自豪能在这项工作中成为你们的伙伴并对你们所做的一切表示感谢。最后,我请各位与我一起举杯,为了我们彼此间更好的合作,为了全世界人民的健康。干杯!

For the same reasons, we continue our search today, for innovative treatments to help people with diabetes.We’re proud to be your partner in this effort and we thank you for all that you do.At last, I would like you to join me in a toast, for a better partnership between and among us, and for the health of the whole world.Cheers!

第二篇

主席先生,女士们、先生们: Mr.Chairman, ladies and gentlemen, 在中美建交25周年前夕,我应总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向为中美经贸合作做出贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿!

With the approach of the 25th anniversary of China-US diplomatic ties, I have come to your country on an official visit at the invitation of the President.New York City is the first leg of my current trip and I am really delighted to join so many old and new friends here.I wish to expre my special thanks to the American Bankers Aociation for its gracious hospitality, and to pay my respects to all those who have dedicated themselves to China-US trade and economic cooperation.I also wish to convey, through you, my cordial greetings and best wishes to the great American people.近一段时间,中美贸易方面有些分析和摩擦,各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作二来,不是来打“贸易战”的。有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。

In recent weeks, China and the US have been experiencing some differences and frictions over the trade iue.As such, my current visit has been given rather intense attention.Let me first aure you that I have come to this country to seek friendship and cooperation, and not to fight a “trade war”.Many a difference derives from a lack of understanding.I am convinced that with dialogue and consultation, China and the US are entirely able to narrow their differences and broaden their areas of cooperation.谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。从1979年的不足25亿美元,发展到今天的1000多亿美元,贸易额增长了几十倍。这种巨额增长,是不是只对一方有利而对另一方不利?或者说只是中国赚了而美国亏了?不是,事实上,两国都从迅速发展的中美贸易中获得了巨大的利益。

When talking about China-US trade, we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.From le than 2.5 billion US dollars in 1979 to over 100 billion today, the trade volume has gone up dozens of times.Does such a huge increase benefit only one side at the expense of the other? Or is China the winner and the US the loser? The answer is obviously no.In fact, both countries have reaped tremendous benefits from the rapid expansion of China-US trade.25年前,也许谁也不曾想到,中美经贸合作能有今天这样大的规模。今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。麦当劳、肯德基遍及中国大小城市。微软、通用汽车等美国驰名品牌的商品畅销中国市场。于此同时,在美国的市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立企业超过700家。

25 years ago, no one could have expected the sheer magnitude of China-US trade and economic cooperation.Today, with over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.The McDonald’s and KFC chain stores are found in almost every Chinese city, large or small.Products bearing such famous American brands as Microsoft and GM sell quickly on the Chinese market.At the same time, many Chinese merchandizes have become favored choices of US consumers.The number of Chinese-invested enterprises in the US has surpaed 700.女士们、先生们,我对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路是不平坦的,但前途一定是光明的。纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。我注意到,美国的经济已开始复苏,同时,我还要负责人地告诉诸位,中国的经济将在今后相当长一个时期内保持良好的发展势头。

Ladies and gentlemen, I have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation.The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising.Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity.I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound.And I would like to tell you in a responsible manner that China’s economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time to come.中国的发展主要依靠内需,不追求长期、过大的贸易顺差。我们希望,双方都以中美关系大局为重,把中美经贸合作推上新水平!贵国有句名言:“黄金时代在我们的前面。”我们愿与美国工商金融界的朋友们一道,共同开创中美经贸合作的新局面。谢谢大家!

China’s development relies mainly on domestic demand.We do not seek long-standing, exceive trade surplus.We hope the two sides will set store by the larger interests of China-US relations, to bring bilateral trade and economic cooperation to a new high.As a famous American saying goes, “The golden age is before us, not behind us.” We are ready to work together with our friends from the US busine and financial communities to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation.Thank you.

词汇附录

1.Dinner remarks宴会发言

2.Distinguished guests尊敬的来宾 3.Host a dinner/banquet in honor of 为„„举办宴会

4.Join me in a toast与我一起举杯 5.Renew our friendship共叙旧谊 6.Clinical trial临床试验 7.Pharmaceutical制药的 8.Prescription处方 9.Powder药粉,药剂 10.Syrup含药糖浆 11.Tablet药片 12.Capsule胶囊 13.Cream药用乳霜

14.Ointment软膏 15.Pill药丸 16.Drops滴剂 17.Symptom症状 18.Antibiotic抗生素 19.Aspirin阿司匹林 20.Painkiller镇痛剂 21.Laxative泻药

22.Gracious hospitality盛情款待 23.First leg第一站 24.Luncheon午餐会

25.Cordial greetings and best wishes诚挚问

候和良好祝愿 26.Set store by重视

第三篇

我非常高兴今天和大家见面。我们刚刚结束了联合国系统行政首长协调理事会召开的为期两天的会议。今天,我将向大家介绍这次有关全球粮价急剧上涨的讨论结果。这里有诸多原因:能源价格攀升、近年来农业投资匮乏、需求增加以及恶劣天气频发。

Iam very pleased to be with you today, having just spent the last two days in a meeting of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination.Today, I would like to inform you about the outcome of discuions concerning the dramatic increase of food prices worldwide.This has multiple causes, which includes increasing energy prices, lack of investment in agriculture over the past years, increasing demand and recurrent bad weather.粮食危机造成了多方面的影响,对于最贫困国家的冲击最为严重。我们看到这些地方饥荒蔓延,人道主义机构满足人道主义需求的能力正在经受严峻考验。今天,联合国主要机构的领导人也到场了,我感到很欣慰。大家一致同意,最重要的是我们必须消除饥饿。

The crisis has multiple effects, which its most serious impact on the most vulnerable in the poorest countries.We see mounting hunger which has severely strained the capacities of humanitarian agencies to meet humanitarian needs.Today, I’m glad that many leaders of the key institutions in the United Nations are here too.All of us agreed that the first and immediate priority iue was feeding the hungry.我呼吁国际社会,特别是发达国家,为世界粮食计划署全额拨付7.55亿美元紧急资金。如果没有资金,我们可能面临前所未有的大范围饥荒以及社会动荡。第二项当务之急是,我们必须保证未来的粮食供应。在粮价攀升的同时,由于化肥和能源价格不断上涨,发展中国家的农民纷纷减少粮食种植面积,压低粮食产量。

I call upon the international community, and in particular developed countries, to urgently and fully fund the emergency requirement of $755 million for the World Food Programme (WFP).Without the fund, we may risk the widespread hunger and social unrest on an unprecedented scale.The second urgent priority is that we must ensure food for tomorrow.In addition to increasing food prices, we see at the same time farmers in developing countries planting le, producing le, due to the increasing cost of fertilizer and energy.我们必须尽一切努力去支持这些农民,避免明年出现更为严重的粮食短缺。从短期来看,目前已经采取了一些具体措施。联合国粮农组织发起了一项紧急倡议,为贫穷国家提供种子和生产资料,并呼吁各方为此提供17亿美元。从长远来看,我们需要加强政策环境,保障未来的粮食可持续生产。我们强调,迫切需要解决引发此次粮食危机的结构性问题和政策性问题,并应对气候变化带来的挑战。

We must make every effort to support those farmers so that, in the coming year, we do not seen even more severe food shortages.In the short term, concrete measures are already being taken.The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has proposed an emergency initiative to provide low-income deficit countries with the seeds and inputs, and is calling for $1.7 billion of fund.But also in the long run, we need to strengthen the policy environment for sustainable food production in the future.We streed it is neceary to addre structural and policy problems that have resulted in this crisis, as well as the challenges posed by climate change.为落实以上措施,我们商定设立“全球粮食危机工作队”,由我负责领导,成员包括联合国专门机构。我们重视世界领导的重要性,我们呼吁各国领导人尽可能参与2015年6月3日至5日在罗马举行的粮食保障问题高级别会议。我期待与各国领导人在会上进一步探讨共同战略。非常感谢!

In order to take this forward, we have agreed to establish a United Nations Task Force on the Global Food Crisis that I will chair, and will bring together the heads of the specialized agencies of the UN.We emphasized the importance of global leadership and call upon world leaders to make every effort to participate in the high-level conference on food security in Rome on 3 to 5 June 2015.I look forward to meeting world leaders in order to further develop our common strategy.Thank you very much.

第四篇

各位同事: Dear Colleagues, 今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!

Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progre through dialogue and cooperation between Asia and Europe.I wish to extend, on behalf of Chinese Government, warm welcome and sincere greetings to you all.当前,国际金融危机不断蔓延加剧,对世界经济增长和稳定造成严重冲击。能源、粮食、环境、自然灾害、贫困等全球性问题更加突出并且相互交织,人类发展面临严峻挑战。这场金融危机是历史上罕见的,有关国家和组织已纷纷采取措施,希望能够尽快取得成效。全面化解和战胜危机还需要全球行动、合力应对。

Currently, the spread of worsening international financial crisis has seriously affected world economic growth and stability.Global iues such as energy, food, the environment, natural disasters and poverty have become more pronounced and intertwined.Mankind is facing severe challenges in the pursuit of development.The ongoing financial crisis is rarely seen in history.Countries and organizations concerned have taken measures in response, and we hope these measures will produce the desired results soon.To comprehensively resolve and overcome the crisis calls for concerted efforts and global action.亚欧国家是维护国际金融稳定和促进世界经济增长的重要力量。我们要齐心协力,向世界展示信心、团结与合作。为此我提出以下意见:

Countries in Asia and Europe are an important force for international financial stability and world economic growth.We must work together and show confidence, solidarity and cooperation to the world.I suggest that we make greater efforts in the following aspects: 第一,各国首先要把自己的事情办好。在危机面前,领导者要从人民的根本和长远利益出发,坚定、果断、负责、及时地作出决策,通过必要的财政、货币、监管等手段,尽快恢复市场信心,保持经济增长。同时还要妥善引导舆论,维护社会稳定。

First, countries should, first and foremost, run their own affairs well.In the face of crisis, it is important for leaders to act in the fundamental and long-term interests of the people, make decisions in a firm, resolute, responsible and timely manner and use neceary fiscal, monetary and regulatory tools to restore market confidence as soon as poible and maintain economic growth.It is also important to offer proper guidance to public opinion and maintain social stability.第二,加强政府间的协调与配合。各国财政部门、央行和金融监管机构应密切跟踪、研究危机发展趋势和影响,扩大信息交流,并在宏观经济政策协调和国际金融监管方面采取有效措施,提高共同防范风险的能力。

Second, step up coordination and collaboration among governments.The financial departments, central banks and financial regulators around the world should closely follow the development of the crisis and study its trend and impact, enhance information sharing, take effective measures on macroeconomic policy coordination and international financial regulation and increase capacity for jointly fending off financial risks.第三,促进区域财经对话与合作。欧元区已就应对金融危机达成基本原则。亚洲地区也在探讨扩大东盟10+3框架下双边货币互换协议的规模,加快推进区域外汇储备库的建设进程。在此基础上,亚欧应发挥各自优势,充分利用现有机制,在更大范围上推进跨区域财经合作。

Third, intensify regional financial dialogue and cooperation.Members of the Eurozone have reached agreement on the basic principles to tackle the financial crisis.We in Asia are also exploring the poibility of expanding the size of bilateral currency swap arrangements under the 10+3 framework of ASEAN and working to put in place a regional foreign exchange reserves pool at an earlier date.Building on this, Asia and Europe should bring into play their respective advantages and make full use of the existing mechanisms to advance inter-regional financial cooperation on a broader scale.第四,推动改革国际货币金融体系。这场危机充分暴露了现行国际金融体系和治理结构的缺陷。国际社会纷纷要求加快改革步伐,建立公平、公正、有效的国际金融体系。我认为,一要增加发展中国家在国际金融组织中的发言权和代表性,二要扩大国际金融体系监管的覆盖面,特别要增强对主要储备货币国的监督,三要建立合理的全球金融救助机制。

Fourth, push forward the reform of the international monetary and financial systems.The present crisis has laid bare the weaknees in the existing international financial system and governance structure.The international community is calling for accelerated reform and the establishment of a fair, just and effective international financial system.I deem it important to do three things in the regard: first, increase the say and representation of developing countries in international financial organizations; second, expand the scope of the regulation of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision of the major reserve currency countries; and third, establish a reasonable global financial rescue mechanism.

词汇附录

1.Win-win progre through dialogue and cooperation对话合作、互利共赢

2.Offer proper guidance to public opinion妥善引导舆论

3.EuropeanParliament(EP)欧洲议会

4.Non-Aligned Movement(NAM)不结盟运

5.Say发言权

6.Lay bare the weaknees in暴露„„缺

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译

英语翻译练习

商务英语翻译练习1+2
《商务英语翻译练习1+2.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档