人人范文网 范文大全

名著爱情(中英文对照)(优秀)

发布时间:2020-03-03 13:04:56 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

名著爱情

Pride and prejuice

There is so much of gratitude or vanity in almost every attatchment, that it is not safe.to leave any to itself.We can all begin freely---a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without enouragementj.In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels.

男女恋爱大多含有感恩图报和爱慕虚荣的成分,因此听其自然是不保险的。开头可能丢很随便——略有点好感本是很自然地事情,但是很少有人能在没有受到对方鼓励的情况下,而敢于倾心相爱。十有八九,女人流露出来的情意,还有比心里感受的多一些。

Happine un marriage is entirely a matter of chance.If the dispositions od the parities are ever so well known to each other; or ever so similar before hand, it does not advance their felicity in the least.They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as poible if the defects of the person with whom you are to pa your life.

婚姻幸福完全是个机遇问题。双方的脾气即使彼此非常熟悉,或者非常相似,也不会给双方增添丝毫的幸福。他们的脾气总是越来越不对劲,后来就引起了烦恼。你既然要和一个人过一辈子,最好尽量少了解他的缺点。

The sevice of love

But the best, in my opinion, was the home life in the little flat—the ardent, voluble chats after the day’s study; the cozy dinner and fresh, light breakfasts; the interchange of ambitions—ambitious interwoven each with the other’s or else inconsiderable—the mutual help and inspiration; and—overlook my artlelnes—stuffed olived and cheese sandwiches at 11 P.M.

不过在我看来,最美好的事那小小的公寓里面的家庭生活,在学习了一天之后,那热情洋溢而又缠绵不以的谈话;那惬意的晚餐与新鲜、清淡的早饭;有关报负的交流—他们不光关心本人的,也关心对方的抱负,不然的话那就不足取了----相互的帮助与灵感;以及—原谅我的天真—在夜里十一点钟的时候去吃菜裹肉片与奶酪三明治。

On a spring evening

He would walk with her alone all day in the woods, by the stream, acro the dewy field where the gra was studded with wild flowers.And they awaited the wedding day without too much impatience, but wrapped in each other, bathed in an exquisite tenderne, tasting the delightful charm of gentle carees, of holding hands, of loving glances—such long ones that their souls seemed to mingle—and vaguely disturbed by the still unrealized desire of paionare embraces, feeling somewhat upset by lips that drew them toward each other, which seemed to watch and wait and promise.

唯独他和她一起,整天整天地漫步在树立里,倘祥在小河边,或穿越点缀着野花的湿漉漉的草地。他们等待着结婚的那一天,并非急不可耐,不过倒是被对方包裹起来,沐浴在一种细腻的温情里,品尝着的迷人魅力;柔情的抚摩、紧握的手、多情而长久得令两颗心仿佛要合二为一的注视;他们隐隐地受着一种尚不明确的对强烈拥抱的渴望,他们感觉到相互吸引的嘴唇都好像有些不安了,他们似乎在互相注视、互相等待、互相允诺。

A full-grown forest stretched into distance behind the pond, and above the new foliage of the great trees the moon had suddenly appeared.It had risen little acro the branches which etched themselves upon its orbit; and climbing the sky, in the midst of the stars which it blotted out, it had begun to pour onto the world that melancholy light of dreams so dear to the sentimental, to poets and lovers.

The young couple had watched it at first.Then, filled with the tender sweetne of the night, with the ethereal brightne of the fields and woods, they had gone out and walked slowly on the enormous lawn as far as the glistening pond.

一片高高的森林延伸到远处池塘的后面,而在参天大树的新树叶上,月亮一下子露面了。它慢慢地爬上来,越过显现在它那运行轨道上的树枝;登上了天空,置身在被它隐去光芒的繁星之中,开始把那漂浮着凄清的梦幻之光洒向人间,而对多愁善感者、诗人以及情侣们来说,他是那样的珍贵。

两个年轻人先是望着月亮,全身浸透了夜晚的柔情蜜意,田野和树林光色幽雅,他们走出去了,慢慢地在大草坪上散步,一直走到闪光的池塘边。

It was teatime, just before the lamps were brought in.The villa overlooked the sea; the vanished sun had left the sky rose-tipped in its paing and powdered with golden dust; and the Mediterranean, without ripple or faintest movement, smooth, still gleaming with the light of the dying day, spread out a vast shield of burnised metal.

Happine

这是喝茶时间,尚未点灯。别墅面对着大海,西沉的夕阳用它那抹余辉,留下了漫天的玫瑰色,而且撒上了一层金粉。地中海风平浪静,平滑的海面在夕阳的余辉中仍闪闪发光,仿佛一片巨大光滑的金属板。

They were speaking of love, retelling an ancient tale, saying over again things already said many, many times before.The soft melancholy dusk preed upon their speech,so that a feeling of tenderne welled up in their hearts, and their word “love,” constantly repeated, now in a man’s strong voice, now in the high, clear tones of a woman, seemed to fill littme room, flitting about it like a bird, hovering like a sprit over them.

人们在谈论爱情,谈论着这个古老的话题,重复那已经无数次谈到过的话题。黄昏淡淡的愁绪使众人放慢发言的速度,心中的温情油然而生。而“爱情”这个词却不断地被人提起,一会儿出自一个男人的洪亮嗓子,一会儿又从女人那清亮的嗓音溜出来。似乎已塞满了小客厅,就像一只小鸟在客厅里徘徊,又像幽灵在上空游荡。

She had never a thought for anything but him.She had regretted neither jewels nor fine clothes fashion nor comfort of armchairs nor the perfumed warmth of tapestryhung rooms nor softne of down whereon the body sinks to rest.She had never needed anything but him; so only that he was there, she wanted nothing.

In the early youth, she had forsaken life and the world and those who had loved and nuetured her.She had come, alone with him, to this wild ravine.And he had been everything to her, all that a woman desires, all that she dreams of, all that she ceaselely awaits, all for which she never ceases to hope.He had filled her existence with happine from its beginning to its close.

她什么也不想,只想着他,她对什么也不留恋:珠宝、华丽衣料、优雅和舒适的扶手椅,饰有挂毯的房间里的芬芳的温柔,和睡觉时盖在身上的鸭绒背的温存。她从来就只需要他,有了他,她什么都不想了。

她那么年轻,便抛弃了原有的生活与世界,离开了抚养她、爱她的人。她独自与他来到这个荒野峡谷。他就是她的一切,她希求的一切,她梦想的一切,她不断等待的一切,她不断期待的一切。他使她的生命自始自终充满了幸福快乐。

Sense and

It was only neceary to mention any favorite amusement to engageher to talk.She could not be silent when such point were introduced, and she had neither shyne nor reserve in theirdiscuion.They speedily discoverrd that their enjoyment of dancing and music was mutual, and

that it arose from a general conformity of judgement in all that related to either.Encourged by this to a further examination of his opinions, she proceeded to question him on the subject of books; her favorite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight, that any young man of twenty- and- five must have been insensible indeed, not to become an immediate convert to the excellence of such works, however disregarded before.Their taste was strikingly alike.The same books, the same paages were idolized by each---or, if any difference appeared, any objections arose, it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightne of her eyes could be displayed.He acquiesced in all her descisions, caught all her enthusiasm, and long before his visit concluded, they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance.

只要提到她的任何爱好都能引她说话。一提到这些话题,她就不可能保持沉默,而且谈论起来她既不害羞,也不欲言而止。他们很快发现跳舞和音乐是他们共同的爱好,而对这两个爱好,他们的观点完全一致。她因此受到鼓舞,想多了解他的看法,于是她继续问他关于书籍方面的问题;她把自己喜欢的作家都说了出来,欣喜若狂地谈论起来。任何一个二十五岁的青年听到这样的谈论还不马上欣赏这些书,那他一定是没什么感觉的人,不管他以前对这些是多么不在意。他们的品味出奇的相似。他们都欣赏同样的书,同样的篇章——就算有不同的看法,也持续不了多长的时间,只要她一争论,眼睛跟着一亮,所有的问题都迎刃而解了。威洛比接受她的一切热情,拜访尚未结束,他们就像老熟人一样热烈地交谈起来了。

Amner and Bruce sat side by side, hands lightly clasped, looking out the gla windows and talking softly.As always his presence gave her a sense of finality, a surene that was all she wanted from life and that it would last as it was forever.

琥珀和布鲁斯并肩坐在车里,轻轻握着对方的手,望着玻璃窗外,轻声交谈着。她每次出现在她的面前时,她都有一种终生已定的感觉,使她深信这就是她想从生活中得到的最终结局,而且,它将永远持续下去。

But the week which she had expected would pa so slowly seemed to pick up speed as it went and the precious minutes and hours rushed along, slipping out of her hands as she tried to catch at them and drag them back.So soon now it would be over—he would be gone—

“oh, why does the time go by so fast, just when you want it to go slow!” she cried.“someday I hope the clock will stand still and never move!”

“haven’t you learned yet to be careful of what you wish for?”

她曾经预料一个星期会过的很慢。但时间似乎随着流逝而加快速度,宝贵的每一分钟、每一小时在匆匆消失,当她想把时间抓住、拉回来时。它却从她手中溜走。

The dances

Certainly the most violent grief that one can experience is for a mother the lo of a child, and for a son the lo of a mother.It is violent and terrible; it overturns and lacerates, but one is healed of such catastrophes, as of large, bleeding wounds.But certain accidents, certain things hinted at, suspected, certain secrect griefs, certain perfidy, of the sort that stirs up in us a world of grievous thoughts, which opens before us suddenly the mysterious door of moral suffering,complicated, incurable, so much the more profound because seems worthy, so much the more stinging because unseizable, the more tenacious because artificial, these leave upon the soul a train of sadne, a feeling of sorrow, a sensation of disenchantment that we are long in ridding oursevels of.

当然人生的最大的痛苦莫过于母亲失去孩子或儿子失去母亲。这是一种既强烈又可怕的痛苦,它让人震惊,使人心碎,但这些大灾难像血腥的大伤口一样都可以愈合。然而,有

些遭遇,有些间接或猜到的事情,有些藏在内心的悲伤,有些背信弃义,会激起我们许许多多痛苦地想法,会让我们突然看到许多复杂并且难以治疗的精神痛苦。这些痛苦看起来十分微弱,所以也就更深刻;这种痛苦不易觉察,所有也就更强烈;这种痛苦矫揉造作,所以也就更顽强,在我心头留下了悲哀的痕迹,留下了一种痛苦地滋味,留下了一种长久无法抹去的清晰感受。

爱情语录中英文对照

中英文对照

中英文对照

中英文对照

中英文对照

中英文对照

中英文对照A

文学作品中10大爱情名句(中英文对照)

英语演讲稿——Of Love,论爱情中英文对照

欢迎词(中英文对照)

名著爱情(中英文对照)(优秀)
《名著爱情(中英文对照)(优秀).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档