人人范文网 范文大全

华清池论文

发布时间:2020-03-01 22:55:27 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

西安科技大学外国语学院

翻译实习论文

华清池解说词 翻译译文评析

班 级: 1004 学生姓名: 赵红艳 学 号: 1012010429

华清池解说词翻译译文评析

摘要:华清池是中国著名的文化旅游景区,全国重点文物保护单位,国家首批AAAAA级旅游示范景区,是所有到西安市来旅游的游客必去之地,是人类文化遗产中极其珍贵的财富。华清池的翻译肩负着对外传播中国古代文化的重大使命。华清池的翻译译文比较妥善处理了翻译与文化的关系,采用了直译、意译、变译等翻译基本方法,基本上实现了“信、达、雅”的翻译标准。与此同时,它也存在一些问题。

关键词:华清池;翻译;问题

一、引言

华清池,亦名华清宫,位于唐华清宫遗址之上的一座皇家宫苑,西距西安30公里,南依骊山,北面渭水。因其亘古不变的温泉资源、唐明皇与杨贵妃的爱情故事、西安事变发生地以及丰厚的人文历史资源而成为中国著名的文化旅游景区,全国重点文物保护单位,国家首批5A级旅游示范景区。华清池的翻译属于科技英语翻译,其特点是用词准确,语言简练,朴实无华,条理清楚,内容完整。华清池的翻译方法非常灵活,手段也非常变通基本上实现了“信、达、雅” 的翻译标准,很好得传播了中国古代文化。但在大量的资料翻译时,它也不可避免地出现了一些误译,中式翻译等问题。

二、华清池翻译亮点

华清池的翻译基本上实现了对等翻译,在很多方面值得我们学习,比如术语翻译非常准确,妥善处理了翻译与文化的冲突,灵活地采用了直译音译意译等翻译方法,增词省略分译合译等变通手段,译文的质量总体上令人满意。

2.1 翻译方法灵活:直译、意译、变译

直译、意译、变译是重要的翻译方法。直译是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能地保留原文的修辞风格和组句形式。意译,也称为自由翻译 ,它是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的方式表达出来,更注重意思的解释,而不拘泥于表面文字。变译是从严复和当代实践中总结出来的翻译方法,通过增、减、述、编、缩、并改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。请见下例:

长生殿直译为“ChangSheng Hall”御膳阁译为“Yushan Pavilion”望京门“Wangjing Gate”

华清池中的“池”与温泉密切相关。骊山温泉自古有名,水温为摄氏43 度,“冬不加寒,夏不增热,既温且和,亦香而洁”,对治疗关节炎、风湿病及皮肤病均有显著疗效,因而历代帝王均以此地为调暑避寒胜地。因此意译的Huaqing Hot Springs不仅可以体现华清池温泉的性质,还可以间接的表达华清池温泉有四处泉眼。Huaqing Hot Springs 既在字面意义上与“池”相关联,又点明华清池是温泉所在地,解释了其作为古代帝王行宫别苑和游览地的原因,密切联系了中国古代沐浴文化中的温泉文化, 又可在一定程度上使外国游客联想起西方的洗浴文化,也与现代意义上的温泉文化相契合,达到传播文化和吸引游客的目的。此译文准确理解了源语基本信息,又传达其丰富的文化内涵,实现了旅游景点名称的信息功能和呼唤功能,达到翻译的功能和目的。

华清池变译为Huaqing Palace,能全面展示华清池的内容,将景点的游览侧重点转为中国古代的皇家宫殿,更能突出华清池的主题文化与性质。华清池古称也多用宫字,如骊宫,离宫,汤泉宫,温泉宫等。Huaqing Palace 的译法充分理解了源语的各层含义, 包括了三种意义上的景观:宫殿建筑,汤池遗址和温泉,而这些只需在景点解说中详细讲解,并非要在景点名称中一一提及。而华清池与其它宫殿的不同更是不言而喻,引起游客极大的好奇心,游览的过程即是加深印象的过程。此译文简洁明了,又充分体现了语言的信息功能及呼唤功能,较为可取。但华清宫与华清池不可归为同一个概念, 华清宫是Huaqing Palace, 如将华清池也译为Huaqing Palace,两个不同的景点名称表达使用完全相同的译文,则混淆了两者的区别。

三、华清池翻译问题

华清池的翻译译文在某些方面差强人意,它存在以下几个问题:

3.1 文化误译

龙在中国文化里代表着高贵,吉祥、尊严,曾是王权的象征,所谓“真龙天子”、“龙袍加身”、“龙凤吉祥”、“望子成龙”等成语足以证明龙在中国人心中的地位是至高无上的。但在西方,龙(dragon) 却是一种凶猛的、专门吃人的动物,人人恨不得将其除之而后快。因此在翻译带“龙”字的景点时就须格外小心。在华清宫里,带有“龙”字的旅游景点有九龙湖景区,我们在考察中发现,这一景点的英语译文译为“dragon”。“由于译者未考虑到西方文化中龙的含义,因此当西方游客看到Nine-Dragon Lake 时心中可能会带来不愉快的感受,因而很可能对这一景点不那么感兴趣了,这对旅游业来说当然不是一件好事。因此,笔者认为,可否不用直译的方式,而采用音译的方法,将“九龙湖”译为“JiuLong Lake”,这样可能更容易为西方游客所接受。

卫生间译为“toilet”,字典当中卫生间可译为:public toilet, lavatory ( formal and polite ), water closet ( used especially in written information about buildings ), bathroom/ restroom/ washroom ( usually used in private house ) 相比之下lavatory 用在此处应该更合适些。

3.2 标语翻译牵强附会

公示语翻译是国家对外宣传翻译中不可忽视的一个组成部分, 是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。建设国际化都市、国际旅游目的地需要良好的国际语言环境。作为国际化都市和旅游目的地的语言环境与人文环境的重要组成部分, 翻译和使用得体的公示语的重要性在于它能够为远方来客提供涉及食、宿、行、游、购、娱等方面的悉心关照。反之, 如果没有公示语或者公示语使用不当甚至错误, 则会造成不必要的麻烦、误会甚至闹出天大的笑话。

指令性或禁止类公示语多用来传达强制性命令, 其特点是句型结构简单凝练, 且常用祈使句, 用词简洁经济, 多用否定意义的词语, 如: /严禁, /禁止, /不许, /不准, /切勿,/请勿等等。此类公示语具有瞬间的视觉冲击力, 具有操作性很强的感染功能。我们可以按其语用目的、强制的程度、语气的强弱大致分类为: 坚决禁止类、一般禁止类和提示禁止类, 以选择适当对应的英译。

( 一) 表示严禁/ 禁止做某事,就可以采用 No+ Noun 或 No + V-ing 的形式,也可以用/ Forbidden之类的否定意义的词汇。例如: 严禁喧哗 No Noises 禁止停车 No Parking 禁止吸烟 No Smoking 禁止站立 No Standing

为了产生警示作用以达到强制的效果, 也可以在中英否定祈使句后加上感叹号 ! 在这种语境下, 受示者往往没有其他选择的余地, 其隐含意义是若违反指令, 可能会产生不良后果。 ( 二) 表示/禁止、(请)勿做某事,也可以采用 Do not + Verb 的形式。 请勿打扰 Do Not Disturb 请勿触摸 Do Not Touch 请勿堵塞 Do Not Block 请勿攀登 Do Not Climb 请勿乱扔垃圾 Do Not Litter

此种表述, 较之 No + Noun / No + V-ing 的形式, 语气强硬程度虽弱一些, 但同样可达到表达强制性的、不让做某事的目的。在不同语境下, 为了体现语用的礼貌原则, 既表达一种善意的提醒又不失严肃的劝诫或警告, 还不让人觉得示话人是以居高临下、盛气凌人的语气说话, 让受示人容易接受和合作, 英译时完全可以在句首加上 Please 一词。2005 年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在英国伦敦实地采集的实例, 就是很好的例子 : Please do no t park here.请勿在此停车。

Please do not remove any suspicious devices.请勿移动任何可疑物品。

华清池景区中“请勿戏水”翻译为“Deep Lake”,字典中戏水译为“play with water/play in water”,“Deep Lake”显然没有很明确直接的表达工作人员的意思,“Do not play in water”相比之下表达意思更明确。

城市、旅游景点公示语翻译的质量, 代表国家政府的形象, 代表中国公民的形象, 体现我们对英语语言的运用水平和能力, 直接关系到对外交流的效果。我们呼吁严谨、专业、地道、规范统一的翻译行为。规范和提高翻译质量, 一定会有助于改善国家、城市的形象, 优化涉外语言服务环境, 从而推动我国经济、社会的发展。

3.3 标语翻译前后不一

华清池景区中的标识翻译,例如:“小心地滑”这一警示语具有简洁、合理和提示作用明显的特点,译为英文时也要保留原语的特点和呼唤功能,景区给出了两个版本的翻译,“ Caution Slippery Condition”和“Careful Slippery ”。“小心”可以译为“Caution/ Beware/ Beware of ”等,“地滑”可以具体化,也就是可以给出为什么地面滑的原因。例如:如果是由于刚拖地,地面未干很滑,就可以译为“Caution,Wet Floor! ”如果没有给出具体缘由而直接翻译,如“ Caution Slippery floor/road/walking!/ Careful Slippery!/ Beware of the slippery floor/road/walking! ”等均可,值得注意的是在翻译是应做到译出的句子要正确、简洁、合理并具有警示功能。另外,同意景区内应保证警示语翻译的一致性。

四、结语

通过对西安旅游景点名称“华清池”在直译、意译和变译方面的粗略探讨,我们可以看出旅游景点名称的准确翻译对于一个地区旅游资源的对外宣传的难以估量的价值和作用。因此,在翻译过程中要准确理解源语名称的语意及文化内涵,选择语义对等的词汇进行翻译或采用文化上的翻译策略,忠实再现源语的基本内容和文化内容,使目的语读者领略到景点深厚的文化底蕴,同时引起更多的人对景点名称英译规范化的探讨和关注。我们在做这一类翻译时要考虑到信息传达的有效性、译文读者的接受度以及译文是否地道。

参考文献

1.Oxford Advanced learner’s English -Chinese Dictionary (Fourth Edition) (Z).Beijing: The Commercial Pre, Hongkong: Oxford University Pre, 2001.2.朱玉梅.旅游风景名胜英文之美学翻译[J].湖南商学院学报,2008(1):118-121.3.贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.4.陆建平,简庆闽.旅游英语中语用失误例析[J].外语与外语教学,2001(9) 5.罗选民, 黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[ J] .中国翻译, 2006(4):66-69.6.赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[ J] .外语教学, 2006(2):72-74.

华清池

华清池 导游词

导游词《华清池》

华清池 导游词

华清池导游词

华清池导游词

华清池 导游词

华清池导游词

华清池导游词

华清池考察报告

华清池论文
《华清池论文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档