人人范文网 范文大全

翻译要注意英汉语言中词的不同搭配

发布时间:2022-03-20 09:18:28 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

【导语】人人范文网的会员“超低价格子铺”为你精心整理了“翻译要注意英汉语言中词的不同搭配”范文,希望对你的学习、工作有参考借鉴作用。

任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例:
He killed the man. 他杀死了那个人。
He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committee. 他否决了委员会提出来的动议。
He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱

英汉语言对比与翻译练习

英汉对比翻译

英汉语言对比

翻译时候要注意合同的语言特征

英汉法律翻译(推荐)

英汉实用翻译教学大纲

不同文体翻译

浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响

浅析英汉谚语的翻译

英汉习语文化差异及其翻译

翻译要注意英汉语言中词的不同搭配
《翻译要注意英汉语言中词的不同搭配.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档