人人范文网 范文大全

4.英汉词法对比

发布时间:2020-03-04 08:13:15 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

第四讲

英汉词法对比

1、词类划分

2、词义区分

3、搭配习惯

4、词序先后 词类

•词类的概念:词类是根据词在句子中的语法功能进行的一个划分,诸如名词、动词、形容词、副词等。

•谁能够说出英汉两种语言中各有多少种词类?

词类划分

•汉语把词分为12类(名词、动词、形容词、数词、量词和代词是实词,副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词是虚词),英语则10类(实词:名词、动词、形容词和副词。虚词:代词、冠词、介词、连词、数量词和感叹词):汉语没有冠词,而英语则少了量词(名量词和动量词)和助词(时态助词和语气助词)

•(名量词)一个人:一张嘴,一双眼睛,两只耳朵,两条腿 •(动量词)等一下,念一遍,哭一场,走一趟 •(助词)

着,了,过(时态助词);的,呢,罢了,而已,啦, 吗,吧,啊,么(语气助词);

词类的句法功能

•汉语一个词类能充当较多的句法功能

•英语一个词能充当的句法成分较少,充当不同成分需要词类转换。

英汉比较

•谓语:我们讨论了这个问题。 •We have discued it.•主语:讨论刚刚开始。 • The discuion just began.•宾语:很多同学参加了这次讨论。 •Many students took part in the discuion.•定语:我们得确定一下讨论的内容。 • We have to decide on what to discu.

主要词类比较

•名词 •动词 •代词 •介词

名词 1 汉语的特征

•1)无单复数之分(eg:我是老师;我们都是老师) •2)后可加上们,群(牛群)¡±表复数,但此时其前就不能加数词(错误eg:三个同学们); •3)量词放在名词后面表示统称(一辆车:车辆,一张纸:纸张 )

名词 2 英语的特征

1)可数名词前可以直接加上数词:two students;

2)不可数名词前要加表示量的名词: two pieces of news, three sacks of flour, four meters of cloth, six cakes of soap;

3)有特殊含义的复数:colors彩旗,ashes骨灰,the last words 遗嘱(have a word with Jack和杰克说句话;have words with Jack 和杰克吵架),securities证券,at the feet of屈服于

名词 3 翻译(注意三个方面):

•1)英语名词复数翻成汉语通常不必表示出来(foreign invaders 外国侵略者,the students学生) •2 补出相应的汉语量词:20 banks 20家银行, 15 fish 15尾(条)鱼

名词 4 •3)如何体现复数概念 •the eastern provinces •rows of new buildings •the Bakers •the first electronic computers

•Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.参考译文

•东部各省

•一排排新建大楼 •贝克一家

•第一批(代)电子计算机

•亲人们相继去世,使他一生充满了人生悲剧。

动词 1 时态

•1)汉语动词一般没有时态变化,但有时间助词:着,了,过;

•2)英语有丰富的时态变化(16种:3种时[现在、过去、将来],3种态[一般、进行、完成]),而且有些时态还可以表示特定的感情色彩。

动词 2 •(1) You¡¯re always asking me such questions! •你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)

•(2) I am now living in a very pleasant flat. •我现在住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)

动词 3 •传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。 •It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetne to everything they do.•(5)His father, who was a good locksmith in the village, is in prison.动词 4

•人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

•他的父亲过去是村上有名的锁匠,现在却成了阶下囚。

动词 5 语态

1)汉语重人称,所以句子主语一般都是有生命的,故主动态较多。 2)英语重物称,被动语态使用较多。

•It is generally considered that he is a bad egg.

大家说他是坏蛋。

(2) Everything he advertised was guaranteed to last ¡°forever¡±.他保证他广告中所登的东西都能永久使用。

代词

•使用频率上的差异:由于英语每个句子、分句都要一个主语,另外所属关系也要明确指出来,所以代词和物主代词的使用频率就很高。

•代词与所指代的实词的先后:英语里代词可前可后,汉语里先实词后代词

代词差异举例

•As we discu our differences, neither of us will compromise in our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk acro it.•在讨论分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过鸿沟进行会谈。(省略;转换;还原) 参考译文

•In its long history of development, China has formed its own tradition.

•在中国的历史长河中,她已经形成了自身的传统。

介词

•英语对介词的使用远远超过汉语

•介词的特殊用法(relations of space and time¡ª>factual or logical¡ª>idiomatic)

介词用法举例

•The street runs westward, acro a great black bridge, up a hill and down it again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.

•The bill is on me.•Don¡¯t go to bed on a full or an empty stomach.参考译文

•大街往西延伸,穿过一座黑色的大桥,翻过山岗,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色的草地中止了。 •我来买单。

•吃的太饱或者空腹都不宜上床睡觉。

词义区分

•词义构成 •词义对应 •词义差异

英汉词义构成的来源

•(1)联想:自行车/脚踏车/单车/洋车(时代背景) bicycle(双轮车) •(2)比喻:画蛇添足/put a fifth wheel to the cart •(3)典故:掩耳盗铃;the Trojan horse •(4)简化:打假(打击假冒伪劣商品);radar(radio detecting and ranging);WTO(过多简化会闹笑话);老板,总裁 英汉词义对应

•词语的形成并没有一个固定统一的规律,因此有些词语看起来会显得不太合理:酱油soy(并非油),ladybird(瓢虫); •由于这种随意性,英汉两种语言一致的情况极少(金鱼 gold fish), 但绝大多数情况下不同(自由体操 floor exercise;)

词义对应关系

•(1)完全对应(少数)(eg:goldfish •(2)部分对应(eg:parent/uncle) •(3)无对应(eg:英语中的教授:profeor/aistant prof./aociate prof.) •(4)一对多/多对一

词义差异 1 •俯卧

lie on one¡¯s stomach •倒立

stand on one¡¯s head •蛙泳

breast stroke •蝶泳

butterfly (stroke) •双杠

parallel bars •高低杠

high-and-low bars/uneven bars •单杠

horizontal bar •

•活字典

walking dictionary

词义差异 2 •Outpatient

门诊病人 •走读生

daily student •Tableware

餐具 •Vacuum flask(原理上讲)

保温杯(功能上讲) •Stopwatch

秒表 •Family tree

家谱

•看手相

read palm tree •Contact lens

隐形眼镜

词义差异 3 •九五折

5 percent discount(five percent off) •座钟

standing clock •三角债

debt chain •三角恋

love triangle 词义差异 4 •传销

pyramid selling •鸡皮疙瘩

gooseflesh •脚踏两条船

fence-sitter •鱼尾纹

crow¡¯s feet •内八字

pigeon-toed •外八字

goose-toed •露马脚

let the cat out of the bag

搭配习惯 1 英汉在词的搭配能力方面往往有差异。

•(1)¡°吃¡±

•吃鱼(eat)、吃药(take);吃闲饭(idle)、吃软饭(live on one¡¯s wife);吃醋(jealous)、吃老本(draw on your past);吃苦、吃惊、吃香(popular)、吃官司;吃饭馆、吃食堂

•傍大款/富婆(find a sugar daddy/mummy)

搭配习惯 2 •翻译时应当注意:

•--During emergency, people should use the stairs instead of the elevator. •紧急状况下,人们应该走楼道,不要乘电梯。

词序对比 例子:

He was daring and resourceful besides being a fine shot. 屡战屡败 屡败屡战

有什么吃什么

吃什么有什么

John did not marry Mary because he loved her.状语及定语的位置; 大小 前后;因果顺序;否定转移;语序的灵活与相对固定

英汉对比研究

英汉对比论文

英汉对比翻译

英汉文化对比

英汉语言对比

英汉否定句对比教案

5.英汉句式对比

英汉语言文化差异的对比

英汉对比研究期末论文

英汉爱情诗对比分析研究[全文]

4.英汉词法对比
《4.英汉词法对比.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档