英汉疑问句语调对比分析
主讲人
王天润
英语和汉语都有完整的语调体系,只是汉语还有字调,而且很复杂,因此,人们在研究汉语时,因为复杂的字调而往往忽略了对语调的研究,或者说,由于字调无处不在,汉语的字调在某种程度上掩盖了语调。
疑问句的语调比较复杂,一种语言的疑问句的语调比较集中地体现了该语言语调变化的情况,英语和汉语都是如此。本文拟根据英语疑问句和汉语疑问句的基本分类将英语的一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句及附加疑问句与汉语的是非问句、特指问句、选择问句、附加问句和反正问句作以对比,以求抛砖引玉之效。
1.一般疑问句(汉语也叫是非问句或然否问句) 1.1除了某些特殊因素,如情绪、口气因素外,一般疑问句通常用升调,这一点英 语和汉语大致相同。
(1)Have I kept you waiting? (↗)(Quirk et al, 1985, P1600) (2)Are you quite sure? (↗)(何善芬,1992,p192) (3)Are you Grant’s sister?( ↗)(汪文珍,1999,p243) (4)Was Grant in good health ?(↗)(汪文珍,1999,p227) (5)Is he coming tonight ? ( ↗ ) (王桂珍,1996,p209) (6)Have you got the tickets ? ( ↗ ) ( 出处同上) (7)你觉得可以公证吗? (↗ )爱情可以公证吗?(↗)(张绍刚,2004.05.03.CCTV –1 《今日说法》) (8)你觉得你的观点有变化吗?( ↗ )(撒贝宁,出处同上)
(9) 英玉,你能让我信任你吗?( ↗ )(李香秀,《大宅门续》第四十五集(2004.05.18) (10)我要是不让你搜呢? ( ↗ ) (白景奇) 《大宅门续》第五十集2004.05.04) 汉语的是非问句往往带有语气词吗、呢等,如果不带,会显得不自然。但是,如 果我们试着把它们去掉,(7)(8)(9)(10)仍应该用升调。
1.2上述这些句子都是用升调,这是最常见的情况。可是相同或类似句子如果换种
语境或者换一种口气,就可能用降调。下面是Jack Marsden和他的银行经理关于借钱买房的一段对话,其中的一般疑问句银行经理在几处用了降调,还有两处用了降升调,给人一种特别严肃的感觉。直到最后Jack 说他带来了关于自己工资的合同,银行经理才用了升调,口气显得轻松了很多:
B.M.: So you are interested in some sort of loan, Mr.Marsden ? ( →
)
Jack:
That’s right .You see, I want to raise enough money for a deposit on a small flat.B.M.: Do you mean to buy ? ( ↘↗
)
Jack: Yes, I don’t want to go on renting .
B.M.: I see.Do you think you can get a mortgage? ( ↘
)
Jack: Yes , I’ve seen about that.You see I’ve a secure job with a good salary.
B.M.: Is the flat for yourself ?( ↘ )Will you be living there alone ? (↘↗)
Jack: Yes.For the moment anyway .Why ? (↘ ) Does that make any difference to the loan ? (↘ )
B.M.: No, no.Just interested.That’s all.
Jake: Do you need anything else? (↘ ) I’ve brought my contract with details of my salary.
B.M.: Good.Yes, fine.And have you any securities? (↗) Shares in any company? ( ↗) Insurance policies? (↗) Things like that ? (↗) (王桂珍,1996,p219.录音带3--3 ) 汉语中的是非问句(或然否问句)也有用降调的,例如:
这不刚开过饭吗?(↘)(怎么又让我做饭?)(《大宅门续》白景奇家的厨子)
这句话形式上是是非问句,但它实际上不是提问而是埋怨,表示了说话者的心情:烦躁、不理解,但又无可奈何,( 还得做饭)。试想这句话如果用升调就大不一样:这不刚开过饭吗? (↗) (怎么又让我做饭哪?) ( ↗ ) (我不做了。)( ↘ )
再如上述例(10),原句用升调表示了一种藐视敌人的口气。假如用降调:我要是不让你搜呢?(↘) 那么口气中愤怒的成分更多一些。
从上述例子可以看出:英语的一般疑问句和汉语的是非问句正常情况下用升调,但因说话的口气不同,有时也用降调。 2.特殊疑问句( 汉语也叫特指问句)
2.1特殊疑问句一般用降调,例如:
(1)What did you think of the show?(↘) (何善芬,1992,p189)
(2)Whose coat is this ?(↘) (出处同上)
(3)What’s your first name ? (↘)
(汪文珍,1999,p235)
(4)What month is this ? (↘) (汪文珍,1999,p236)
(5)When did you come?(↘)(王桂珍,1996,p208)
(6)What’s the time? (↘ )
(出处同上) (7)你到底是干什么的? ( ↘ )(白景奇问毕头) (《大宅门续》第四十八集) (8)爸,你都不怕,我怕什么?(↘)(白敬业对白景奇)(《大宅门续》第五十集) (9)这个折子是谁写的?( ↘ )(武则天,《大明宫词》) (10)土
匪:脸红什么?( ↘ )
扬子荣:精神焕发。
土
匪:怎么又黄了?( ↘ )
扬子荣:防冷涂的蜡。(京剧样板戏《智取威虎山》) 2.2尽管如此,由于语言的灵活多变,特殊疑问句用升调的并不少。 2.2.1英语的特殊疑问句用作重复疑问句的时候用升调,如:
2 (1)(Pa me the newspaper.)
What did you say?( ↗ )(何善芬,1992,p194 (2)(Jane told me to do it.)
Who told you to do it?( ↗ )(同上)
不仅如此,有些句子并没有什么语境,但仍可用升调,如:Where are you going?( ↗ )(王桂珍,1996,p129)。就这句话而言,可能是为了避免说话口气的生硬,但是这样的句子并不是绝无仅有的,如:
Where will you have the chairs repaired?( ↗ ) How much are they?( ↗ ) What’s the weather like?( ↗ ) What was that?( ↗ )
(王桂珍,1996,pp17,57,74,123;录音带3-1,3-2)
2.2.2汉语的特指问句用升调的也很多, 尤其是带语气词“呀、啊、哇、呢”的句子,如: (1)今天我们的观众得到的收获是什么呢?( ↗ )(张绍刚,) CCTV—1,《今日说法》2004.05.02.(《说法做客,请您断案》) (2)那药怎么办呢?( ↗ )(佳丽阿姨说,起死回生全靠这药呢。)(《大宅门续》第四十六集)
(3)还有谁呀今儿? (↗ )(宋丹丹,CCTV—8《我爱我家》 2004.05.03.) (4)扬子荣:栾平!
栾
平:有。
扬子荣:这一项交代的怎么样啦?( ↗ )
栾
平:我是愿意交代的,有什么交代什么。
(京剧样板戏《智取威虎山》)
2.3特殊疑问句还常常省略很多内容,形成一种简短的疑问句,它们的语调比较灵活,而且英语和汉语都有类似的情况.例如: (1) Where? (↗ ) (↘) (2)What? (↗ ) (参见汪文珍,1996,p222) (3)Why?( ↗ )( ↘ ) (4)Who?( ↗ )( ↘ )
(5)啥?( ↗ ) 啥呀?( ↘ )(表示否定) (6)什么?( ↗ )什么呀?( ↘ )(表示否定) (7)谁?( ↗ )(
↘ )谁呀?( ↘ )( ↗ ) (8)怎么样?( ↘ )( ↗ )怎么样啊?( ↘ )( ↗ ) (9)为什么?( ↘ )为什么呀?( ↘ )( ↗ ) (10)怎么回事?( ↘ )( ↗)怎么回事呀?( ↗ )( ↘ ) (11)哪儿?( ↘ ) ( ↗ )哪儿呀?( ↗ )(
↘ ) 3.选择疑问句(汉语也叫选择问句)
3 3.1英语的选择疑问句前面的选择部分用升调,句末用降调。如: (1)Was he from England (↗) or from France?(↘)(何善芬,1992,p193) (2)Do you study French (↗)or German (↗)or Ruian?(↘)(出处同上) (3)Is she a teacher (↗)or a student?(↘)(汪文珍,1999,p246) (4)Do you like red roses (↗)or white roses?(↘)(出处同上) (5)Will you come(↗)or not?( ↘ )(汪福祥、李孚声,1991,p178) (6)Would you like tea ( ↗ )or coffee?( ↘ )(出处同上)
3.2汉语的选择问句
3.2.1汉语的选择问句前面的选择部分用平调,句末用降调。如:
(1)雪地行驶使用的是厚块花纹轮胎(→)还是直沟花纹轮胎?(↘)(CCTV—1,《金苹果》主持人,2004.05.30,中午2:30)
(2)唐三彩的蓝色是因为用了氧化铁(→)还是氧化钴? (↘) (出处同上) (3)李丁老师我问你一个问题,当年你头上的瘊子是真的(→)还是假的? (↘) (CCTV—3 《与你相约》 2004.05.31.) (4)这种讲究服务的理念给你们带来的是社会效益(→)还是经济效益?(↘)(CCTV—4,《东方时空》2004.06.09.从这些句子可以看出,如果我们排除了字调因素,选择问句的前一个选项是平调,如果有意识地用升调,反倒显得不自然。句末是降调,虽然不是那种大幅度的下降,而是一种渐次的自然的降调。
3.2.2汉语的选择问句有时可以带语气词“呢”,那么,如果前一个选项带“呢”,前项就成了明显的升调。如:
(1)当年你头上的瘊子是真的呢(↗)还是假的?( ↘ ) (2)是社会效益呢(↗)还是经济效益?( ↘ ) 汉语的选择问句甚至还有在句末带“呢”的,这时前一个选项用平调,而后一个选项用降调。如:
(3)是厚块花纹轮胎(→)还是直沟花纹轮胎呢?(↗ ) (4)是用了氧化铁(→)还是用了氧化钴呢?(↗)
不过,这两句话听起来不像是在询问信息,而有点象老师在课堂上的提问或自言自语。 4.附加疑问句
4.1英语的附加疑问句前半部分用升调,后半部分有两种情况,如果说话者是在询问某人,以便获取信息,则用升调;如果说话者对自己说的内容很有把握,无意询问,而是谈一些双方明确知道的事,就用降调。如: (1)He was there(↘),wasn’t he?(↗)(何善芬,1992,p191 ) (2)It’s a fine day(↘), isn’t it?(↘)(出处同上)
(3)That man is a teacher(↘),isn’t he?(↘)(,汪文珍,1999,p245) (4)You live here in the city(↘),don’t you?(↗)(汪文珍,1999,p246)
4 4.2汉语的附加问句(或尾问句)和英语的附加疑问句不一样。英语的附加疑问句往往是“肯定加否定”或“否定加肯定”的结构,而汉语的附加问句没有这样的结构。 汉语的附加问句前半句用降调,后半部主要有两种情况,第一种是以“是吗”或“对吗”等作为附加疑问,句末用升调;第二种是以“是不是”或“对不对”作为附加疑问,句末用平调。如:
(1)可是你救不了他了(↘),是吗?(↗)
(《大宅门续》第四十五集, CCTV—1,2004,05,02) (2)占元还在(↗)还在吃饭 (↘),是吗?(↗)
(《大宅门续》第四十五集, HNTV,2004,05,18) (3)你好像是在第六期来到《综艺大观》的(↘),是吗?(↗)
(CCTV-3《与你相约》2004,05,31 )
(4)最后导致了这场大爆炸(↘),对不对?(→)
(张绍刚,《今日说法》2004,05,07 ) (5)这是喜来乐的方子(↘ ),是不是? (→) (《神医喜来乐》) (6)你是琢磨着我这回进了宪兵队就回不来了 (↘ ) 是不是? (→)
(《大宅门续》,白景奇对白敬业,2004,05,21) 从这些例句来看,汉语中的附加问句并不少见,在汉语的语言学研究中也有探讨。我觉得我们的汉语疑问句分类中是否可以单列出一种附加疑问句,或称尾问句,使之与是非问句、特指问句、选择问句及正反问句相并列,以便我们对它进一步研究。 5.正反问句
正反问句是汉语中的几种主要的疑问句之一。汉语中的正反问句是以“是不是”、“有没有”、“愿意不愿意”等结构进行提问的句子。汉语的正反问句一般用降调。如: (1)你知道不知道你把所有的人都扔下了。(↘)
(张绍刚,《今日说法》CCTV—1,2004,05,02) (2)大家有没有提出新的观点? ( ↘)
(张绍刚,《今日说法》CCTV—1,2004,05,07) (3)你是不是学生?(↘)(引自黄伯荣,廖序东,1983,p397,语调是由笔者加上的。) (4)你愿不愿意去?(↘)(同上)
英语中也有类似的句子:
(5)Did you go there (↗)or not?(↘)(L.G.亚历山大,1991,p511)
(6)Are you ready(↗)or not?(↘)(Quirk et al,1985,p824)
(5)、(6)、两个句子分别出现在两本书中(语调为笔者所加),两句话都是列在选择 疑问句中的,但他们和多数的选择疑问句又不大相同,(Quirk等的语法书中说Are you ready or not?是Are you ready or aren’t you not ready?的省略形式 (参见Quirk et al,1985,p824),一般的选择疑问句是在两者或三者之间选择,而他们是在“是不是”或“有没有”(…or not)之间选择,与汉语的正反问句何其相似?按照选择疑问句的语调,他们应该是前升后降,这无疑是正确的。但是,这样的句子如果前半部用平调,或者说
5 整个句子句末用一个降调是不是也可以呢?
综上所述,英汉疑问句的语调有差别也有相似之处。从人类总体思维来看同多于异,从具体语言表现来看异多于同。对英语和汉语语调的研究可以进行对比,互相借鉴,相得益彰。
目前,对汉语语调的研究中,根据句子分类讨论语调的不算多,甚至有人反对这样的讨论。但是,笔者认为这样的讨论是正是语调讨论的基础,尤其是方便初学者对语调的了解。英语的语音教材中往往对对各种语调的分析很细,而汉语语调则不然,虽然也有部分学者对语调进行相当广泛和深入的研究,但这些研究都没有进入教材。在现代汉语教材中,一般描写很简单多数现代汉语教材中的描写只有两点:
1、汉语语调有四种:升调、降调、平调、曲调。
2、升调表示反问、疑问、惊异;降调表示肯定、感叹、请求。这样的描写不足以指导人们使用语调。有的小学生把所有的问句都读成升调,原因是“老师说疑问句用升调。直到后来学了英语才形成了特殊疑问句用降调的认识。看来我们对汉语语调,不仅需要加强研究而且需要普及语调知识。
以上是笔者对英语和汉语的疑问句语调的一些观察和体会,认识粗浅,实际运用中远非如此简单,英国语音学家Peter Roach曾说:“在本世纪现代语音学发展的过程中,人们在很长时间内一直希望,对语调的科学研究将可能把语调的每一个方面加以陈述,这样,我们就能教给外国学习者关于语调的规则,使他们能够像本国人一样的使用语调。而现在很少人相信这是真的。”(Peter Roach ,1983,114)外语如此,我们对我们的母语汉语的研究也是如此。笔者在此仅呈一孔之见。