这三组词意思不同,但往往被用错、用混。
Чуть(稍微,稍稍地)表示行为已发生,但程度很轻微。在口语中常用чуть-чуть, чуточку.如:
Узнав об этом, он чуть (чуточку) смутился.(知道此事之后,他有些难为情起来。)
За последнее время он чуть пополнел.(近来,他稍微胖了一些。)
Огонь в печке чуть-чуть горит.(炉火着的不旺。)
Чуть (было) не(几乎要,差不多就)表示行为差一点就发生了,实际上并未发生。如:
Я земной шар чуть не весь обошёл (Маяковский).(我几乎走遍了整个地球。)
Он чуть (было) не разбил чашку.(他差点把碗打了。)试比较:
Услышав эти слова, она чуть поплакала.(听了这些话,她哭了一会儿。)
Услышав эти слова, она чуть не заплакала.(听见这些话,她几乎哭了起来。)
Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示说话人对所指出的事实没有十分的把握。如:
Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило? (等一下,这大概是去年发生的事吧?)
Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали.(可能就是您跟我谈过此事。)
На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех.(这一次他的作文差不多比谁写得都好。)
《俄语中Чуть,чуть не,чуть ли не词义辨析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档