人人范文网 范文大全

翻译理论与实践课程考试大纲

发布时间:2020-03-03 22:16:11 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

翻译理论与实践课程考试大纲

课程编码: 03050201302 课程性质:专业必修课 课 时: 72 学 分:4(2+2) 开课学期: 第

6、7学期 先修课程:基础英语 适用专业: 英语专业

一、考试目的

本课程是一门综合了翻译理论与实践,输入与输出的实用性课程,其考试目的在于:一方面,检验学生对翻译理论和技巧掌握的程度,包括翻译的本质和定义,翻译的原则与标准,翻译的过程,英汉异同,词、句、段、篇章各层次及各种文体的翻译策略与技巧,译者的素养及翻译史基本知识;另一方面,检验学生将翻译理论与技巧运用于译文优劣判断,特别是英汉互译实践的能力。

二、考试的内容及要求

(一)绪论

(二)第一章 我国翻译史简介

(三)第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 1.翻译的标准 2.翻译的过程

3.对翻译工作者的要求

(四)第三章 英汉语言的对比 1.英汉词汇现象的对比 2.英汉句法现象的对比

(五)第四章 英译汉常用的方法和技巧(上) 1.词义的选择、引伸和褒贬 2.词类转译法 3.增词法 4.重复法 5.省略法

6.正反、反正表达法

(六)第五章 英译汉常用的方法和技巧(中) 1.分句、合句法 2.被动语态的译法 3.名词从句的译法 4.定语从句的译法 5.状语从句的译法 6.长句的译法

(七)第六章 英译汉常用的方法和技巧(下) 1.习语的译法

2.拟声词的译法 3.外来词的译法

依据课程大纲之要求,学生应在学习本课程后具备相关的翻译理论知识和翻译技巧,并将其应用于指导自己的翻译实践活动,能够借助于词典忠实通顺地完整翻译中级英文读物。本课程考试形式为笔试,其中翻译理论部分占30%,翻译实践部分占70%。教材所学内容占60%,教材外内容(即翻译实践部分)占40%。根据课程特点,考试主要题型可以是关于翻译理论的填空题,是非题,简述题,和翻译实践的英汉互译题等。翻译实践题可根据教学进程,按一定比例出句子翻译,段落翻译,和篇章翻译。

三、考试方法、考试时间及试题类型

1.考试方法:笔试(闭卷)。 2.计分方式:满分100分。

3.考试时间:考试用时按学院统一要求。 4.试题类型:由教研室根据实际要求制定。

四、教材与主要参考资料

1.教材:

张培基.《英汉翻译教程》(修订本).上海外语教育出版社,2009.2.主要参考资料:

冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社,2002.范仲英.《实用英语翻译教程》.北京外语教学与研究出版社,2000.连淑能.《英译汉教程》.高等教育出版社,2006.陈宏薇,李亚丹.《新编汉英翻译教程》.上海外语教育出版社,2004.孙致礼.《新编英汉翻译教程》.上海外语教育出版社,2003.

五、样题

I.选择题(在四个选项中选择一个正确答案,10%)

1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A.鸠摩罗什

B.玄奘 C.安世高

D。释道安

2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C.只有化苦功才能翻译成一部名著 D.书名的翻译颇费思量

3.下列四句,----句的表述是不正确的。

A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B.马建忠主张“善译”的翻译标准。

C.钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D.傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。

4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂

B.杨宪益 C.杨必

D.鲁迅

5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A.交际内容

B.交际方式 C.交际风格

D.交际地点

6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语

B.科技英语

C.新闻英语

D.法律英语

7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句

B.词句和比喻

C.各种修辞手段

D.词、句、以及各种修辞手段 8..------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪

B.卞之琳 C.梁实秋

D.林语堂

9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。

A.法语

B.拉丁语 C.盎格鲁-撒克逊语

D.德语

10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语

B.法律英语 C.新闻英语

D.科技英语

II.翻译下列短语 (10%) 1.polar icecap

______________________________ 2.contrapuntal voices

______________________________ 3.the tremendous size of the United States

______________________________ 4.French descent

______________________________ 5.properties of health giving

______________________________ 6.中上游

______________________________ 7.妙趣横生

______________________________ 8.经济全球化

______________________________ 9.诺贝尔奖获得者

______________________________ 10.相辅相成

______________________________

III.以适当词语填在译文中 (10%) 1.The UN’s International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts… 联合国气候变化国际专门小组呼吁___________进一步努力……

2.You tap the strings with your left hand and they vibrate against the fret without picking or plucking or touching the string at all with your right hand.

用左手叩弦,让琴弦_________琴品颤动起来,而不用右手去挑、拨、弹。 3.For ferocity it has no peer in all the awful annals of human oppreion. 其残忍程度,在人压迫人的丑恶历史中,是________________的。

4.In her face were too sharply blended the delicate features of her mother and the heavy ones of her father.这位小姐的五官既有母亲的秀气,又有父亲的_______,二者对比过于鲜明。

5.…the utmost which we can reasonably hope or fear is, to fill a vacant hour with prattle, and be forgotten.我们能合情合理地期望或担忧的是,如何用闲谈______闲暇时光,然后人被遗忘。 6.在沙漠里几乎找不到中途倒在沙里的骆驼,在海洋里,也看不到中途跌落的鸽子。

Almost no camel ______________ to difficulties in the midst of a desert and almost no pigeon falls dead while halfway over the sea.7.但也竖直了小小的通红的长耳朵,动着鼻子,眼睛里颇现些惊疑的神色。

But they also raised their long, small crimson ears, ____________ their noses and showed a very apprehensive look in their eyes.

8.世界多极化和经济全球化在曲折中发展。

World multi-polarization and economic globalization are developing ___________ twists and turns.9.中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。 For the first time, the Chinese working cla ___________ the political arena as a conscious independent political force, and displayed its great strength.10.他要表现的便是他深深爱着、同情着的那些个普普通通的人。

He wants to ____________ ordinary people whom he deeply loves and sympathizes with.

IV.修改下列句子的译文: (10%) 1.From the emergence of modern humans 200,000 years ago until Julius Caesar’s time, fewer than 250 million people walked on the face of the earth. 自20万年前现代人出现时起到裘利斯·凯撒时代,地球上走路的人不超过二亿五千万。

2.After 88 keys, 6 strings seemed limiting, and he “began to work out this strange way of playing from sheer frustration.”

八十八个键之后,吉他的六根弦让他觉得难以施展,“无可奈何之中开始琢磨这种新奇的演奏法。” 3.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. 我确信,人们不会忍受痛苦,我们的事业遭到失败。

4.But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.但是他知道发过抖身上就会暖和些,马上就要划船出海了。

5.Those who are oppreed by their own reputation, will, perhaps, not be comforted by hearing that their cares are unneceary.

那些受到自己名声压迫的人,听别人说他们的担忧是多余的,大概也难以安下心来。 6.我出生在中国西部一个省,在那儿我遇到过一位退休伐木工人。

I was born in a province in western China, at there I once met a retired timber cutter.7.高居于钟先生画中的,除了那些平庸的劳苦人外,还是那些平庸的劳苦人……

Standing high in Mr.Zhong’s paintings, apart from the mediocre and poor, are those who are mediocre and poor...8.1941年8月1日,陈纳德在昆明正式成立了中国空军美国志愿航空大队,对外称“中央飞机制造公司”。

On Aug.1, 1941, he formally formed the American Volunteer Group in the Chinese Air Force, called to outsiders as “the Central Aircraft Manufacturing Company”.

9.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in American history.10.华大妈看他排好四碟菜,一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭;心里暗暗地想,“这坟里的也是儿子了。”

As Old Shuan’s wife watched the other woman set out four dishes and a bowl of rice, then stand up to wail and burn paper, she thought secretly in her heart, “It must be her son in that grave too.”

VI.填空(10%)

1.“而在跨越黄河时,只见河床干涸,渡船静静地搁在河床上。”译为Over the other river, I could see the dry riverbed, on which ferryboats sat quietly.其中“在河床上”译为on which而不译为on the riverbed,以符合英语_________的特点。

2.确定词语意义时,需要把握五个原则,其中一个是:在构成直接语境的具体语句中,范围______者优先。

3.By using both hands to play specific notes, the guitar can reach a level of complexity previously only poible on keyboards译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中the guitar译为“吉他演奏”而不单纯译为“吉他”,以明确达到很高繁复程度的不是吉他本身的构造,而是用吉他演奏的乐曲。这样译在本句中的所依据的词语是______________________。

4.“在切肤地痛感到人世争斗的无意义和人性已充满了失落与冷漠的时候,钟先生的这种指向便是易于为人所理解的了”译为This orientation of his is more understandable at a time when he keenly felt the meaninglene of life’s strifes and the lo or indifference of human nature。其中“争斗”不译为struggles而译为strifes,是由于“争斗”与strife同是贬义词,这样译能传达作者的_________。

5.“为了粉碎日本空军的疯狂进攻,中国空军急需要国际援助”译为And the Chinese Air Force was in dire need of international aid to smash the frantic Japanese air raids。其中“急需”译为was in dire need of,而没有译为was in bad need of,是因为原文________比较正式。

6.选定了某个词语的释义,其对应词语有时不宜直接套用在译文中。这时就要分析其核心意义,参照上下文,对意义进行扩大、缩小或加以解释,即使用“________”、“具体化”或“解释法”进行翻译。 7.同一思想,在不同语言中的表达方式可能差异很大。翻译时可能需要采取“_____转换”的手段,其结果是翻译中的“替换法”。

8.“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国”译为To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa。其中“美国也需要进一步了解中国”译为and vice versa,是为了避免没有修辞作用的_________。

9.He no longer dreamed of storms, nor of women,nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife译为“他不再梦见风暴,不再梦见女人,不再梦见大事,不再梦见大鱼、打架、比赛力气,也不再梦见老婆”。原文中dreamed of要重复时,只重复介词of,汉语中没有相应的介词,就以重复________来解决。 10.“桑子落地,他们最爱吃,便连喂他们的波菜也不吃了”译为When the mulberries fell, these were what they liked eating most, and they would pa over the spinach given them。其中“不吃”译为would pa over,用的是______________法。

VI.翻译下列句子:(10%) 1.He switched to guitar in 1971 when he was 11.

2.How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud.

3.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not addre the House at any length today.

4.这一对兔总是关在后窗后面的小院子里的时候多,听说是因为太喜欢撕壁纸,也常常啃木器脚。 5.上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。

VII.翻译下列短文:(40%)

A If people mean anything at all by the expreion “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a

full one.But with the paing of a young person, one aumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course.Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pa that year.The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impreions they leave on the world and by their intensity and virtue.

B 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

大纲制定人: 大纲审定人:

制定时间:

(此处加盖院系公章)

翻译理论与实践课程实习报告

翻译理论与实践

翻译理论与实践

翻译理论与实践论文

翻译理论与实践题签A

翻译与实践课程心得

翻译理论和实践课程实习报告

公共管理的理论与实践 课程的考试

郭沫若翻译理论与实践研究

翻译理论与实践实习报告

翻译理论与实践课程考试大纲
《翻译理论与实践课程考试大纲.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档