人人范文网 范文大全

对简体字的一点认识

发布时间:2020-03-02 17:08:06 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

【前言】

考虑再三,终于提笔写下这篇文章,主体使用简体中文(Simplified Chinese)方式,中间会穿插部分正体中文(Traditional Chinese)。 行文中,「简体字」无特别说明,一律指「一简字」。

【正文】

前不久,论坛有位同好发起了一次短暂的「繁简之争」帖,部分人支持,部分人反对。其实这个争论自从「汉字简化」之后,就没有停止。 反对正体字的人大多持有如下几个理由:

1.正体字笔画太多,网页、书籍上看不清,撰写复杂等; 2.文字复杂,不利于国民脱盲;

3.文字总是在不断简化和进步,大家要适应社会的快速发展,方便国际交流等; 4.既然要恢复正体字,那为何不恢复小篆、甲骨文; 5.「臺灣」人自己都已经写成了「台灣 」; 6.正体字丑,等。(这个我不便发表什么评论)

但是,简体字有多少问题、丢掉了多少汉字原有的特点,大家知道么?

其实,早在中华民国大陆期间,政府就颁布过基于历史上已通用已久的「俗字」简化汉字方案;以及众多学者提出要求使用表音的拉丁字母代替汉字方案(代表言论:「汉字不灭、中国必亡(鲁迅)」,类似越南现代文字)。

后迫于抗战,民国政府被迫中止了汉字简化方案,简化方案仅在苏维埃政府中得以保留和延续。但是可笑的是,使用拉丁字母的替代方案早些年还被兴起:,原因居然是电脑发明时,里面没有汉字字库,只能输入拼音(代表言论:「电子计算机是汉字的掘墓人!」),照这样说法,非拉丁文字无一幸免,均要废除,还好后来国际上建立了通用Unicode字库。

下图是当年民国政府颁布的简体字推行立案和简体字(俗字)表。

事实上,表音文字在东方语系里面是失败的,比如朝鲜语(彦文)。主要还是因为同音词太多。两人对话时,可以通过当时的语境和表情肢体动作等理解其表达的含义,但是对于东方文字来说,只表音会出现让人啼笑皆非的事情。举一个简单的例子:「监察局」、「检查局」,表音文字一般没有音标,故一律为「jian cha ju」,看到这三个「字」,恐怕没人能辨别出究竟是哪个。这样的结果,只能像「朝鲜彥文」一样,恢复汉字。近几年的韩国,由于朝鲜语表意不太精准(特别是法律、合同)越来越明显,加上外借英文过多,已经有一些韩国人要求恢复汉字。

汉字,最后在近代残酷的西方文化冲击中,还是被完整的保留下来,不用论证,这足以表现汉字的强烈的魅力和实用性。

新中国成立后,汉字历经进行了两次简化,第一次是我们现在使用的简体字,1964公告改革(1986年修订的《简化字总表》为标准),第二次,是1975年的一次彻头彻尾失败的「二简字」改革。至今,街头巷尾仍还保留着一些「二简字」,比如「出租」的「出(丶一山)」。这种简化方法颇受争议,如将「展」简化为「尸」下加一横,在当时被形容为“尸横遍野”。「二简字」于1986年彻底废除。以下是二简字的图片

国内第一次汉字简化,由于国内一些政治环境,难免仓促,简化方式也不尽人意,并且从国外(主要是日本)借了不少简化字。整体上的简化方法,和日本大致一样。查找俗字、古字、草书等方式

但这次简化主要有以下失误地方:

一、乱借古字,比如:

「叶」是「汁」的古字,很多台湾同胞遇到的第一个障碍便是此字,这是一日本传统姓氏,念:「かのう」,第二个便是「个」字; 「队」是「墜」的古字,「沈」是「沉」的古字,這些字涵义完全不同,转化的莫名其妙。

二、单独剥离,比如: 「樣(样)」、「漾」;「纖(纤)」、「殲(歼)」、「谶」;「貓(猫)」、「豹」,前面简化,后面不简化。会写「扑(撲)」不会写「璞」和「蹼」,会写「还(還)」和「环(環)」不会写「寰」和「鬟」; 「鹹(咸)」、「鹽(盐)」、「鹼(碱)」;「鬍(胡)」、「髮(发)」、「鬢(鬓)」这些字的部首很明显属于同一类,并且表示的含义很明显,简化之后完全无法归于同一类。

三、面目全非,比如: 「龍(龙)」、「鳳(凤)」、「漢(汉)」、「華(华)」、「禮(礼)」,「義(义)」,这些字本都是「中华尊字」,字正方圆,充满美感,但均被简化。特别是「华」字,被海外政客取笑为「『中

华』化而为十」; 「國(国)」、「壽(寿)」则来自于日本; 「義(义)」、「乂」;「風(风)」、「鳳(凤)」形近容易误认; 「廣(广)」、「廠(厂)」等,很难将繁简两者联系起来。

四、改姓改名混乱(无法容忍),如: 「鍾(锺)」、「鐘」两姓被合并成一个姓「钟」,简体正确写法是「钱锺书」、「書中自有千锺粟」、「鍾情」; 「寧」、「甯」也被合并成一个姓「宁」; 「氾」、「仝」、「谿」、「缐」等姓氏,被划为「异体字」;

考虑到尊重姓名、地名、技术用语和户籍管理需要,以及尊重大众用字习惯,2009年已恢复了「锺」、「昇」、「陞」、「珲」等字,如「毕昇」、「《瑷珲条约》」,更多可看此链接: http://news.sina.com.cn/c/2009-08-13/025918422622.shtml; 「二简字」之后,姓氏更加混乱,比如「蓝→兰」、「阎→闫」、「傅→付」、「戴→代」、「萧→肖」,最后结果是导致这两种姓都同时存在,一些人去海峡,由于这类姓氏的问题造成了不少麻烦。

五、失去了表意功能(可以容忍),如: 「東(东)」,本意为日出树梢为东; 「葉(叶)」、「蝶」可以看出「葉」和「蝴蝶」一般,可是被简化为「叶」,无一点联系的「汁」的古字; 「豬(猪)」、「貓(猫)」等均被改为了犬旁,也是來自日本。

六、失去了表音功能(可以容忍),如: 「際(际)」、「價(价)」、「標(标)」、「僅(仅)」、「歡(欢)」、「屬(属)」、「劉(刘)」、「敵(敌)」、「蠍(蝎)」

七、简化后出现表音错误(可以容忍),如: 「鄰(邻)」、「賓(宾)」,韵母本是in,但简化字是用韵母为ing的字作偏旁,容易让人读错。

八、「又」「千」等等无理由、无规律转化,如: 「雞(鸡)」、「歡(欢)」、「漢(汉)」、「僅(仅)」、「難(难)」、「聖(圣)」、「鳳(凤)」; 「遷(迁)」,「纖(纤)」等,全部都是莫名其妙的转换方式。

九、同音字合并,字义混乱,如: 「后」、「後」,前者专指「皇后」、「博士后」、「皇天后土」、「后宫」,是爵位(职位); 「面」、「麵」,前者指的是物件的面部,後者指面食; 「丑」、「醜」,前者是专用于地支、角色,「生旦净末丑」、「小丑」、「丑牛」,牛很醜? 「云」、「雲」,前者指說話,后者指云朵; 「薹」,其实这个字没有简化,意思是.蒜、韭、油菜等长出的花莛,正确简体写法为:「蒜薹」、「韭薹」、「菜薹」,但是简体字的潜移默化下,很多人会写成「菜苔」,而「苔」,原指湿润地面或树干上的「青苔」,并且国家并没标明这两字是具有相同涵义。

十、合并多字为单字,加重多音字负担 「骯髒」、「心臟」均被简化为「脏」;「簽名」、「竹籤」均被简化为「签」;「纖維」、「縴夫」简化为「纤」,实际上它们的意义完全不相同,「脏」和「纤」简化之后成了多音字。

十一、这些字有必要简化么? 「恥(耻)」,笔数没多没少; 「減(减)」、「涼(凉)」,如果均简化为两点水还说的过去,「游泳」为何不也简化为两点水?一部分简化一部分维持原状只会造成三点水和二点水更加混乱。 「廚(厨)」、「廁(厕)」,仅仅少了一点而已 「戶(户)」、「沒(没)」,仅仅写法不一样

当然,日本简化字(新字体)也有同样问题,比如: 「藝→芸」、「國→国」、「價→価」、「賣→売」、「假→仮」、「澤→沢」、「涩→渋」、「龍→竜」、「廣→広」这些字都转换的莫名其妙。

由于大量简化字无规律、无逻辑,且一简对多繁,加上近代国内不愿意和日本、韩国、台湾共同整理汉字字库。目前已经对电脑字库、东亚交流、学术研究造成了不少麻烦。字库中,大量汉字字体结构一模一样,却属于不同字区。我前段时间研究古文书籍(简体版书籍),发现越深入,简体造成的误解也多,最后不得不去看原刻本。

大家了解了到「一简字」的这些缺点,我不妨来回答上面的反对的声音

1.正体字笔画太多,网页、书籍上看不清,撰写复杂等;

其实英文网站大部分使用的是9px、10px字体,比简体字网页要小2~3px,同样道理,选择一个合适地font-size就能解决显示不清的问题,像本文,使用的是14px。更何况在ClearType、Retina大肆使用的今天,这早已不是问题。书籍亦同。 再者,如果读者从小就阅读「正体字」,周围环境也均是「正体字」,这根本不是一个问题,也没人会把「擊(击)」、「繫(系)」分不清。

2.文字复杂,不利于国民脱盲;

关于文字繁冗问题,在民国,即使运用如此「复杂」、「繁琐」的「繁体字」,台湾脱盲率也比大陆高出许多,脱盲,关键还是在于教育的普及,民国当局投入比大陆多20倍的教育经费解决教育问题。

3.文字总是在不断简化和进步,大家要适应社会的快速发展,方便国际交流等;

有对的地方,也有不对的地方,由于一些政治原因,造成的汉字使用不一,已经对交流造成了不便,如果简体字全部采用早已约定俗成的「俗字」,应该能解决两岸交流问题。

4.既然要恢复正体字,那为何不恢复小篆、甲骨文;

持有此观点的朋友,看似耍了一個无限后退的逻辑游戏。我们的文明,是靠正体字传承的,而不是小篆! 一个现代人,如果看不懂正体字,那麽就无法吸取任何一百年前的老祖先流传下来的智慧和文明的第一首资料,除了古典小说之外,充其量读读南怀瑾于丹之流。而我们至今没有一本

书,是以小篆为载体流传至今的。那些出土的战国秦汉竹简,没有专家的整理,就算懂小篆,也看不懂。而至少迄今为止,在隶楷通行到现在的两千多年,几乎再没有发掘出任何新的,以小篆或其之前文字为载体的重要典籍。

那些言必称小篆,甚至言必称甲骨文的人,其根本不懂中华文明流传的渊源和过程。

5.「臺灣」人自己都已经写成了「台灣 」;

关于「臺灣」这两个字,需要上溯到清朝时期,其实「臺灣府(简称臺)」是清朝确定的名称,本来就是为了跟「台州府(简称台)」区别,免得地方有事急报到京城的时候,不小心因为简称一样而造成中央搞错。「台」、「臺」古字是两个不同的字,并且最早的读音并不一样。「台」字未被民国官方承认,只是被当代青年人为简化,类似于广东年轻人习惯「懒音」一样,非主流,「湾」字由日本简化,大陆借用,当局亦未承认。在官方没有明确规定改变的现在,「臺灣」不能写为「台湾」。

【后记】

虽然我个人也是觉得汉字简化是趋势,但是不认为「一简字」可代替正体字。部分正字汉字太过复杂、异体字过多,比如「臺」、「灣」、「鬱」、「雞、鷄、鶏」等,的确需要统一和简化,但是就目前看来,「一简字」简化时过于仓促,已造成很多纰漏、增加了很多歧义,并且丟掉了汉字原有的魅力和含义,这些都让人如鲠在喉。

但就当时形势来看,随着互联网的发达,Unicode等字库的完善,以及「二简字」的失败案例的警戒,我个人认为汉字再次「完美简化」的希望越发渺茫。 或许「恢复部分正体」是条出路。

保护正体字,是每个中国人应尽的责任。「识正写简」,现在是一般海外华人已有的共识,可以写简体,但不得不识正体。新加坡的报纸,内容是简体,但是标题是正体,因为他们也知道,简体再简单,也不能丢掉正体字。

说说繁体字和简体字

简体字与繁体字对照表

繁体字和简体字对比

简体字与繁体字对照表

繁体字和简体字对比

书法简体字与繁体字对照表

易学文化与养生之道(简体字)

简体字繁体字对照表(大字楷体)

对IT的认识

对美的认识

对简体字的一点认识
《对简体字的一点认识.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档