张蕾陪同翻译经历
敬爱的李老师:
您好!外办为期四天的陪同翻译结束了,这次陪同之行让我收获很大,我们这次带的团叫非盟外交官研修班,有19个人。我们去了庐山,南昌高新技术开发区,江西洪都航空,滕王阁,省国际经济合作公司。不仅欣赏到美丽的风景也收获到很多翻译实践知识。下面说说我此行的一些体会。
临行前,我很害怕,因为从来没有做过陪同,于是做了一些背景知识的了解。现在想来其实没有想象中的那么恐怖。
景区翻译:
去参观庐山和滕王阁,那里都是有英文导游介绍的,所以用不上我,我一方面庆幸,但想想事先我也是有做功课的,总要派上用场。由于导游就一个,参观的老外又那么多 ,不可能人人都听得到导游的讲解。于是我就给身边的老外介绍庐山(虽然我也第一次去)。旅游翻译其实还是很灵活的,没有太多的专业术语。但是要向老外介绍一些承载中国传统文化的景点就要好好做准备了 。
公司翻译:
除了参观二个景点,其余三个都是企业公司之类的,专业性很强,他方一般都派有专业翻译介绍。我也几乎没派上用场,在洪都航空飞机车间参观时,总设计师向我们介绍飞机产品。我就逮着身边的几个老外给他们翻译设计师的介绍,我发现好多飞机术语我说不来,这说明我事先准备不充分,对一些专业用语不熟悉。
给我印象最深的当属在省国际经济合作公司,他们特意为非盟官员做了一个为期二小时的座谈会,期间有很多互动,专门有个翻译做同传的,很厉害!因为非洲人说英语口音很重,好些我听不出老外在说什么,而翻译很快就翻出中文意思了。更令我吃惊的是,一小时后翻译离开了,公司的几个高层竟然自己也会同传,英语说得很流利,翻译得也很流畅。我在想如果当时真把我抓上场翻,我必死无疑,好多词汇不会,非洲人说的英语也不全懂。所以我完全抱着学习的态度去聆听。(这也许与他们长期和非洲人打交道,频繁接触行业英语的经历有关)
与老外的交流
我想这些是课堂上学不来的,与他们日常频繁的口语对话增添了我开口说英语的信心。同时也了解了他们的餐饮文化,当向他们介绍菜名时,只需说出是什么就可以了,他们大多信仰伊斯兰教,除了猪肉和不带鳞的鱼不能吃其它都OK。
结识新朋友
除了认识一群非洲朋友,这次陪同非盟访赣的是来自外交学院的一名老师和学生。这位男生是大三的学生,大二时就做过陪同,和老外交流起来非常顺畅,口语很棒,处事老练,做事也非常负责,这让我领略到外交学院学生的高素质。
总之,这次经历让我感想颇多,是一次很好的实践机会,它让我认识到自己能力的不足。(这次静利没去,不过我会和她交流经验的。)
祝好!
学生:张蕾