人人范文网 范文大全

广告中的英语

发布时间:2020-03-01 16:32:31 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

广告中的英语

在商品经济高速发达的今天, 广告作为信息的载体已渗透到生活的各个领域,成为现代生活中不可缺少的一部分。作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

一、广告英语的词法特点

(一)用词突出新奇特征广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。比如:The Orangemostest Drink inthe world.这是一则饮料广告, 其中Orangemostest 实际等于orange+most+est,most 与est 用在orange 后,表示这种饮料是橙汁中的极品。

(二)大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级为吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来美化产品,增强产品的魅力。比如:Excellent daily specials and mouthwatering deerts.这是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。

(三)多选用简单词为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring 等。例如以下广告句:Buy one pair,get onefree(买一赠一)。

(四)使用节略词与合成词,一目了然广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本, 英语广告中大量使用节略词与合成词。如:For-Rent:1 -bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas.这里的bdm.mod.furn.mo.A/C avail after Xmas 分别指bedroom, modern, furniture,month, air

conditioning, available 和Christmas。合成词比较灵活,具有极强的表现力和旺盛的生命力,适合英语广告对新奇的追求。如:best-seller(畅销书),piping hot coffee 等。

二、广告英语的句法特点

(一)偏爱简单句广告语言在形式上也具鲜明特色, 或行文工整, 或对仗押韵,琅琅上口, 使人耳目一新, 经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。例如:“SONY- take the world with you.”让世界陪伴你。( 索尼)Make dreams come true.让梦想成真。( 迪斯尼乐园) In touch with tomorrow.与明天共进。( 东芝)

(二)多用祈使句广告语言具有很强的感召力, 通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告作者总会绞尽脑汁, 用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”(loaded language ),广告英语多用祈使句, 以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它! ( puma 彪马)Just do it.只管去做。( 耐克运动鞋)You\'re worth it! 你值得拥有! (欧莱雅) 以上这些耳熟能详的广告语, 虽然只有三四个单词, 但却显示出了不凡的气势,不仅很好的诠释出了商品的特征, 而且祈使句的语气也有利于吸引人们的眼球, 引起人们强烈的好奇心与购买欲。

(三)常用省略句省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量, 加强广告的传播效果。例如:We lead.Otherscopy.我们领先, 他人仿效。( 理光复印机)Intelligence everywhere.智慧演绎, 无处不在。( 摩托罗拉手机) Good to the last drop.滴滴香浓, 意犹未尽。( 麦斯威尔咖啡)这些广告语较好的使用了省略句,取得了鲜明,突出,紧凑,醒目的效果。

三、广告英语的修辞特点

修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者目的。广告英语的语体,从宏观上来说,属于非正式语体或口语语体。广告英语虽以口语体为主,但很注意修辞,通过各种修辞手段的运用,达到用艺术的形式去实现商业目标的目的。它不仅可以引起读者的联想,开拓读者的丰富想象,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性。常用的修辞手段有双关、比喻、夸张、压韵等。双关是利用语言文字上的同音(或音似)和多义关系,使某些词语或句子在特定的环境中具有两层或多层含义,文字精练风趣,能增加广告的注意价值及记忆价值。如一则香烟广告:Ask forMore.把“More”这种牌子与“more”———“多”的意思联系起来,可谓诙谐机智,一箭双雕。比喻是广告英语中常见的修辞手法,它能不同程度地渲染语言的具体性和形象性,唤起消费者对新产品美好的心理联想。如服装广告:Light as breeze, soft as a cloud.把服装比喻成微风和云朵, 比喻这种品牌的服装穿上去光亮、柔滑、细薄、飘逸,充分体现出该品牌的特点。此外,夸张对比则通过对事物的渲染,去宣扬商品的完美,以达到鲜明生动的效果,但不能言过其实。例如美国Citibank 银行广告:A word to wealthy.

(一_______言致富);头韵法和准压韵法(即词与词之间、音节与音节之间互相压韵)的运用能够使广告词音韵和谐,平仄有致,读起来朗朗上口。如饮料广告“Flash.Dash.Claic splash.”(闪光、炫耀、经典的飞溅),此广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。排比也是英语广告中富于表现力的辞格,把产品阐述地更严密、更透彻,来启迪消费者的欲望。

四、广告英语的翻译策略广告英语的翻译由标题( Headline)、正文( Body)、口号( Slogan)、商标( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个部分组成, 强调的是译文的效果: 不仅要提供充分而且易懂的商品信息, 还要具有原文的“切肤之感”, 让译文读者也能有相同的感受。因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受, 这也是衡量译文优劣的尺度。在进行广告翻译的时候, 考虑到语言文化的差异, 在语篇层面上, 我们要尽可能保留原文的构思, 力求再现原文的创意美; 在词句层面上, 则不必拘泥于原文的表达方法, 而应侧重传达其效果。

创意是广告创作的灵魂, 创造性翻译就成为广告翻译的最高原则;跟忠实、通顺相比, 创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲, 能实现广告主要目的的译文就是好译文。不管它是否完全忠实于原文, 最重要的是可以达到预期的商业效果。广告英语翻译的基本技巧常见的有以下几种:直译、意译、套译、转译。所谓的直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下, 在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。例如:What ago

广告英语

广告英语

英语广告

广告英语

英语广告

浅谈广告英语中的修辞

试论英语广告中双关语的翻译

广告常用英语

英语广告论文

广告词汇(英语)

广告中的英语
《广告中的英语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档