人人范文网 范文大全

英语口译之翻译笔记02

发布时间:2020-03-02 14:57:29 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art.(Alain De Botton几年前我在纽约,正值寒冬

译文中“在纽约一个苦寒的冬日”,总感觉这句式是英语语法中的,汉语中这样讲有些别扭,所以某蕉自行调整成了上面这句,读着也觉得舒服一点。

with an afternoon to spare before catching a flight to London——我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可以闲逛

同样是句式的问题,某蕉始终觉得译文不符合汉语说话的方式,“我有一个下午可以闲逛”一看就像英语中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平时我们要表达这个意思是怎么说的?也许这里可以改成:

在飞往伦敦之前,我还有一下午的空闲时间好打发

I found myself in - 信步走去,不觉来到

这里的“信步走去”是添译,原文中I found myself in a museum也就是不知不觉就走进了博物馆的意思,所以这中间的时间过渡要在翻译的时候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”这个添译有点“过”,“不觉来到”已经足以表达,就不用再来个如此有描述性的“信步”之语吧。

综上,某蕉挑刺之后,自己给出的译文就是:

几年前我在纽约,正值寒冬,在飞往伦敦前,还有一下午的空闲时间好打发,不知不觉就走到了大都会美术博物馆楼上的画廊。

作为“找茬控”,某蕉有时候不得不班门弄斧一下,这份翻译笔记晒出来,和大家共享吧。

英语口译之翻译笔记03

英语口译之翻译笔记01

中山大学翻译硕士考研英语口译笔记

英语口译翻译原则

口译笔记

英语数字口译翻译练习

英语会议口译翻译技巧

高级口译笔记

口译笔记要则

口译笔记10

英语口译之翻译笔记02
《英语口译之翻译笔记02.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档