人人范文网 范文大全

针对应用型人才培养的口译课程改革

发布时间:2020-03-02 11:27:53 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

针对应用型人才培养的口译课程改革

【摘

要】针对课程设置不合理引起的大学生结构性失业,我们响应三峡大学科技学院“切实转变观念,积极推进课程教学改革”的号召进行课程改革。明确了以培养应用型人才为能力目标,以地方特色为导向的新型教学模式;设定了切实可行的真实工作情景,更加突出教学重点;落实了以教师为主导,以学生为主体的专业人才培养特色。 【关键词】课程改革

应用型人才

能力目标

陪同译员 【中图分类号】H314

【文献标识码】A

【文章编号】1674-4810(2015)31-0028-02

社会上出现的大学生结构性失业,正是因为学校在课程目标设置中缺失了职业需求导向,在课程内容的选择上又未能重视“关键能力”与“职业能力”的培养,使得大学毕业生的知识、能力结构与职业岗位不相适应而导致的。作为一名英语专业课教师,我们有必要尽快地重审课程的目标以进行课改。

一 课程基本信息

口译课程为大三英语专科必修课,学分2分,学时32课时,先修课程包括所有听、说、译英语专业基本技能课程,后续课程包括视听译、同声传译、旅游英语导译、商务口译等。在课程定位上,该课程属于英语基本技能课程。

结合我国国情,“大部分高校目前应该培养的是大量的底部和中部人才,塔尖上的人才应该留给有条件的学院承担。各地区和城市更应该从当地市场需求出发,统筹考虑口译人才的培养。”本院也认为应用型院校不是培养高智商的基础研究、理论研究和大型工程设计人才,而要培养高情商、能做事、能成事的人,也就是一线的实际工作者。

该课程英语专业本科毕业生主要就业岗位如上图所示。陪同翻译员属于上图中的职业交传译员,可由外语助理发展而来。陪同翻译员涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等,较之同声传译服务、陪同翻译的难度和要求相对较低。陪同翻译员可以向现场翻译员、同声传译员、外语教师发展。

三 能力目标及相关目标的设定

《高等学校英语专业英语教学大纲(2000年修订)》明确提出口译的教学目标是:通过讲述口译的基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧。能力目标我们拟定为通过学习,能够使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。

同时我们也拟定了相应的知识目标(包括口译行业,口译的标准、技巧、训练方法等)和素质目标(包括职业道德、职业素质、职业规范、职业心理素质等)。鉴于社会考试对学生具有促进作用,也可帮助学生找工作,我们以上海中级口译考试或者全国翻译专业资格水平考试三级考试为目标。

四 模块及课程进度表

我们将课程整体分成四大模块:理论知识模块、技能模块、专题实践模块、职业素质模块。各个模块分布如下。

在课程进度表的设计顺序上我们特别提出,因为无笔记听辨训练与听力并不一样,无笔记听辨训练要训练学生的逻辑意识、听辨关键词抓取信息的能力,对学生的预测能力和在理解意义基础上进行翻译的能力有很大的提高。这个过程必须安排在笔记训练之前,只有训练合格之后才能进行笔记训练。

然后第3次、第5次、第6次三部分我们合起来设计了一个高校之间领导来访接待的情景。

接待口译:作为三峡大学代表接待来自美国的某高校领导,包括讲解日程安排、宾馆安排、设计宜昌和三峡大学三日游路线图、英文介绍三峡大学科技学院和宜昌的景点,用于课堂进行角色扮演。

礼仪祝词:作为三峡大学科技学院的领导致欢迎词,包括熟悉此类题材、收集相关资料、撰写欢迎词,教师选出两三篇用于课堂口译。

演说口译:做演讲,介绍中国文化。根据自己的兴趣爱好(比如音乐、美术、武术、书法等),介绍相关领域的中(外)著名人物、历史,介绍自己在相关领域的心得,之后可以模拟陪同翻译中的中国文化介绍。

通过这个情景的训练学生既得到了技能训练,又掌握了学校和宜昌有关的景点文化信息。第7个和第8个专题是数字翻译技能和中国经济的融合训练。中国经济部分可以设定商务洽谈、订购货物方面的情景。最后部分如果条件允许可以进行会议口译现场模拟。

以礼仪祝词口译(6课时)为例,教学流程如下:

课前:预习,收集整理套词、称谓及习语的翻译,小组做PPT。

课堂上:汉译英,在播放录音或者朗读之前,先分析主题以及人物。礼仪祝词类演讲的语类结构特征为:(1)尊称;(2)表达情感(欢迎、感谢、祝贺等);(3)表示善意(恭维、逸事等);(4)主体;(5)希望或期许。两人一组,播放录音,记笔记,每一段都有停顿,两人轮流翻译给对方听。然后老师进行抽查,也可以让学生在黑板上做笔记进行口译。

课后:熟悉此类题材、收集相关资料,从领导的角度撰写欢迎词,教师挑出三四篇用于课堂模拟训练。

课堂上:汉译英,情景模拟。学生做“领导”演讲,其他学生分组进行五分钟准备,然后口译。

课后:英译汉复述及口译录音。

课堂上:第一遍播放听力,然后让学生用英语复述关键信息。为减小心理压力,可以在讨论之后抽查学生,进行评价和分析。第二遍播放,段落式停顿记笔记,如果学生翻译得不错可以让学生在黑板上做笔记进行口译。

五 总结

此次课改在评价标准上注重三个原则:(1)是否突出了“能力目标”;(2)是否以项目、真实的工作任务作为主要载体;(3)是否以学生为主体,以教师为主导,二者缺一不可。

课程进度表体现了视、听、做笔记、表达、演说、模拟情景的循序渐进,符合认知顺序,体现了能力目标。通过情景设置,课内外有效结合,体现了译前、译中、译后与真实的工作流程基本一致。学生通过课外准备、课内检验,培养了好的习惯,体现了主体性。

明确了以培养应用型人才为能力目标,以地方特色为导向的新型教学模式;设定了切实可行的真实工作情景,更加突出教学重点;体现了以教师为主导,以学生为主体,使我们在课改的路上有了更清晰的目标和路线。

参考文献 [1]刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(3):8~11

〔责任编辑:林劲、李婷婷〕

应用型人才培养

应用型人才培养的生物化学实验改革论文

环境设计应用型人才培养论文

应用型人才培养初探论文

会展专业应用型人才培养

应用型本科院校市场营销专业人才培养改革探索

应用型人才培养与经济学专业课程体系改革之路

经贸口译课程改革总结(材料)

论应用型人才培养模式的改革与创新论文

应用型专业人才培养模式改革的思考与探索

针对应用型人才培养的口译课程改革
《针对应用型人才培养的口译课程改革.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档