人人范文网 范文大全

电影《音乐之声》台词中英对照

发布时间:2020-03-02 04:23:00 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

错误!未指定书签。

C: Well, I\'ll see that you get some material.Today, if poible.Now, Fraulein……er……

The New Governe(In front of the Von Trapps\' house, Maria wonders at its grandeur.She knocks at the door.A man appears.)

M: Hello, here I am! I\'m from the convent.I\'m the new governe, Captain.

Franz: And I\'m your butler, Fraulein.

弗朗茨:我是管家弗朗茨。

M: Oh, well, how do you do? Hmm.

玛:哦,你好!

Franz: Wait here, please.

弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。

(While waiting, Maria enters a hall.It is such a magnificent hall, that she can\'t help dancing.The Captain appears.)

Captain (Short for C): Why do you stare at me that way?

M: Well, you don\'t look at all like a sea captain, sir.

C: I\'m afraid you don\'t look much like a governe.Turn around, please.

M: What?

玛:什么?

C: Turn.Hat off.It\'s the dre.You have to put on another one before you meet the children.

M: But I don\'t have another one.When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the poor.

C: What about this one?

上校:那这一件呢?

M: The poor didn\'t want this one.

玛:穷人不要这件。

C: Hmm.

上校:唔。

M: I would have made myself a new dre but there wasn\'t time.I can make my own clothes.

玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。

玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。

上校:为什么这样看我?

玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。

上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。

(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)

(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)

玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。

错误!未指定书签。

上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……

M: Maria.

C: Fraulein Maria, I don\'t know how much the Mother has told you?

M: Not much.

C: You\'re the twelfth in a long line of governees, who have come to look after my children since their mother died.I trust that you will be an improvement on the last one.She stayed only two hours.

M: What\'s wrong with the children, sir?

C: There was nothing wrong with the children, only the governees.They were completely unable to maintain discipline.Without it, the house cannot be properly run.Please remember that, Fraulein.

M: Yes, Sir.

C: Every morning you will drill the children in their studies.I will not permit them to dream away their summer holidays.Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply.Bedtime is to be strictly observed.No exceptions.

M: Excuse me, sir.When do they play?

C: You\'ll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderline and decorum, I\'m placing you in command.

M: Yes, sir.

(Captain blows his whistle.After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)

C: Now, this is your new governe, Fraulein Maria.As I sound your signals, you will step forward and give your name.You, Fraulein, will listen

上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,

玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?

上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。

玛:是,长官。

(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)

玛:好的,先生。

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。

玛:先生,孩子怎么了?

上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。 carefully.Learn their signal so you can call them when you want them.

玛:玛丽亚。

上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?

玛:没说什么。

上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的

错误!未指定书签。

上校:你可以叫我上校。

(上校离去)

M: Well, pink is my favorite color, too.Yes,

玛:稍息。现在只剩下我们了,

you please tell me what are your names again and how old you are?

Liesl: I\'m Liesl.I\'m sixteen years old and I don\'t need a governe.

M: Well, I\'m glad you told me, Liesl.We\'ll just be good friends.

Frederick: I\'m Frederick.I\'m fourteen.I\'m impoible.

M: Really? Who told you that, Frederick?

玛:真的?弗里德里克,谁说的?

Frederick: Fraulein Josephine.Four governees ago.

Louisa: I\'m Bargitta.

露:我叫布姬塔。

M: You didn\'t tell me how old you are, Louisa.

玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?

Bargitta: I\'m Bargitta, she\'s Louisa.She\'s thirteen years old and you\'re smart.I\'m ten and I think your dre is the ugliest one I ever saw.

Kurt: Bargitta, you shouldn\'t say that.

库:布姬塔,你不该这么说。

Bargitta: Why not? Don\'t you think it\'s ugly?

布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?

Kurt: Of course, but Fraulein Helder\'s was ugliest.I\'m Kurt.I\'m eleven.I\'m incorrigible.

M: Congratulations!

玛;恭喜你。

Kurt: What\'s incorrigible?

库:什么是不可救药?

M: I think it means you won\'t be treated like a boy.

玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。

库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。

布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。

弗:倒数

错误!未指定书签。

玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。

M: Good evening.Good evening, children.玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,

M: Ha Ha.

I\'ve never been a governe before.

我从没当过家庭教师。

Louisa: You mean you don\'t know anything about being a governe?

M: Nothing.I\'ll need lots of advice.

玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。

Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own busine.

Frederick: You must never come to dinner on time.

Bargitta: Never eat your soup quietly.

Kurt: And during deert always blow your nose.

Gretl: Don\'t believe a word they say, Fraulein Maria.

M: Why not?

Gretl: Because I like you.

格:因为我喜欢你。

Frau Schmidt: All right now, children! Outside for your walk.Father\'s orders.Now, hurry up! Hurry up! Quick, Quick…… Fraulein Maria, I\'m Frau Schmidt, the housekeeper.

M: How do you do!

Frau Schmidt: How do you do! I\'ll show you to your room.Follow me.

(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket.It is a toad.She cries out and throws it away.The children watch this and

施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。

(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把

施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。

玛:你好。

库:吃点心,得不停地擤鼻子。

格:玛丽亚小姐,别信他们。

玛:为什么不呢?

露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。

弗:吃饭时决不能准时。

布:喝汤时,不准不出声。

露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?

Children: Good evening, Frauen Maria.leave in laughter.Later the dinner is served, Maria is late.)

错误!未指定书签。

它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。)

C: Frauen, is it to be at every meal or merely a

玛:晚上好。晚上好,孩子们。

孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。

(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)

玛:啊……

C: Enchanting little tune.Something you learned at the abbey?

M: No, erm…… it\'s eh…… rheumatism.(Sits down again) Excuse me, Captain, haven\'t we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful.Amen.

C: Amen.

M: I\'d like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.

C: Erm…… What gift?

M: It\'s meant to be a secret Captain, between the children and me.

C: Aha.Then I suggest that you keep it and let us eat.

M: Knowing how nervous I must have been.A stranger in the new household.Knowing how important it was for me to feel accepted.It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.

(Marta crying.)

C: What Is the matter, Marta?

Marta: Nothing.

(玛塔哭起来)

上校:玛塔,怎么了?

玛塔:没事儿。

玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。

上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。 上校:什么礼物?

玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。

上校:阿门!

玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。

上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?

玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门! dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?

M: They\'re all right, Captain.They\'re just happy.

(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)

(The children burst into tears one by one)

错误!未指定书签。

(孩子们接二连三地哭起来)

上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?

玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

Louisa: To visit the Barone Schneider again?

Rolfe and Liesl(Outside the house, Rolfe knocks at the door.)

Franz: Ah, Rolfe.Good evening.

Rolfe: Good evening, Franz.I trust everything is under control?

Franz: Yes, yes.

弗朗茨:是的,是的。

Rolfe: Good.

罗:那好。

Franz: Are there any developments?

弗朗茨:事情有进一步的发展吗?

Rolfe: Perhaps.Is the captain at home?

罗:也许有,上校在家吗?

Franz: He\'s at dinner.

弗朗茨:他在吃晚餐。

Rolfe: With the family?

罗:和家人?

Franz: Yes.

弗朗茨:是的。

Rolfe: Please give him this telegram at once.

罗:请立刻把这封电报交给他。

Franz: Certainly.

弗朗茨:当然。

(Inside, Franz gives the telegram to the captain.He reads it.)

Liesl: Franz, who delivered it?

Franz: That young lad Rolfe, of course.

弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。

Liesl: Father, may I be excused?

丽:爸,我可以先走了吗?

C: Hmm.Children, in the morning I shall be going to Vienna.

上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。

(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)

丽:弗朗茨,谁送来的?

罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?

(门外,罗尔夫敲门。)

弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。

Children: Not again, father!

Gretl: How long will you be gone this time, papa?

C: I\'m not sure, Gretl.I\'m not sure.

错误!未指定书签。

孩子们:爸爸,别再走了!

格:爸爸,这次你要去多久?

Liesl: Oh, that\'s a lovely thought.Why don\'t

上校:我说不准,格里塔。我说不准。

Rolfe: But I\'m here.

露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?

Frederick: Mind your own busine.

弗:不要多管闲事。

C: As a matter of fact, yes, Louisa.

上校:实际上,你说对了,路易莎。

Marta: Why can\'t we ever get to see the Barone?

Louisa: Why would she want to see you?

C: It just so happens that you are going to see the Barone.I\'m bringing her back with me to visit us all.

Children: Good!

C: And uncle Max.

上校:还有麦克斯叔叔。

Children: Uncle Max!!

孩子们:麦克斯叔叔!!

(Liesl goes out to the yard)

(丽莎跑出去。)

Liesl: Rolfe! Oh, Rolfe!

丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!

Rolfe: No, Liesl.We mustn\'t.

罗:不,丽莎,我们千万不能。

Liesl: Why not, silly?

丽:为什么不能?说,傻瓜?

Rolfe: I don\'t know.It\'s just……

罗:我不知道,只是……

Liesl: Isn\'t this why you\'re here waiting for me?

Rolfe: Yes, of course.I\'ve mied you, Liesl.

Liesl: You have? How much?

丽:你想我?有多想?

丽:难道你不是为此在这等我?

罗:是的,当然。丽莎,我想你。

上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。

孩子们:太好了!

玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?

露:她为什么要见你? you? Right now.

Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I\'d be able to deliver it here.

错误!未指定书签。

罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。

丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。

Liesl: Don\'t worry about father.He\'s a big naval

罗:但是我都在这儿了。

Rolfe: I know.I don\'t worry about him.But I do

Liesl: Please Rolfe.Send me a telegram.I\'ll start it for you.Dear Liesl.

Rolfe: Dear Liesl, I\'d like to be able to tell you how I feel about you.Stop.Unfortunately this wire is already too expensive.Sincerely, Rolfe.

Liesl: Sincerely?

Rolfe: Cordially.

Liesl: Cordially?

Rolfe: Affectionately.

Liesl: Hmmm……

Rolfe: Will there be any reply?

Liesl: Dear Rolfe, Stop.Don\'t stop.Your Liesl.If only we didn\'t always have to wait for someone to send father a telegram.How do I know when I\'ll see you again?

Rolfe: Well, let\'s see.I could come here by mistake.With a telegram for Colonel Schneider.He\'s here from Berlin staying with the…… No one is supposed to know he\'s here.Don\'t tell your father, now.

Liesl: Why not?

Rolfe: Well, your father is so…… so Austrian.

Liesl: We\'re all Austrian.

丽:为什么?

罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。

丽:我们都是奥地利人啊。

worry about his daughter.

丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。

罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。

丽:真城的?

罗:真心的。

丽;真心的?

罗:充满深情的。

丽:唔……

罗:会有回音吗?

丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?

罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在……没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。 hero.He was even decorated by the Emperor.

Rolfe: Well, some people think we ought to be German.And they\'re very mad at those who don\'t think so.They\'re getting ready to…… Well, let\'s hope your father doesn\'t get into trouble.

错误!未指定书签。

罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备……。

希望你父亲不会惹上麻烦。

丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。

You need someone older and wiser,

罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。

Liesl: Me? Why?

Rolfe: Well, you\'re so……

Liesl: What?

Rolfe: Well, you\'re such a baby!

Liesl: I\'m sixteen, what\'s such a baby about that?

Rolfe (singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.

Your life.Little girl, is an empty page,

That men will want to write on.

Liesl (singing): To write on?

Rolfe (singing): You are sixteen, going on seventeen.

Baby, it\'s time to think,

Better beware, be canny and careful.

Baby, you\'re on the brink.

You are sixteen, going on seventeen.

Fellows will fall in line.

Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.

宝贝,该好好考虑了最好留意,

谨慎又小心,宝贝,

你正在成长的边缘。

你现在十六岁,马上就要十七岁。

追求你的小伙子排长队。

急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。

罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯

小姑娘,你的生活还是一张白纸, 个个男子都想在此书写。

丽:(唱)在此书写?

罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。

Telling you what to do.

丽:我?为什么?

罗:你是,是那么……

丽:什么?

罗:你还是个小孩子。

丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?

Totally unprepared are you, to face a world of men.

Timid and shy and scared are you,

Things beyond your kin.

错误!未指定书签。

你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。

I\'ll depend on you.

胆怯羞涩又害怕。

面对亲人以外的事情,

你需要一个年长又稳重的人,

告诉你该如何做。

I am seventeen, going on eighteen.

I\'ll take care of you!

(It begins to rain, Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)

Liesl (singing): I am sixteen, going on seventeen.

I know that I\'m naive.

Fellows I meet may tell me I\'m sweet,

And willingly I believe,

I am sixteen, going on seventeen.

Innocent as a rose.

Bachelor of dandy\'s, drinkers of brandy\'s.

What do I know of those?

Totally unprepared am I,

To face a world of men.

Timid and shy and scared am I,

Of things beyond my kin.

I need someone older and wiser,

Telling me what to do.

我知道我很天真。

见到的小伙子会说我甜美,

我也乐意相信。

我现在十六岁,马上要要十七岁。

天真如玫瑰。

花花公子喝着白兰地,

我怎么能知道,

丝毫没有准备,

来面对这么多的男子。

胆怯,羞涩又害怕

面对亲人以外的事情

我需要一个年长又稳重人,

告诉我该如何做。

我现在十七岁,马上就要十八岁。

我要照顾你

(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲

雨。)

丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。

You are seventeen, going on eighteen.

错误!未指定书签。

你今年十七岁,马上就要十八岁,

我就指望你。

M: Oh but I really don\'t need them.

Frau Schmidt: Good night, now.

M: Frau Schmidt, do you think if I asked the

The Night of Thunderstorm M: Come in.Frau Schmidt.

Frau Schmidt (showing the material): For your new drees, Fraulein Maria.The Captain had these sent out from town.

M: Oh, how lovely.I\'m sure these will make the prettiest clothes I\'ve ever had.Tell me, do you think the Captain would get me some more material if I asked him?

Frau Schmidt: How many drees does a governe need?

M: Not for me, for the children.I want to make them some plainclothes.

Frau Schmidt: The Von Trap children don\'t play, they march.

M: Surely you don\'t approve of that?

Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again.Whistles, orders.No more music, no more laughing.Nothing that reminds him of her.Even the children.

M: It\'s so wrong.

Frau Schmidt: Ah, well.How do you like your room? There\'ll be new drapes at the windows.

玛:这么糟呀!

施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。

玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。

施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。

玛:你一定不赞成了?

施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。

施:一个女家庭教师会需要多少套衣服? Captain tomorrow about the material……

(屋里)

玛:请进,施密德太太。

施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来的。

玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,你想上校会给我吗?

M: New drapes? But these are fine.

Frau Schmidt: Neverthele new ones have been ordered.

错误!未指定书签。

玛:新窗帘?这些挺好的呀。

史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。

玛:哦,我真的不需要。

史:那么,晚安。

Liesl: I was out taking a walk and somebody

玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事……

Frau Schmidt: He\'s leaving for Vienna in the morning.

M: Oh, yes, of course.Well, how long will he be gone?

Frau Schmidt: It all depends.The last time he visited the Barone he stayed for a month.I shouldn\'t be saying this, not to you, I mean I don\'t know you that well.But if you ask me, the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.

M: That\'d be wonderful.The children will have a mother again.

Frau Schmidt: Yes.Well, good night.

M: Good night.

(Maria is praying.)

M: Dear Father, now I know why you sent me here.To help these children prepare themselves for a new mother.And I pray that this family will become a happy family in my sight.God ble the Captain.God ble Liesl and Frederick.God ble Louisa, Bargitta, Marta and little Gretl.And…… oh I forgot the other boy, what\'s his name.Well, God ble what\'s his name? God ble the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey.Now, dear God.About Liesl.Help her to know that I\'m her friend.And help her to tell me what she\'s been up to.

史:是的,那么,晚安。

玛:晚安。

(玛丽亚做祈祷。)

玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布姬塔,玛塔和小格里塔,还有……哦,我忘了那个男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让她告诉我她在忙什么事……

玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。 史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个女人结婚。

玛:噢,是的,当然。那他去多久呢? locked the doors earlier than usual and I didn\'t want to wake everybody up so when I saw 史:他明天一早就动身去维也纳。

(Liesl climbs in from the window)

Liesl: Are you going to tell on me?

M: Shhh…… Help me to be understanding so that I may guide her footsteps.In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, Amen.

错误!未指定书签。

(丽莎此时从窗户爬进房间。)

丽:你要告发我吗?

Liesl: You won\'t see them, boys are brave.

玛:嘘……上帝帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。

丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到

your window open…… You\'re not going to tell father, are you?

M: Hmm.How in the world did you climb up here?

Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governe.Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!

M: Spiders?! Oh, Liesl, were you out walking all by yourself? You know, if we would wash out that dre tonight nobody would notice it tomorrow.You could put this on.Take your dre in there, put it to soak in the bathtub.And come back here and sit on the bed.We\'ll have a talk.

Liesl: I told you today I didn\'t need a governe.Well, maybe I do.

(Outside are thunders and lightening.Gretl runs in.)

M: Gretl, are you scared? You\'re not frightened by the storm, are you? You just stay right here with me.Where are the others?

Gretl: They\'re asleep.They\'re not scared.

(Other girls also appear at the door)

M: Oh, no? Look.All right, everybody, up here on the bed.

Children: Really?

孩子们:真的?

玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人呢?

格:他们都睡了,他们不怕。

(其他的女孩也跑过来站在门边。)

玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!

丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。

(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)

玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,我们来聊聊天。

丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。 玛:你究竟怎么爬上来的?

你的窗户开着……你不会告诉爸爸的,是吧?

(Frederick and Kurt turn up too.)

M: You boys weren\'t scared too, were you?

M: Well, just this once, come on! Now all we have to do is wait for the boys.

错误!未指定书签。

玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。

Cream colored ponies and crisp apple strudels,

露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。

Doorbells and sleigh bells schnitzel with

(弗里德里克和库特也出现了。)

玛:你们男孩也不害怕,对吗?

弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是

Frederick: Oh no.We just wanted to be sure that you weren\'t.

玛:弗里德里克,亏你想得周到。

M: That was very thoughtful of you, Frederick.

弗:这可不是我的主意,是库特的主意。

Frederick: It wasn\'t my idea.It was Kurt\'s.

玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库

M: Kurt.That\'s the one I left out.God ble Kurt.

格:老天为什么会这样?

Gretl: Why does it do that?

玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。

M: Well, the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.

Gretl: The lightning must be nasty.

玛:也不都这样。

M: Not really.

格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想

Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.

玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我

M: Well, when anything bothers me and I\'m feeling unhappy, I just try and think of nice things.

孩子们:什么样的事呢?

Children: What kind of things?

玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青

M: Uh, well, let me see.Nice things.Daffodils.Green meadows.Skies full of stars.Raindrops on roses.And whiskers on kittens.

(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,

(Singing) Bright copper kettles and warm woolen mittens,

Brown paper packages tied up with strings,

细绳系着的棕色纸盒多玲珑,

青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,

就努力想着美好的事情。 哭。

格:闪电一定是很讨厌。 特。 害怕。 noodles,

Wild geese that fly with the moon on their wings,

These are a few of my favorite things.

错误!未指定书签。

这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,

门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,

野鹅飞飞,翅膀载着月亮,

These are a few of my favorite things.

Girls in white drees with blue satin sashes,

Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.

Silver white winters that melt into springs,

These are a few of my favorite things.

When the dog bites,

When the bee stings, when I\'m feeling sad.

I simply remember my favorite things,

And then I don\'t feel so bad.

Louisa: Does it really work?

M: Of course it does! You try it.What things do you like?

Marta: ……Puy Wallop!

Gretl: Christmas!

Kurt: Bunny rabbits!

Frederick: No school!

Louisa: Pillow fight!

Liesl: Telegram!

Bargitta: Birthday present!

玛塔:小猫!

格:圣诞节!

库:小兔子!

弗:不上学!

露:枕头战!

丽:电报!

巴:生日礼物!

Kurt: Any present!

Marta: Achoo!!

M: Gesundheit! See what fun it is!

(Singing) Raindrops on roses and whiskers on kittens,

bright copper kettles and warm woolen mittens.

我最喜爱的远不止这些;

白衣少女,腰系蓝绸带,

雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

冰雪融化,春天来临,

我最喜爱的远不止这些;

当小狗咬, 蜜蜂蛰,不快乐,

只要想起我喜爱的事物,

我就不再悲哀。

露:这真的管用吗?

玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?

错误!未指定书签。

库:任何礼物!

玛塔:哈欠!!

C: Do you or do you not have difficulty

玛:长命百岁!你知道好玩了吧!

(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,

亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,

Liesl: Yes, father?

Brown paper packages tied up with strings.

细绳系着的棕色纸盒多玲珑,

These are a few of my favorite things.

这些都是我心爱的东西。

Cream colored ponies and crisp apple strudels,

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,

Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,

Wild geese that fly with the moon on their wings,

These are a few of my favorite things.

(Oh, together!)

(哦,大家一起唱!)

Girls in white drees with blue satin sashes,

白衣少女,腰系蓝绸带,

Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.

雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

Silver white winters that melt into springs,

冰雪融化,春天来临,

These are a few of my favorite things.

我最喜爱的远不止这些;

When the dog bites……

当小狗咬……

(While Maria and the children are enjoying themselves, the Captain comes in.)

M: Well…… hello.

C: Fraulein, did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?

上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?

(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)

玛:呃……你好。

门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,

野鹅飞飞,翅膀载着月亮,

我最喜爱的远不止这些; remembering such simple instructions?

M: Only during thunderstorms, sir.

C: Liesl?

M: Well, the children were upset by the storms so I thought that if I…… You did sir.

错误!未指定书签。

玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我……先生,你确实跟我说过。

上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难?

玛:先生,只在雷雨交加的时候。

上校:丽莎?

丽:是,爸爸?

C: I don\'t recall seeing you anywhere after dinner.

Liesl: Oh really? Well, as a matter of fact……

C: Yes?

Liesl: Well, I was……

M: What she would like to say Captain is that er…… she and I had been better acquainted tonight.But it\'s much too late now to go into all that.Come along children, you heard your father, go back to bed immediately.

C: Fraulein, you have managed to remember that I am leaving in the morning.Is it also poible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now, I trust that before I return you will have acquired some.

M: Captain.Er…… I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.

C: Fraulein Maria……

M: But if I could just have some material……

C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.

M: But the children!

玛:但是,孩子们……

玛:上校……呃……我想在你走之前,可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。

上校:玛丽亚小姐……

玛:只要给我一些布料……

上校:很显然,许多事无需重复。

上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,你还能记住家里的

错误!未指定书签。

上校:是的,我是他们的父亲,晚安。

Frederick: We don\'t know any songs.

M: Not any?

Marta: We don\'t even know how to sing.

(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,

Kurt: Father doesn\'t like us to sing.

M: Well, perhaps we can change his mind.Now, what songs do you know?

Sing the Song(Maria makes the children\'s play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)

Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day?

并带他们去野外玩耍。)

露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?

玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?

M: Don\'t you think you\'d soon get tired of it, Louisa?

Louisa: I suppose so.Every other day?

库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水

Kurt: I haven\'t had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine\'s toothbrush.

玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种

M: I can\'t understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.

布:很简单。

Bargitta: Oh, it\'s easy.

玛:但为什么做呢?

M: But why do it?

丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意

Liesl: How else could we get father\'s attention?

布:就是这样。

Bargitta: Yes.

玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。

M: Oh, I see.Well, we\'ll have to think about that one.All right everybody, over here.

丽:我们要做什么呢?

Liesl: What are we going to do?

玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她

M: Let\'s think of something to sing for the Barone when she comes.

唱什么歌。

好吧,大家都过来。 呢?

可怕的恶作剧?

起,我已经好久没这么快乐了。

露:可能会的,那每隔一天行吗?

错误!未指定书签。

库:父亲不喜欢我们唱歌。

玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?

That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.

弗:我们什么歌也不会。

(repeat.)

玛:一点儿也不会?

Do Re Mi Fa So La Ti Do! So, Do!

玛塔:我们甚至不知道怎么唱。

Bargitta: No.

布:是的。

M: Well, let\'s not lose any time.You must learn.

Liesl: But how?

M: (singing) Let\'s start at the very beginning, a very good place to start.

When you read you begin with?

读书从什么开始?

Gretl: ABC.

格:ABC.

M: When you sing you begin with Do Re Mi.

玛:唱歌就从哆,来,咪开始。

Children: Do Re Mi.

孩子们:哆,来,咪?

M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.

Children: Do Re Mi.

孩子们:哆,来,咪。

M: Do Re Mi Fa So La Ti.Let\'s see if I can make it easier.

Doe, a deer, a female deer.

“哆” 是一只小母鹿,

Ray, a drop of golden sun.

“来” 是一束金色的阳光,

Me, a name I call myself.

“咪”是称呼我自己,

Far, a long, long way to run.

“发” 是道路远又长,

Sew, a needle pulling thread.

“嗖”是穿针又引线,

玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。

玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。

玛:(唱)让我们从头开始学。

有个好开头。

玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。

丽:但怎么学呢?

La, a note to follow Sew.

Tea, a drink with jam and bread.

错误!未指定书签。

“啦”是音符跟着“嗖”,

“唏” 是饮料与茶点,

然后我们再唱“哆”。

噢,噢,噢。

(重复。)

哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!

M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song.Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up. Like this: So Do La Fa Mi Do Re.You do that?

Children: So Do La Fa Mi Do Re.

M: So Do La Ti Do Re Do.

Children: So Do La Ti Do Re Do.

M: Now, put it all together.

Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.

M: Good!

Frederick: But it doesn\'t mean anything.

M: So we put in words.One word for every note.

Like this: (singing) When you know the notes to sing, you can sing almost anything.Together!

Children (singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.

Doe, a deer, a female deer,

Ray, a drop of golden sun,

“哆”是一只小母鹿,

“来”是一束金色的阳光,

“咪”是称呼我自己,

孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。

玛:很好!

弗:但是这没有什么意思呀。

玛:好,我们来填词,一个词一个音符,

就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!

孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。

玛:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。

孩子们:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。

玛:现在合起来唱。

孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。

就象这样:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。你们会吗?

Me a name I call myself,

Far, a long, long way to run,

Sew, a needle pulling thread,

La, A note to follow Sew……

玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。

错误!未指定书签。

“发”是道路远又长,

“嗖”是穿针又引线,

“啦” 是音符跟着“嗖”………

Barone: More or le, yes.

(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,

C: Yes, it was rather, wasn\'t it? More at home here than in Vienna.In all your glittering salons.Goiping gaily with balls I detest, soaking myself in Champagne.Stumbling about the Waltzes by Strau.I can\'t even remember.Is that what you\'re trying to say?

See Captain Again(Captain returns with the Barone and uncle Max.On their way home, Captain sees his children climbing the trees.)

Barone: This really is exciting for me, George, being here with you.

路上,见孩子们在树上玩耍)

男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。

上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也

C: Trees, lakes, mountains, when you\'ve seen one you\'ve seen them all.

就看见了全部。

男爵夫人:你知道我不是这个意思。

Barone: That is not what I mean and you know it.

C: Ah, you mean me.I\'m exciting.

男爵夫人:是不是不可能?

Barone: Is that so impoible?

上校:不,只是……呃……很不确定。

C: No, just…… er…… highly improbable.

男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。

Barone: There you go, running yourself down again.

C: Well, I\'m a dangerous driver.

男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你

Barone: You know, you\'re much le of a riddle when I see you here, George.

上校:在我的天然栖息地?

C: In my natural habitat?

男爵夫人: 是的,正是。

Barone: Yes, exactly.

上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎

C: Are you trying to say that I\'m more at home here, among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restle sea.

男爵夫人:多有诗意!

Barone: How poetic!

湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。 就已经不再是个难解的迷了。

上校:我真是个危险的司机。

上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。

错误!未指定书签。

上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说的就是这个吗?

Barone: But take all that away and you have

男爵夫人:多多少少,是的。

C: Now, whatever gave you that idea?

Barone: How I do like it here, George.So lovely and peaceful.How can you leave it as often as you do?

C: Oh, pretending to be madly active, I suppose.Activity suggests a life filled with purpose.

Barone: Could it be running away from memories?

C: Or perhaps just searching for a reason to stay.

Barone: Oh, I hope that\'s why you\'ve been coming to Vienna so often.Or were there other distractions there?

C: Oh, I\'d hardly call you a mere distraction, darling.

Barone: Well, what would you call me, George?

C: Lovely, charming, witty, graceful.The perfect hoste.And…… er…… you\'re going to hate me for this: in a way, my savior.

Barone: Oh, how unromantic!

C: Well, I would be an ungrateful wretch if I didn\'t tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.

Barone: Oh, I am amusing I suppose.And I do have the finest couturier in Vienna.And the most

上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义上,你是我的救世主。

男爵夫人:哦,多没情调。

上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋了。

上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。

男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?

男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事? 上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。

男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆?

上校:或许只是在找个理由好留下来。 just wealthy unattached little me.Searching just like you.

上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?

男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开?

C: Oh, yes.

glittering circle of friends.I do give some rather gay parties.

错误!未指定书签。

男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。

M: Plainclothes.

上校:啊,是的。

男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。

(Maria and the children are rowing a boat along.Seeing the Captain, the children are too excited to balance the boat.All fall into water.)

M: Oh, Captain, you\'re home!

C: Come out of that water at once!!

M: Oh, you must be Barone Schneider.

C: Straight line! This is Barone Schneider.And these are my children.

上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这

Barone: How do you do.

C: All right, go inside, dry off, change your clothes, and report back here.Immediately! Fraulein, you will stay here, please.

Barone: I …… er…… think I\'d better go see what Max is up to.

C: Now, Fraulein.I want a truthful answer from you.

上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。

M: Yes, Captain?

C: Is it poible, or could I have just imagined it.Have my children by any chance been climbing trees today?

M: Yes, captain.

玛:有的,上校。

上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树?

玛:什么事,上校?

男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。

上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。 些是我的孩子。

男爵夫人:你们好。

玛:上校,你回来了。

上校:立刻给我上来!!

玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。

(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)

C: Oh, is that what you call them?

M: I made them.From the drapes that used to hang in my bedroom.

C: Drapes?

C: I see.And where, may I ask, did they get these…… er…… these…… er……

错误!未指定书签。

上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些……呃……?

玛:游戏服。

上校:哦,你这样说?

M: She\'s not a child anymore.One of these days

玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。

上校:窗帘?

M: They still have plenty of wear left.The children have been everywhere in them.

C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dreed up in nothing but some old drapes?!

M: Hmm-mm, and having a marvelous time.

C: They have uniforms.

M: Straitjackets, if you\'ll forgive me.

C: I will not forgive you for that!

M: Children cannot do all the things they\'re supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.

C: I haven \'t heard a complaint yet!

M: Well, they wouldn\'t dare! They love you too much.They fear you too much.

C: I don\'t wish you todiscu my children in this manner.

M: Oh, you\'ve got to hear from someone! You\'re never home long enough to know them.

C: I said I don\'t want to hear any more from you about my children.

上校:我从没听到过他们抱怨!

玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。

上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。

玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。

上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。

玛:唔,而且玩得非常高兴。

上校:他们有制服。

玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。

上校:我不会原谅你的!

玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。

you\'re going to wake up and find she\'s a woman.You won\'t even know her.And Frederick.He\'s a boy but he wants to be a man, like you, and there\'s no one to show him how!

C: Don\'t you dare tell me about my son!

玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。

上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!

M: I know you don\'t, but you\'ve got to! Now, take Liesl.

C: You will not say one word about Liesl, Frauen.

错误!未指定书签。

玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。

M: The children.

上校:小姐,不许你提丽莎一个字。

C: The children?

玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。

上校:你怎敢对我说我的儿子!

M: Bargitta could tell you, if you\'d let her get close to you.She notices everything.

玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。

C: Fraulein……

M: And Kurt pretends he\'s tough not to show how hurt he is when you brush him aside……

玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的

C: That will do.

M: The way you do all of them.Louisa I don\'t know about……

玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我

C: I said that will do!

M: But someone has to find out about her, and the little ones just want to be loved! Oh, please, Captain.Love them.Love them all!

C: I don\'t care to hear anything further from you about my children!

上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的

M: I am not finished yet, Captain!

C: Oh, yes you are, Captain Fraulein.Now, you will pace your things this minute and return to the abbey.(Hearing somebody singing.) What\'s that?

M: It\'s singing.

上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。(这时,他听到歌声)是什么声音?

玛:是歌声。

话。

玛:上校,我还没说完!

玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有的人! 不了解……

上校:我说了,就该这样。 伤害。

上校:就该这样。 她什么都注意到了。

上校:小姐……

(The Captain hurries into the house to see children singing to the Barone.He smiles and joins them; Maria paes the door when the Captain stops her.)

C: Fraulein.I behaved badly.I apologize.

M: I taught them something to sing for the Barone.

C: Yes, I realize it\'s singing, but who is singing?

错误!未指定书签。

上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?

玛:孩子们。

上校:孩子们?

玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。

(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)

She yodeled back to the lonely goatherd,

上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。

M: No, I\'m far too outspoken.It\'s one of my worst faults.

C: You were right.I don\'t know my children.

M: There\'s still time, captain.They want so much to be close to you.

C: You\'ve brought music back into the house.I\'d forgotten.Fraulein, I want you to stay.I ask you to stay.

M: If I could be of any help,。

C: You have already.More than you know.

(Maria stays happily with the family.She is leading the children in performing an excellent puppet show.)

M: Curtain!

M plus Children (singing): High on a hill was a lonely goatherd,

Loud was the voice of the lonely goatherd,

Folks in a town that was quite remote heard,

玛:拉幕!

孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独的牧羊人,

他放开歌喉在纵情歌唱,

远远城里的人们听到,

玛:要是我能有所帮助的话。

上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道的。

(玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演木偶戏。)

上校:你说对了,我不了解自己的孩子。

玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你亲近。

上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小姐,我想要你留下来,我请求你留下。

Soon her mama with a gleaming gloat heard,

玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。

One little girl in a pale pink coat heard,

A prince on the bridge of a castle moat heard,

Men on the road with a load to tote heard,

Men in the midst of a table d\'hote heard,

Men drinking beer with the foam afloat heard,

Lusty and clear from the goat-herd\'s throat heard,

错误!未指定书签。

听见牧羊人嘹亮的歌声,

桥上的王子听到 路上的人们听得到,

用餐的人们听得到,

喝着酒的人听得到,

C: You are Max.Expensive, but very funny.

穿粉红衣服的小姑娘听得到,

Max: But you heard there will be a sensation.

她和那牧羊人一齐歌唱,

C: No, Max.

很快地她妈妈带着一丝的满意听着。

Max: It\'s a wonderful idea.Fresh, original……

What a duet for a girl and goatherd.

二重唱歌声是多么美妙。

(Repeat)

(重复)

Happy are they,

他们幸福又快乐

Soon the duet will become a trio.

很快地二重奏形成了三重唱。

(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)

Max: Attention, attention, everyone.I have an announcement to make.Surprise, surprise.Today, after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.

C: Congratulations, Max.Who will you be exploiting this time.Haha!

Barone: The St.Ignites Choir?

男爵夫人:圣依纳爵合唱团?

Max: Gue again.

麦克斯:再猜一次。

C: …… er…… Let me see now.The Glockmann Choir?

Max: No, no, no, no.

上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?

麦克斯:不,不, 不,不。

(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)

麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非常激动人心的节目。

上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?哈,哈……

Children: Tell us.

Max: A singing group all in one family.You\'ll never gue, George.

C: A charming idea! Whose family?

Max: Yours.They\'ll be the talk of the festival.What\'s so funny?

错误!未指定书签。

孩子们:告诉我们吧。

麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。

上校:一个迷人的主意!是谁家的?

C (singing): Edelwei, edelwei,

麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门话题。有什么好笑的?

上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。

麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。

上校:不行,麦克斯。

麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性……

C: Max! My children do not sing in public.Well, I can\'t blame you for trying.

M: children, who shall we hear from next?

(Children gather around Maria.Maria comes up, presents the guitar to the Captain.)

M: Yes.The vote is unanimous! You, Captain.

C: Me? I don\'t understand.

M: Please.

C: Ahaa…… No, no, no, no.

M: I\'m told that a long time ago you were quite good.

C: Well, that was a very, very, very long time ago.

Louisa: I remember, father.

Marta: Play us something we know, please.

C: Well.

露:我还记得,爸爸。

玛塔:请给我们来些熟悉的吧。

上校:好吧。

上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。 上校:我?我不懂。

玛:请吧。

上校:哈哈,不,不,不,不……

玛:我听说,很久以前你很在行。

Every morning you greet me.

Small and white,

Clean and bright……

Max: Any time you say the word, George, you can be part of my new act.The Von Trapp family singers.

上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,我不会责怪你的尝试。

玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?

(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会意,拿起吉它来到上校面前)

玛:上校,大家一致推选你。

Barone: Why didn\'t you tell me?

Max: What?

Barone: To bring along my harmonica.

错误!未指定书签。

男爵夫人:你为什么从没告诉我?

麦克斯:什么?

Kurt: Silly, only grown up men are scared of

男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。

上校(唱):雪绒花,雪绒花,

每天清晨迎我开,

小而白, 清而亮……

麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。

Bargitta: Oh, yes you are.

Barone: I have a wonderful idea, George.Let\'s really fill this house with music.You must give a grand and glorious party for me when I\'m here.

C: A party?

上校:宴会?

Barone: Yes.Yes, I think it\'s high time I met all your friends here in Salzburg and they met me, don\'t you agree?

C: I see what you mean.

上校:我明白你的意思了。

M: It\'s time to go to bed.Now, say goodnight.

玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。

Children: Goodnight, father.

孩子们:晚安,爸爸。

C: Goodnight.

上校:晚安。

Gretl: It\'d be my first time, father!

格:爸爸,这将是我

错误!未指定书签。

露:你这样说是因为你害怕她们。

库:傻瓜,只有大男人才怕女人。

格:我想男士们都很英俊。

露:你怎么知道?

(丽莎独自起舞。)

(Captain comes out, watching)

布:丽莎,你在和谁跳舞?

C (to Kurt): Erm…… Do allow me, will

丽:没有谁。

布:不,你是在和人跳舞。

Frederick: May I have this dance?

Liesl: I\'d be delighted, young man.

(Maria coming up)

M: Why didn\'t you children tell me you could dance?

玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?

Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together.The Von Trapp family dancers!

Gretl: What\'s that they\'re playing?

M: It\'s the Lendler, it\'s an Austrian folk dance.

Kurt: Show me.

M: Oh, Kurt, I haven \'t danced that since I was a little girl.

玛:噢,我还只是小时候跳过。

Kurt: Oh, you remember.Please?

M: Well……

Kurt: Please?

库;你记得的,求你了。

玛:哦……

库:求你了。

库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普家庭舞蹈组。

格:他们现在奏的什么曲子?

玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。

库:跳给我看看吧。 you?

M: Hmm-mm.

弗:我可以和你跳舞吗?

丽:我很乐意,小伙子。

(玛丽亚走来)

Kurt: Like this?

M: Fine! Now we go for a little walk.This way.One, two, three, one, two, three, one, two, three, step together.Now, step hop, step hop.Nod to another.Not quite! This way, hop step, hop, and under.Kurt, we\'ll have to practice.

M: All right.Come on over here.Now you bow, and I curtsy.

错误!未指定书签。

玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。

库:就象这样?

玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。

Barone: Not at all.

(上校从屋里走来,在一旁观看。)

上校(对库特):呃,让我来好吗?

玛:哦。

M: In love with him?

M: But I\'ve never done a thing to……

Barone: You don\'t have to, my dear.There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.

M: Barone, I hope you\'re joking.

Barone: There\'s no need to feel so defensive, Maria You are quite attractive, you know.The captain would hardly be a man if he didn\'t notice you.

M: The captain notices everyone and everything.

Leave alone(Maria dances with Captain.They stare at each other closely.The barone happens to come out and sees all this.Later, Maria get the children perform before the guests.It wins applause.Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dre.Barone offers to help Maria and follows her into the bedroom.)

M: It\'s very kind of you to offer to help me, Barone.

Barone: I am delighted to do.

M: I really don\'t think I do have anything that would be appropriate.

Barone: Now, where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn\'t keep his eyes off you.

M: Couldn\'t keep his eyes off me?

Barone: Come, my dear.We are women.Let\'s not pretend we don\'t know when a man notices us.Here we are.

男爵夫人:得了,亲爱的,我们都是女人,不用装着不知道男人注意到我们。衣服找到了。

玛:真的,我想我没什么合适的衣服。

男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的双眼一直盯着你看。

玛:盯着我看?

玛:男爵夫人,谢谢你来帮我。

男爵夫人:很高兴为你效劳。

(玛丽亚和上校一起跳舞,彼此凝视。此时,男爵夫人也走出来,把一切看在眼里。此后,玛丽亚安排孩子们在客人面前表演,孩子们的表演受到一致好评。玛丽亚被邀请留下并去楼上换衣服时,男爵夫人主动提出帮忙,也跟随玛丽亚来到卧室。)

错误!未指定书签。

玛:上校会注意任何事情,注意任何人。

男爵夫人:玛丽亚,没必要如此自卫,你知道,你相当妩媚动人。如果上校没注意到你,那他可不算个男人。

Brigitta: Uncle Max, where\'s father?

玛:男爵夫人,希望你是在开玩笑。

Max: I think he\'s in the house.What\'s the matter

男爵夫人:一点也不。

玛:但:我从未做过什么事来……

男爵夫人:亲爱的,你不用做什么。对男人来说,没有比一个爱上他的女人更富有诱惑力的了。

玛:爱上他?

Max: Let\'s make believe that we\'re standing on

Barone: Of course.What makes it so nice is, he thinks he\'s in love with you.

男爵夫人:当然是这样。更有意思的是,他也

M: But that\'s not true!

Barone: Surely you\'ve noticed the way he looks into your eyes.And you know…… er …… you blushed in his arms when you were dancing just now.Don\'t take it too hard.He\'ll get over it soon enough, I should think.Men, do you know?

M: Then I should go…… I mustn\'t stay here.

Barone: If there\'s something I can do to help……

男爵夫人:有事的话,我可以帮忙。

M: No, nothing.Yes, please don\'t say a word about this to the captain.

Barone: No, No.I wouldn\'t dream of it.Good-bye, Maria.I\'m sure you\'ll make a very fine nun.

男爵夫人:不,不会。我做梦也不会想到它。玛丽亚,再见。我相信你会成为一名好修女。

玛:不,没事。对了,请不要跟上校提起此事。 玛:那我应该离开……决不能呆在这儿。

男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃……刚才你和他跳舞时,你在他臂弯中满脸绯红。别太认真了,我想他很快就把这忘了。你知道,男人啊。 认为自己爱上了你。

玛:但这不是真的! the stage at the festival.

with all you gloomy puies?

Bargitta: Nothing……

Max: I know what we\'ll do; let\'s have a rehearsal.

Bargitta: What for?

(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately.After Maria has left, the children become very unhappy.No more music, no more laughter fill the house.Barone tries to please the children by playing ball with them.The monotony and her insincerity fails the children.They stop the game.)

错误!未指定书签。

(玛丽亚留下纸条,立即返回修道院。玛丽亚走后,孩子们郁郁不乐,家中失去了昔日音乐和笑声。男爵夫人试图讨好孩子们,和他们一起玩球。但孩子们受不了那种单调和她的不真诚,于是停止了游戏。)

Max: They just wanted to sing to me, bleed

布:麦克斯克斯叔叔,爸爸在哪儿?

C: It\'s lovely, lovely.Don\'t stop.

麦克斯:他在屋里。你们这些可爱的小家伙们怎么这么不高兴啊?

布:没什么……

麦克斯:我知道我们该要做什么了。我们来排练一下。

C: Yes, Bargitta?

布:为什么?

Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn\'t coming

麦克斯:让我们想象自己正站在音乐节的舞台上。

C: Fraulein Maria? Yes, I suppose it\'s true,

Bargitta: I don\'t feel like singing, not without Fraulen Maria.

Max: Liesl, get the guitar.Come on.Marta.Everybody in the group.You know your places in the group.Get in your places, that\'s right.Now be cheerful.Right.Give us the key, Liesl.Now, impre me.Frederick, Gretl why don\'t you sing?

Gretl: I can\'t.I\'ve got a sore finger.

Max: But you sang so beautifully the night of the party.Come on, all of you.Sing something, try something you know.Enjoy it.Be cheerful.All right, Liesl.

(Singing): The hills are alive, with the sound of music.

With songs they have sung, for a thousand years.

千百年来他们一直在歌唱

(唱)音乐之声,让群山充满生机; 麦克斯:丽莎,你去拿吉它,来,玛塔,大家组成一个小组。你们都知道自己在队中的位置了。各就各位,好了,来,高兴起来,好,丽莎,定个调子。现在可要感动我,弗雷德里克,格里塔,你们怎么不唱?

格:我唱不了,我的手指痛。

麦克斯:但是那晚的聚会上你唱得很好呀!来,大家一齐来,唱一首歌,唱你们知道的歌曲。乐在其中,振作起来。好吧,丽莎。

yes.(to Barone) What have we got here?

布:玛丽亚小姐不在,我不想唱歌。 back?

Barone: Something long and cool, George?

C: No, thank you darling.

Bargitta: Father? old heart.

(Captain comes out and hears their unhappying, frowning.)

The hills fill my heart, with the sound of music……

错误!未指定书签。

群山给我的内心

注入音乐之声……

(上校从屋里出来,听到了孩子们没精打彩的歌声,眉头紧皱。)

Gretl: Father?

麦克斯:他们只是想给我唱唱歌,安慰我这颗年老的心。

上校:很好听,很好听,别停下来。

男爵夫人:乔治,要喝点凉的饮料吗?

上校:不,亲爱的,谢谢。

Children: We\'re not?

布:爸爸?

C: No, You\'re going to have a new mother.

上校:什么事,布姬塔?

Liesl: A new mother?

布:玛丽亚小姐真的不回来了吗?

C: We talked about it last night.It\'s all settled.

上校:玛丽亚小姐?是的,我想是真的,是的。(转向男爵夫人)这儿有什么?

B: Pink lemonade.

男爵夫人:粉红柠檬汁。

Max: Least with the lemonade.

麦克斯:柠檬汁少喝。

Bargitta: I don\'t believe it, father.

布:爸爸,我不信。

C: Hmm? Don\'t believe what, darling?

上校:不信什么,亲爱的。

Bargitta: About Fraulein Maria.

布:关于玛丽亚小姐。

C: Oh, Fraulein Maria? Didn\'t I tell you what her note said? Oh, I was sure I did.She said she mied her life at the abbey too much.She had to leave us.And that\'s all there is to it.I think I\'m brave enough to try some of that.

Bargitta: She didn\'t even say Good-bye.

C: She did in her note.

上校:她在留言上说了。

上校:哦,玛丽小姐?我难道没告诉你们她的留言吗?哦,我相信我说过了。她说她太想念修道院的生活了,她必须离开我们。就这些了,我想我能喝些柠檬汁。

布:她连再见也没说。

(The children come to the Abbey to see Maria.Sister Margarita answers their bell.) And we\'re all going to be very happy.

C: Hmm?

Gretl: Who is our new governe going to be?

C: Well…… You\'re not going to have a governe, any more.

Bargitta: That isn\'t the same thing.

Barone: Not too sweet, not too sour.

Max: Just too…… pink.

错误!未指定书签。

布:那可不一样。

男爵夫人:不太甜,也不太酸。

麦克斯:就是太红了。

Bargitta: She\'s our governe!

格:爸爸?

Liesl: We want her back!

上校:哦?

Bargitta: She didn\'t even say Good-bye!

格:我们的新家庭教师会是谁呢?

Frederick: It\'s very important.

上校:呃,你们再也不需要家庭教师了。

Liesl; All we want to do is talk to her.

孩子们:我们不需要?

上校:是的,你们将有一位新妈妈了。

Kurt: She\'ll see us, I know she will.

丽:新妈妈?

Gretl: I want to show her my finger.

上校:我们昨晚已商议过,就这么定下来了,我们会很快乐。

(孩子们到修道院找玛丽亚。玛格丽塔修女开门。)

Margarita: Yes, my children?

Liesl: My name is Liesl.

Margarita: Yes, Liesl?

Liesl: We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.

Margarita: Fraulein Maria? Oh, Maria! Come in please.Wait here.

(She went, and later……)

Margarita: I\'m Sister Margarita.I understand you\'ve been inquiring about Maria.

Liesl: We have to see her.Will you tell her we\'re here, please?

Liesl: We have to see her!

玛格丽塔:孩子们,什么事?

丽:我是丽莎。

玛格丽塔:丽莎,有事吗?

丽:我们,我的弟弟和妹妹,我们想见玛丽亚小姐。

玛格丽塔:玛丽亚小姐?哦,玛丽亚。请进。在这儿等一会。

(她进去,过了一会……)

玛格丽塔:我是玛格丽塔修女,我知道你们想打听玛丽亚?

丽:我们必须见她,请你告诉她,我们在这儿,好吗?

Margarita: Oh, some other time, dear.I\'ll tell her that you were here.It was good of you to call.

Margarita: I\'m very sorry, children.But Maria is in seclusion.She hasn\'t been seeing anyone.

Margarita: I am afraid I can\'t do that.

Liesl: Oh, but you\'ve got to, we have to see her.

错误!未指定书签。

玛格丽塔:恐怕我办不到。

丽:但是你一定得做,我们必须见到她。

Reverend Mother: Poor child.

布:她是我们的家庭教师。

丽;我们要她回来。

Reverend Mother: Perhaps I have been wrong in

布:她甚至没跟我们道别。

弗:这非常重要。

Margarita: Yes, Reverend Mother.

丽:我们大家只想跟她说说话。

(Maria goes into Reverend Mother\'s room.)

玛格丽塔:非常抱歉,孩子们。玛丽亚现在正隐居。她谁也不见。

库:她会见我们的,我知道她会的。

M: Reverend Mother.

格:我想让她看看我的手指头。

Reverend Mother: Why did they send you back

玛格丽塔:哦,亲爱的,改天好吗?我会告诉她你们来过的。谢谢你们来看望她。

M: They didn\'t send me back Mother, I left.丽:我们一定要见她。

Margarita: Go along, children.Going along.Go along home!

Liesl: Sister Margarita, please!

Margarita: Good-bye, children.

玛格丽塔:再见,孩子们。

(The children unwillingly go away.Reverend Mother happens to see it.)

Reverend Mother: What was that about, Sister Margarita?

Margarita: The Von Trapp children, Reverend Mother.They want to see Maria.

Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything?

嬷:她说话了吗?她有没有跟你说什么?

(孩子们不情愿地离去,嬷嬷恰好路好。)

嬷;玛格丽塔修女,这是怎么回事?

玛格丽塔:院长嬷嬷,是冯·特普家的孩子们,他们想见玛丽亚。

玛格丽塔:走吧,孩子们,走吧。快回家吧。

丽:求你了,玛格丽塔修女。 to us?

Reverend Mother: You\'ve been unhappy.I\'m sorry.

leaving her alone so long.I think you\'d better bring her to me, even if she\'s not yet ready.

Margarita: It\'s strange.She seems happy to be back here, and yet, and yet she\'s unhappy, too.

Margarita: She doesn\'t say a word, Reverend Mother.Except in prayer.

错误!未指定书签。

玛格丽塔:院长嬷嬷,除了祈祷她什么也没说。

嬷:可怜的孩子。

M: I don\'t know.I don\'t know.I …… The

玛格丽塔:真奇怪,她好像很高兴回来,然而,然而她又不太快乐。

嬷:我也许我错了,不该让她一个人呆这么久,我想你最好带她来见我。即使她还没有准备好。

Reverend Mother: Did you let him see how you

玛格丽塔:好的,嬷嬷。

M: If I did, I didn\'t know it.That\'s what\'s been

(玛丽亚来到嬷嬷的房间)

嬷:我很难过,你一直不快乐。

玛:嬷嬷。

嬷:他们为什么要送你回来?

玛:嬷嬷,不是他们送我回来,是我自己回来的。

Reverend Mother: Sit down, Maria.Tell me what happened.

M: Well, I…… I was frightened.

Reverend Mother: Frightened? Were they unkind to you?

嬷:害怕?他们对你不好吗?

M: Oh, no! No, I was confused.I felt…… I\'ve never felt that way before.I couldn\'t stay.I knew that here I\'d be away from it.I\'d be safe.

Reverend Mother: Maria, our abbey is not to be used as an escape.What is it you can\'t face?

嬷:玛丽亚,修道院不是用来逃避现实的,你

M: I can\'t face him again.

无法正视的是什么?

玛:我不能再面对他了。

玛:噢 ,不,不是。我很困惑,我觉得……我从未有过这种感觉。我实在呆不下去,我知道在这儿我远离它,我就会得到安全。 玛:我……我害怕。

torturing me; I was there on God\'s errand.To have asked for his love would have been wrong.Oh, I couldn\'t stay.I just couldn\'t.I am ready this moment to take my vows.Please help me.

Reverend Mother: Maria.The love of the man and the woman is holy too.You have a great capacity to love.What you must find out is how God wants you to spend your love.

M: But I pledged my life to God, I …… I pledged my life to his service.

嬷:玛丽亚,坐下。告诉我发生什么事? felt?

barone and I …… She said he was in love with me, but I didn\'t want to believe it.Oh, there were times when we would look at each other…… Oh Mother, I could hardly breathe.

Reverend Mother: Him? Thank you, Sister Margarita.

(Sister Margarita goes out)

Captain Von Trapp? Are you in love with him?

错误!未指定书签。

嬷:他?谢谢你了,玛格丽塔修女。 (玛格丽塔修女退下。)

冯·特普上校,你爱上他了?

玛:我不知道,我不知道。我……男爵夫人和我说……她说他爱我,但我不愿相信。噢,有几次我们彼此对视时……噢,嬷嬷,我几乎无法呼吸。

嬷:你有没有让他看出你的情感?

玛:如果有的话,我也不知道,就是这一直折磨着我。我是奉上帝使命去那儿的,要求他的爱是一个错误。我呆不下去,我真的呆不下去。我准备好现在就发愿当修女,请帮助我。

嬷:玛丽亚,男女之间的爱情同样是神圣的。你有一颗博大的爱心,你要做的就是找出上帝要你怎么样去发挥你的爱心。

玛:但我已向上帝保证奉献一生,我……已保证为他服务。

嬷:孩子,如果你爱这个男子,并不意味着你

Reverend Mother: My daughter, if you love this man it doesn\'t mean you love God le.No, you must find out.You must go back.

玛:哦,嬷嬷,你千万不能让我这样做!让我

M: Oh Mother, you can\'t ask me to do that! Please let me stay, I beg you.

嬷:玛丽亚,修道院的墙不是用来把问题关在

Reverend Mother: Maria, these walls were not built to shut out problems.You have to face them.You have to live the life you were born to live.

外面的。你必须正视他们,你必须按照你天生注定的生活来生活。 留下来吧,我求您了。

减少了对上帝的爱。不是的,你必须明白,你必须回去。

错误!未指定书签。

(Captain says nothing.Marta can\'t help

C: I forgot.You were berry picking.

Children: Yes.

C: All afternoon?

(冯·特普家。孩子们从修道院回来,错过了吃laughing.)

C: Aha, Marta!

Marta: Yes, father?

C: You tell me.

Marta: Frederick told you father.We were berry picking.

C: All right.Now who\'s going to be the first one to tell me the truth? Frederick? Bargitta? Liesl?

Louisa: Where do you think we were, father?

C: Hmm? Well ……

Louisa: Well, if you don\'t believe us, you must have some idea where you think we were.8 expre his love(At the Von Trapps.The children return from the abbey but are late for dinner.Captain is asking them where they\'ve gone.)

C: Now, it\'s not like my children to be secretive.

Louisa: We\'re not being secretive, father.

饭时间。上校盘问他们的去处。)

上校:哟,我的孩子该不会有事瞒着我吧?

露:爸爸,我们没有隐瞒什么。

上校:我的孩子也不会吃饭迟到。

C: Hmm-mm.And it\'s not like my children to be late for dinner.

Frederick: We lost track of the time.

上校:啊,我明白了。

C: Ah.I see.

孩子们:就是这样的。

Children: Yes.

弗:我们忘了时间了。

错误!未指定书签。

上校:好吧,现在谁告诉我事实,弗里德里克?布姬塔?丽莎?

丽:爸爸,你以为我们去哪了?

Children: Erm…… We…… well……

上校:呃……

C: Show me the berries you picked.Come on.

丽:那么,如果你不相信我们,你肯定想到我们去了某个地方。

(上校不语,玛塔笑)

上校:啊哈,玛塔!

玛塔:爸爸,什么事?

上校:你来告诉我。

玛塔:爸爸,弗雷德里克已经跟你说过,我们去采浆果了。

Liesl: Yes, they were so good.

上校:我倒忘了,原来你们去采浆果了。

C: Very well.Since you\'ve obviously stuffed

孩子们:是这样的。

上校:整整一下午都在采浆果?

Louisa: We picked thousands of them.

露:我们采了许许多的浆果。

C: Thousands of them.Really?

上校:许许多多的浆果,是真的?

Children: Yes, yes! They\'re all over the place.

孩子们:是的,是的,到处都是。

C: What kind of berries?

上校:哪一种浆果?

Frederick: Er…… blueberries, sir.

弗:呃……是越橘,先生。

C: Blueberries! Hmmm! It\'s too early for Blueberries.

Frederick: They were strawberries!

C: Strawberries?

上校:草莓?

上校:越橘,唔……还没到季节吧。

弗:是草莓!

yourself full of thousands of delicious berries you can\'t be hungry anymore so I\'ll …… er…… just simply tell Frau Schmidt to …… er …… skip your dinner.

Louisa: We…… we…… we ate them!

C: You ate them?!

Children: Yes, yes!

C: All of them?

Kurt: We don\'t have them anymore.

C: You don\'t have them anymore.Well, what happened to them?

Frederick: It\'s been so cold lately they turned blue.

C: Ahh…… Very well.Show me the berries.

错误!未指定书签。

弗:最近天气太冷,它们都变成蓝色了。

上校:啊……,很好……,拿浆果给我看看。

孩子们:……我们……唔……

Gretl: I feel awful.

上校:给我看看你们采的浆果,拿出来吧。

Bargitta: When Fraulein Maria wanted to feel

库:我们一个也没有了。

上校:没啦?那,都去哪了?

露:我们都吃了。

(Singing) Raindrops on roses.And whiskers on

上校:你们吃了?!

孩子们:是的!是的。

上校:全都吃啦?

丽:是的,浆果太好吃了。

上校:很好,很显然,你们吃了许许多多的浆果,都吃饱了。我,呃……就去告诉史密斯太太……不给你们开饭了。

snowflakes that stay on my nose and eyelashes.

(Captain goes into the room, laughing.The Children are a little blue.)

Kurt (to Frederick): It\'s all your fault! We should have told him the truth!

Frederick: And made him boiling mad at us?

弗:让他冲着我们发火?

Kurt: It\'s better than starving to death.

库:总比饿死好。

Bargitta: We didn\'t do anything wrong.We just wanted to see her.

Kurt: My stomach\'s making noises.

布:我们也没做什么错事呀,不过是想见见她。

库:我的肚子饿得咕咕叫了。

库(对弗):都是你的错!我们应该告诉他实话!

(上校忍不住笑着进屋去了。孩子们都闷闷不乐。)

(Singing) Girls in white drees with blue satin sashes, kittens.

Bright copper kettles and warm woolen mittens.

Brown paper packages tied up with strings.

These are a few of my favorite things.

Gretl: Why don\'t I feel better?

better, she used to sing that song, remember?

Children: Yes!

Liesl: Let\'s try it.

Kurt (Looking at gra): I wonder what gra tastes like.

Marta: The least they could have done was to let us say hello.

错误!未指定书签。

玛塔:她们至少也该让我们跟她打声招呼。

库(看地上的草):我不知道吃草会是什么滋味。

格:我很难受。

布:玛丽亚小姐想使心情好起来的时候,她常常唱那首歌,还记得吗?

孩子们:记得!

丽:我们来试试。

(唱):玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,

Gretl: It got caught.

亮闪闪的铜壶,手套毛绒颈。

细绳系着棕色纸盒多玲珑,

我最喜爱的远不止这些。

格:我怎么没觉得好点呢?

Liesl: None at all, Fraulein.But I\'m learning to

(唱):白衣少女,腰系蓝绸带,

雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,

Silver white winters that melt into springs.

冰雪融化,春天来临,

These are a few of my favorite things.

这些都是我心爱的东西。

(Another voice joins in.The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)

Children: You\'re back! You\'re back!

(Singing) When the dog bites, when the bee stings,

When I\'m feeling sad,

当我在苦恼,

(唱):当小狗咬,蜜蜂叮,

(有人和着唱,孩子们惊讶地发现原来是玛丽亚,他们立刻跑上前去迎接她。)

孩子们:你回来啦!回来了! accept it.I\'ll be glad when school begins.

M: Oh, Liesl.You can\'t use school to escape your problems, you have to face them! Oh, I have so much to tell you all.

M: Caught in what?

Gretl: Frederick\'s tea! (All laughing)

M: Many telegrams\'re been delivered here lately?

M: Oh, children, I\'m so glad to see you!

Louisa: We mied you.

M: I mied you! (to Kurt) Kurt, how are you?

Kurt: Hungry.

M (stooping to Gretl): Gretl, what happened to your finger?

I simply remember my favorite things.

And then I don\'t feel so bad.

错误!未指定书签。

只要想起我心爱的东西,

我就不再悲哀。

M: Good evening, Captain.

玛:哦,孩子们,见到你们,我真是太高兴了。

C: Good evening.All right! Everyone inside,

露:我们很想你。

玛:我也想你呀。(转向库特)库特,你怎么样?

(The children run to the house, leaving Captain

库:我很饿。

玛(转向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦?

C: You left without saying good-bye.Even to

格:被逮住了。

M: But it was wrong of me.

玛:被什么逮住了?

Forgive me.

格:弗里德里克的热茶。(众笑)

C: Why did you?

玛:最近有许多电报送来吗?

M: Please don\'t ask me.Anyway, the reason

丽:小姐,一封也没有。不过,我正学着面对它。学校开学,我就会高兴起来的。

玛:哦,丽莎,你可不能用学校来逃避问题,你必须正视它们。噢,我有好多话要跟大家说。

Louisa: We have things to tell you too.

M: I\'m sure you do.

Bargitta: The most important thing is that father is going to be married.

M: Married?

Louisa: Yes, to Barone Schneider.

M: Oh, I see.

(Captain comes out of the house)

玛:结婚?

露:是的,和施奈德男爵夫人。

玛:噢,我明白了。

(上校从屋里走出来)

露:我们也有许多事要告诉你。

玛:我相信你们会的。

巴:最重要的是爸爸是结婚了。

Barone: Fraulein Maria! You\'ve returned.(To Captain) Isn\'t it wonderful, George? no longer exists.the children.

and Maria facing each other.Captain walks down to Maria.)

go and get your dinner!

Children: Dinner!

Children: Oh, father, look! Fraulein Maria! Fraulein Maria has come back from the abbey!

错误!未指定书签。

孩子们:爸爸,快看,玛丽亚小姐从修道院回来了!

(They two stand on the terrace.She sees Maria.)

玛:晚上好,上校。

Barone: I really must speak the cook about 上校:晚上好。好啦,都进去吃饭。

孩子们:吃饭罗。

C: Undoubtedly the wine.

(孩子们跑进屋。留下玛丽亚和上校面面相觑。上校向玛丽亚走去。)

上校:你不辞而别,甚至也没跟孩子们道别。

玛:是我的错。

请原谅。

上校:你为什么要这样做?

玛:请别问我了,反正原因已不存在了。

Barone: And where to go on our honeymoon.

男爵夫人:玛丽亚小姐,你回来了。

(对上校)乔治,这不是太好了吗?

M: May I wish you every happine, Barone.And you too, Captain.The children tell me you are to be married.

Barone: Thank you, my dear.(Maria paes by.)

C: You are back to…… stay?

M: Only until arrangements can be made for another governe.

(In the evening, Maria wanders alone in front of the house.Captain sees Maria from the terrace, lost in thought.Barone comes out.)

Now that is a real problem.I thought a trip around the world would be lovely.Realize that I don\'t know that there must be some place better to go.And don\'t worry darling……

玛:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子们告诉我,你们要结婚了。

男爵夫人:亲爱的,谢谢。(玛丽亚从他们身边匆匆经过)

上校:你回来……住下来吗?

玛:等安排好了新的家庭教师,我就回去。

(晚上,玛丽亚独自在屋外徘徊,上校若有所思地从楼上阳台看着玛丽亚。此时,男爵夫人走过来。)

Barone: You have no idea what kind of trouble I\'m having trying to decide what to give you for a wedding present.Oh, I know, I\'m enough.But I do want you to have some little trifle for the occasion.At first I thought of a fountain pen, but you\'ve already got one.And then I thought, perhaps a villa in the south of France.But they are so difficult to gift-wrap.Oh, George, how do you feel about yachts? A long sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub?

C: Elsa……

Wiener Schnitzel.It is entirely too delicious for my figure.And it makes you much to quit at the dinner table.Was it the wine?

Barone: There you are.

错误!未指定书签。

男爵夫人:你在这里。

(两人站在阳台上,男爵夫人看到了玛丽亚。)

男爵夫人:我真的必须向厨师说说维也纳炸牛排,这食物太可口了,可不适合我保持身材。而且使人难以离开餐桌,是酒的原因吗?

上校:肯定是酒的原因。

M: Is there something you wanted? (Standing

男爵夫人:你不知道决定送你什么样的结婚礼物有多麻烦。啊,我知道有我就足够了。不过我确实希望在这个场合给你一件小礼物。开始我想到钢笔,不过你已经有一支了。后来我又想到在法国南部买一座小别墅也许合适,但又不好当面送。乔治,你觉得游艇怎么样?造型优美的狭长地中海型,还是小巧的浴缸型?

上校:埃尔莎……

男爵夫人:而且我们去哪儿度蜜月呢?这可真是个问题,我想不出哪儿会有更好的地方去玩。亲爱的,不用担心……

C: Elsa……

上校:埃尔莎……

Barone: Yes, George.

男爵夫人:是的,乔治。

C: It\'s no use.You and …… I\'m being dishonest, to both of us.And utterly unfair to you.When two people talk of marriage……

Barone: No, don\'t …… don\'t say another word, George.Please.You see…… er…… there are other things that I have been thinking of.Fond as I am of you, I really don\'t think you are the right man for me.You\'re much too independent.And I …… I need someone who needs me desperately.Or at least needs my money desperately.I\'ve enjoyed every moment we\'ve had together.I do thank you for that.Now, if

上校:没用了,你和我之间,我在欺骗我们两人。这对你太不公平了,两人在谈婚论嫁时……

男爵夫人:不,别……别再说了,乔治,请别说了。你知道……呃……我正在考虑其他的一些事情。尽管我很喜欢你,我真的认为你不太适合我。你太独立了,我……我需要一个极其需要我的人,至少极其需我的钱的人。我们在一起的时候,我一直很快乐,为此我真的很感谢你。现在,请你原谅我,我进去收拾一下行

C: Yes.Only the children?

M: No.Yes! Isn\'t it right I should have mied them?

C: Is that all?

M: And I mied the children.

C: No, no, no, sit down please.Please.Er…… May I? (Sitting down) You know I was thinking, I was wondering two things.Why did you run away to the abbey, and what was it that made you come back.

M: Well, I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.up)

(In the yard, Maria is sitting on a bench.Captain walks to her.)

C: Hello.I thought I just might find you here.you\'ll forgive me.I\'ll go inside, pack my little bags and return to Vienna where I belong.And somewhere out there is a young lady, who I think…… will never be a nun.

错误!未指定书签。

李,回到我归属的维也纳去。在外面有个年轻的女郎,我想,她将永远不会做修女了。

C: No.

M: I don\'t understand.

(屋外,玛丽亚正独自坐在椅子上思考,上校走来。)

上校:你好。我想,也许在这儿能找到你。

玛:有事儿吗?(站起身。)

上校:不,不。请坐下吧,请,呃……我可以坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两件事我不大懂:你为什么会跑回修道院?还有,又是什么促使你回来?

M: Oh, can this be happening to me?

玛:我有义务需要完成,我回来尽义务。

上校:就这些吗?

But somewhere in my wicked miserable past,

玛:还有我想念孩子们。

There must have been a moment of truth.

上校:是吗,仅仅想念孩子们。

For here you are, standing there,

玛:不……是的!难道我不该想念他们?

loving me, whether or not you should.

C: Oh, yes, yes of course.I was only hoping that perhaps you…… perhaps you might…… er……

M: Yes?

玛:什么?

C: Well…… er…… nothing was the same when you were away.And it\'ll be all-wrong again after you leave.And I just thought that perhaps you might…… er…… change your mind?

M: I\'m sure the barone will be able to make things fine for you.

C: Maria, there isn\'t going to be any barone.

上校:玛丽亚,没有什么男爵夫人了。

上校:你一走家里全都变了样,要是再离开,一切又会变糟。我只是在想也许你会……呃……改变主意?

玛:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。

上校:不是,当然不是。我只是希望或许你,或许你会……呃……

(Singing): Perhaps I had a wicked childhood.

Perhaps I had a miserable youth.

C: Yes.You can\'t marry someone when you\'re in love with someone else, can you? I love you.

C: Well, we\'ve…… er……called off our engagement, you see and…… er……

M: Oh, I\'m sorry.

C: Yes…… You are?

M: You did?

M: There isn\'t?

错误!未指定书签。

玛:没有?

上校:是的。

C: Oh, my love.

玛:我不懂。

(Singing) For here you are, standing there,

上校:我们已经取消了婚约。而且……

玛:哦,我很难过。

上校:是的……真的?

玛:你真的取消了?

上校:是的。当你爱着别人时,你不可能和另一个人结婚,你能做到吗?我爱你。

So somewhere in my youth or childhood,

玛:哦,这样的事会降临到我头上?

I must have done something good.

(唱)也许我的童年很调皮

也许我曾在痛苦中度过少年时代

但是,在那调皮痛苦的昔日

一定有片刻的真实。

因为你就在这儿,站在那,

爱着我,不管你是否应该,

你爱着我在我的童年,

So somewhere in my youth or childhood,

或者是在少年时我一定是做了好事。

I must have done something good.

不会无中生有

Nothing comes from nothing.

从来不曾有过

Nothing ever could.

所以在我的童年或者是少年时

So somewhere in my youth or childhood,

我一定是做了好事

I must have done something good.

上校:你知道我什么时候开始爱上你吗?是那

C: Do you know when I first started loving you? That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.

天晚上吃饭你坐到那个可笑的松果上的时候。 loving me, whether or not you should.

M: (Singing) So somewhere in my youth or childhood,

I must have done something good.

(Chorus) Nothing comes from nothing.

Nothing ever could.

M: What? I knew the first time you blew that silly whistle.

错误!未指定书签。

玛:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的时候,我爱上了你。

上校:哦,我的爱人。

Max: (hesitating) Heil Hitler!

Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap.Incidentally the only one in the

(唱):你就在这,站在那,爱着我。

neighborhood not flying the flag of the Third Reich 不管你应不应该。

玛(唱):在我的童年我的青春少年时

我一定做了好事。 (合):不会无中生有

Zeller: We want to know when the captain will 从来不曾如此

在我的童年,我的青春少年时

我一定做了什么好事。

Zeller: Are you asking me to believe that the

captain has not communicated with his children in over a month?

Max: Herr Zeller, how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon?

Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.

(上校和玛丽亚结婚。婚后两人一起去国外度蜜月。此时,纳粹德国已战领了奥地利。战争气氛越来越浓,城里悬挂着纳粹党旗,士兵不断演习。麦克斯克斯带着孩子们排练,西拉走来。)

西:继续来,希特勒万岁!

麦克斯克斯:你好,西拉先生。

西:你可能还没听说, be returning.

Max: Well, he\'s on his honeymoon trip…… er…… He\'s not been in touch with us.

Max: What kind of information are you looking for?

since the Anschlu.But we have dealt with that situation.The housekeeper told me that I would find you here.It was the only information the woman would give me.

I\'m now the guiltier, Heil Hitler!

Confliction(They get married.Afterwards they go to Europe on their honeymoon.At this time, Nazi Germany annexes Austria.The shadow of war is hovering over the country.Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force.The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)

Zeller: Get right on! Heil Hitler!

Max: Good afternoon, Herr Zeller.

Zeller: Perhaps you\'ve not Heard.

错误!未指定书签。

我现在是地方长官。希特勒万岁!

麦克斯(迟疑地):希特勒万岁!

西:我刚从冯·特普上校家来,顺便说一下,自从合并以来,唯独他家不悬挂

麦克斯:希特勒万岁!走吧,孩子们,我们回家去。

麦克斯:当然,当然。我祝贺你,你的人民决定今晚按计划举行音乐会?

西:为什么不举行?奥地利的一切都没变。歌声和音乐将向世界证明这点:奥地利还是原来的奥地利。希特勒万岁!

Bargitta: Uncle Max, are you sure father will approve of our singing in public?

Gretl: Oooh……

names: Liesl, Frederick, Louisa, Bargitta, Kurt, Marta and Gretl.

Gretl: Why am I always last? whole lot of people tonight?

everybody.I want you all to remember that tonight at the concert.

Max: He doesn\'t have to be.

Louisa: Is father going to be in trouble?

Max: Everybody is cro these days, darling.

Marta: Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.

《音乐之声》电影观后感

《音乐之声》台词(中英)

电影《音乐之声》观后感[1]

音乐之声

音乐之声

音乐之声

音乐之声

音乐之声

音乐之声

音乐之声

电影《音乐之声》台词中英对照
《电影《音乐之声》台词中英对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档