人人范文网 范文大全

商务翻译期末试卷

发布时间:2020-03-02 07:16:25 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

商务英语翻译期末试卷A

ⅠMultiple Choices (10 points,2 points for each)

1.Auming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

2.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.

A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。

D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

3.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the veel at the port of loading or should the carrying veel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make neceary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。

D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

4.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

5.A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as neceary for the firm’s survival and growth.

A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

1-5:BBCBD

ⅡPhrase translation from English to Chinese (20 points,1point each)

1 Insurance commiion 保险佣金

2 Particular average(PA)单独海损

3.Insurance free of (from)particular average(FPA)平安险(单独海损不赔)

4 CIF(cost,insurance and freight)到岸价

5 forward price 期货价

6.Price including commiion 含佣价

7 Explicit cost 显性成本

8.Import duty 进口税

9.Declaration form 报关单

10 Year-end report 年终报告

11 account payable 应付帐,应付未付帐

12 Appreciation 升值

13.Arbitrage 套利交易

14 Blue-chip stock 蓝筹股

15.Short delivery 短交

16.Cargo in bulk 散装货

17.E-wallet 电子钱包

18Advance notification of payment支付前通知

19.Bill of lading 海运提单,提单

20Distribution channel 分销渠道

Ⅲ.Sentence translation(15 points,3 points each )

1.Referring to our orderNo.315,we are compelled to expre a strong diatisfaction with the inferior quality of the goods received.

译文:关于我方315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。

2.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.

译文:对员工的表扬和鼓励将更有可能激励员工努力并安心工作,从而节省了再行招聘的费用。

3.Similar to other developed countries,Britain is faced with the long-term economic slowdown at present,with an increasing unemployment rate and more and more bankrupt companies,leading to the reliance on the government to survive for a few big banks.

译文:和很多其他发达国家一样,目前英国正面临长期经济衰退的危险,失业率飙升,公司倒闭,几家大银行只能靠政府的援助度日。

4.problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.

译文:半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。

5..They should lose no time in adopting further measures to restore market confidence,expand demand and promote an early recovery and development of the regional and global economy.

译文:他们应尽快采取进一步措施,重建市场信心,扩大需求,促进本地区和世界经济的早日复苏和发展。

ⅣTranslation Improvement from English to Chinese.(15 points,3 points each )

1.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as poible regardle of profitability.

译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实

施拓宽市场的策略。

改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。

2.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.

译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型

的产品,比如计算机、飞机。

改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。

3.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as neceary for the firm’s survival and growth.译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为

公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

改进的译文: 公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将要出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

4.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.

译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。

改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。

5.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.

译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。

改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

V.Busine Letter Translation from English to Chinese (20 points)

Dear Sirs,

We learn from AIG Co .Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.

We are, at present, very much interested in importing your goods and would

appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if poible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of

payment.

We hope this will be a good start for long and profitable busine relations.Yours faithfully,

译文:

敬启者,

我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。

目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。

请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。

我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。

VI.Busine contract translation from English to Chinese.(20 points)

(1) The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:

Name of commodity:

Specifications:

Quantity (with3% more or le):

Packing:

Unit price:

Total value:

Time of shipment:

Port of loading and Discharge:

Insurance:

(2) Terms of Payment:

By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing tranhipment and partial shipments.

The Letter of Credit shall reach the Sellers before ----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment .If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for loes resulting therefrom.

参考译文:

依据以下条款,卖方愿卖,买方愿买下列货物,特立约如下:

(1)商品名称:

(2)规格:

(3)数量:

(4)包装:

(5)单价:

(6)总值:

(7)装运期:

(8)装卸港:

(9)保险:

(2)付款条件:用保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的,以…为受益人的即期信用证支付,允许分批装运和转船。

信用证须于——前到达卖方,在上述装运港在交货期后15天内有效。若买方未及时开信用证,卖方有权取消此次成交确认书或就因此造成的损失向买方索赔。

商务翻译

商务翻译

商务沟通期末试卷答案

商务合同翻译

商务函电翻译

商务合同翻译

商务合同翻译

商务信函翻译

商务沟通与谈判期末试卷A

商务信函的翻译

商务翻译期末试卷
《商务翻译期末试卷.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档