人人范文网 范文大全

Unit 3 会谈口译

发布时间:2020-03-02 14:40:11 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Unit 3 Interpreting Conversations

会谈口译 3—1

Welcome 欢迎光临 Vocabulary

1、邮电

Post and Telecommunications communication ① 传达,传播,传递

Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。

② 传染

Spitting in public places may lead to the communication of disease.在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③ 被传播之事(如新闻),消息,信息

This communication is confidential.

这消息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world communications network.

世界性通讯网 ma communications media.

大众通讯媒介

而前辍 “tele”表示 over a long distance 所以这些词:

television, telescope, telephone

2、感到骄傲和荣幸

be very proud and honored privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb’s privilege to do sth.

3、gracious invitation

友好邀请 当然可以说成friendly invitation 这里的gracious 还有① 亲切的

kind & warm courtesy

② 优雅的,雅致的

elegant or beautiful

③ 有品味的

good taste

4、a distinguished group

杰出人士

这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的

distinguished guests 嘉宾

Guest of Honor 或

Honored Guest, 翻译成贵宾

5、look over the sea 面向大海

look over 有①从-----地方看过去

②调查

investigate

6、幽默感

sense of humor

责任感

sense of responsibility 参与感

sense of participation 自豪感

sense of pride 时间感

sense of timing 归属感

sense of belonging 集体归属感

sense of belonging to the community 民族认同感

sense of national identity

7、字面意思

literal meaning literal----word for word a literal translation

直译

8、下榻

offer residence

南京一些饭店名称的翻译:

金陵饭店

Jinling Hotel 南京玄武饭店

Nanjing Xuanwu Hotel 假日酒店

Holiday Inn 南京古南都饭店

Nanjing Grand Hotel 南京新纪元大酒店

Nanjing New Era Hotel 南京金丝利喜来登酒店

Sheraton Nanjing Kingsley Hotel 南京丁山香格里拉

Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel 南京苏宁环球饭店

Suning Universal Hotel 南京凤凰台饭店

Phoenix Palace Hotel 南京华美达怡华酒店

Ramada Nanjing Hotel 南京维景国际大酒店(原希尔顿) Nanjing Grand Metropark Hotel (former Hilton) 南京斯亚花园酒店

Siya Garden Hotel 南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店)

Crown Plaza 南京状元楼酒店

Mandarin Garden Hotel 白鹭宾馆

Egret Hotel 南京国际会议大酒店

International Conference Hotel of Nanjing 湖滨金陵饭店

Jinling Resort 中心大酒店

Central Hotel 榴园宾馆

Pomegranate Garden Hotel

典型句型1 欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

Welcome to Shanghai, Mr.Roberts. I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.

注意这里不可以用welcome sb to sp.例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。

Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.

My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US( Sino-American) pharmaceutical Co.Ltd.

这个句子要注意的几点: ① 不可翻译成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai.② 在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海 Welcome to Shanghai, President and Mrs.Bush.③ 在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino-- 表示中国的 但在翻译美中、加中、英中时,不能说

US—Sino 而应该说

US—Chinese.④ 关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice, deputy, aociate, aistant等词,相对而言,vice的使用面较广。

例: 副总统

vice president 副省长

vice governor 副市长

vice mayor

一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是aociate.例: 副教授

aociate profeor 副研究员 aociate research fellow 副主任医师

aociate senior doctor

以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。

副秘书长

deputy secretary-general 副院长

deputy dean

学术头街系列除了含“正”, “副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”, 常用aistant表示。

助理工程师

aistant engineer 助理教授

aistant profeor 助理研究员

aistant reseach fellow 补充:职务中“总”字翻译

1、用Chief或in-chief 总会计师

Chief Accountant /General Accountant 总建筑师

Chief Architect 总设计师

Chief Designer or General Designer 总编辑

Chief Editor 总工程师

Chief Engineer 总务主任

Chief of General Affairs 总参谋长

Chief of the General Staff 总司令/总指挥

Commander-in-Chief

另外,Chief还可以表示“首席”

首席执行官

Chief Executive Officer(CEO) 首席法官

Chief Judge 首席记者

Chief Correspondent

2、用general 或--general 总会计师

General Accountant 总代理商

General Agent 总领事

General Consul OR Consul-General 总设计师

General Designer 总调度员

General Dispatch Officer 总经理

General Manager 总书记

General Secretary 总务管理员

General Store Supervisor 总稽查

Auditor-General 总干事

Director-General

3、用专门的词来表示 总裁

Chairman 总统

President 总监,总管

Controller 总务长

Dean of General Affairs 总督

Governor 总理

Prime Minister/ Premier

另外可参考口译教材P31—P33 练习

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?我叫王琴,是 上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance Communications Service.My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.

2、欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。

Welcome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation.

3、我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。

My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center.

典型句型2 您专程从英国赶来,我很高兴。

I am very happy that you have come all the way from Britain.

Come all the way from有专程,打老远来或远道而来的意思

Thanks a lot for coming all the way to meet me.

see me off.非常感谢打老远来接/送我。

练习

感谢各位专程远道造访我公司。

Thank you for coming all the way to our company.

典型句型3 考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。

For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up) in one of company’s villas for overseas visitors.It’s just 15 minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department.练习

您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we’d like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes’ drive(walk) from our lab.

如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。

Our Guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.

典型句型4 长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.You must be very tired after a long flight.You will need a rest for tonight’s reception party.I will send someone to pick you up at 6. 练习

今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our general manager, Mr.Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening.Vocabulary Development 机场大楼

terminal building 候机大厅

waiting hall 问讯处

information/inquiry desk 起飞时间

take off/departure time 抵达时间

arrival time 登机卡

boarding pa 安全检查

security check

报关

making a customs declaration 往返票

round-trip/ return ticket 入境/出境/过境签证

entry/exit/transit visa 入境手续

entry formalities 一次性/多次入境手续

single entry/ multiple entry visa 旅游签证

tourist visa 外交护照

diplomatic paport 行李提取处

luggage/baggage claim 盛大招待会

grand reception 总统套房

presidential suite 豪华套房

luxury suite 单/双人房

single/ double room 欢迎/告别词

welcome speech/addre

farewell

3—2 A Wish to Invest

投资意向 Vocabulary

1、share my thoughts with you 想告诉您我的想法

I want to tell you my thought or idea.

2、翻了两番(此处是指四倍)

has quadrupled

两倍

double

三倍

treble/triple

表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。

3、对外全面开放

open the whole country up to the outside world

4、沿海城市

the coastal cities

5、内地

the interior areas

6、I am all ears to---

我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth.

7、最大程度

maximize

最小程度

minimize

8、发挥有关双方的优势

to exert both parties’ advantages concerned

9、基础设施

infrastructure

10、管理知识

managerial expertise

11、合资企业

joint venture 独资企业

wholly/solely foreign-owned/funded enterprise

补充:

1、合作企业

cooperative enterprise

2、合资企业

joint venture

3、联合企业

conglomerate

4、外资企业

foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital

5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业)

6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业

township enterprise

集体企业

collective-owned enterprise

私人企业

private/individual funded venture/enterprise 国营企业

state-run enterprise 国有企业

state-owned enterprise

国有大中型企业

large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业

export-oriented enterprise 劳动密集型企业

labor-intensive enterprise

技术密集型企业

technology-intensive enterprise 试点企业

trial/pilot enterprise 亏损企业

lo-making enterprise

搞活企业

invigorate/enliven enterprise

12、enlightening(启发,授予---知识,开导)

茅塞顿开

典型句型1 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。 You are absolutely/definitely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years.There are many reasons for this rising investment fever.

典型句型2

除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas.

典型句型3

好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。 Ok.Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned.

典型句型4 投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。 There are many ways for you to invest in China.Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a busine independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company.

典型句型5 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。

With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or busine capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure.

3—3 Establishing a Joint Venture

合资企业 Vocabulary

1、投资意向

investment proposal/intention

2、有说服力的

persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的

3、expre train 快车

如EMS Expre Mail Service

4、in the vicinity of 在---附近,邻近, 课文里表示about or approximately

5、投资比重

share of investment

6、权益关系

rights and interests

7、外汇储备

foreign exchange reserve

8、天晴还需防雨天

do sth for the rainy days/ make good preparations

9、convertible currency

可兑换货币

10、正合吾意

coincide with one’s usual practice

11、a rewarding day

收获很大的一天

也可说成是a fruitful/productive day

典型句型1 很好,800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说也是很合适的。 That’s great/very good/perfect.

Eight million is more than a lucky number, I think it’s the right number for the initiation of this joint venture.

典型句型2 我对您这个5:5对半开的投资比例感到满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。

I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, that is to say, there will be a 50 to 50 distribution in busine management and profit share.

练习

我对这种3:7开的的投资比例感到满意。

I like the idea of a 30 to 70 investment partnership.

典型句型3 此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天”嘛。

Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day.

典型句型4 至于我们的合作期限,我想可以定为15年,只要双方满意,合同期满后我们还可以续签。您意下如何?

As for the term of the partnership, let’s start with a 15-year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership.What do you say to this?/How do you think about it? /What’s your opinion?

典型句型5 正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?

That coincides with our usual practice.Shall we hold another round of discuion next week on some technical problems in a more detailed way?

3—4

Cultural Differences

文化差异

Vocabulary 1.for good

永远/永久地

=for ever/permanently 2.奥斯卡最佳影片奖

win the Oscar for the best picture 3.vigor and vitality

生机勃勃/勃勃生机 4.film poster

电影海报 5.originality

独创性

6.give priority to

把----放在首位/认为----优先 7. altruistic dedication

无私奉献

altruistic: 无私心的

反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的 8.take precedence over 优先于

precedence:优先,居先 9.global integration 全球一体化 经济全球化

economic globalization 全球化的经济

globalized economy

实用英语口译教程Unit3

CATTI口译高频词汇_商务会谈

会见、会谈

两会谈医保

中美第二轮会谈)

两会谈经济

unit3 a 说课稿

Unit3教案

unit3教案

Unit3教案

Unit 3 会谈口译
《Unit 3 会谈口译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 unit3会谈口译 Unit
点击下载本文文档