人人范文网 范文大全

中级口译 丝绸之路 中英

发布时间:2020-03-03 21:05:42 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

The Silk Road 欢迎各位参加“丝绸之路”。我相信为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。 Welcome to the Silk Road Tour! I’m sure you will find this two-week trip one of your most memorable experiences in your life.丝绸之路的历史可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张謇沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,即今日的西安,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海东岸,全程7千公里,其中4千多公里的路段位于中国境内。

The Silk Road dates back to the second century B.C.when Zhang Qian, a Chinese official and envoy of the royal court, embarked on his busine trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe.Originating from (Chang’an (the present-day xi’an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean.More than 4000 of its 7000 kilometers were in China.15实际前的一千多年前里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛角、伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。

For over a thousand years up till the 15th century, China brought its silk cloth and goods, gunpowder, and paper making and printing techniques to the West via this road.This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, gla, perfume and other products from the outside world.Because China’s silk reached the West along this road, European scholars came to call it the “Silk Road”.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

A wealth of historical relies, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long up trip one of the world’s most exciting tourist attractions.Many Chinese ethnic minorities inhabit the parts of the Silk Road in China, and they treat tourist from all parts of the world with courtesy and hospitality.The road and crafts in the region are different from those in central China.And the folklore is simply exotic and colorful.我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、墩煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

The Silk Road Tour our travel agency offers will start from the ancient city of Xi’an and wind up at Urumqi, the capital of Xinjiang.The tour will also cover Lanzhou, Dunhuang and Turpan.All along the route, you will have a chance to see the charms of the natural landscape, appreciate the super workmanship of ancient certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.8-2 Traditional Holidays 我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节目,尤其是介绍中国重要的传统节目——春节。

I’m very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays and in particular about the Spring Festival, the most important Chinese holiday.同世界其他地区一样,节目在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。

Like in the rest of the world, holidays in China are a time to enjoy good cooking and eating.Grocery markets are well stocked with all kinds of fish and meat and shopping and cooking become major activities.But in addition to the quantitative and qualitative differences apparent in holiday meals, some special traditional foods with their symbolic significance are indispensable on these occasions.例如农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month (around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself in exile from a corrupt court.Zongzi, a kind of glutinous rice dumpling rice dumpling wrapped in reed leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and dropped into the river where he drowned himself.Today, however, dragon boat races are held during the festival and the zongzi are consumed by the living.农历8月15日的中秋是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一中圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。

The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid-September) is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completene, and by extension, family reunion.The specialty of the day is the yuebing ( mooncake ), a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc.春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年的开始。春节的日期按农历而定,通常出现在农历2月份前半月的某一天。过春节又叫“过年”,意思是避开“年”这个怪物。相传“年”是古时候的一种凶猛的怪物。它的样子像强壮的公牛,长着狮子一样的头。这个怪物通常待在深山里。但每年冬末春初,它在山里找不到足够的食物就会闯入村庄找东西吃。村民们见之非常害怕,于是纷纷搬家,逃离这个怪物。后来人们发现,“年”非常害怕三样东西:红色、明亮焰火以及大声喧哗。人们为了阻止“年”进村,就把大门漆成红色,还点了火烧竹子,发出噼噼啪啪的响声。从此以后,“年”再也不来村里了。一个传统就这样形成了。竹子燃烧时发出的这个响声被后来的鞭炮声所取代。这就是中国人燃放鞭炮欢庆春节的来历。

春节期间人们通常猛吃畅饮。春节的事物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。因为春节标志着新年的第一天,所以第一顿饭是相当重要的。饺子、汤圆、年糕和八宝饭是过年时家家户户必不可少的吉祥食品。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。

春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。根据记载,中国人的祖先开始使用高跷是为了从树上采集水果。如今,熟练的高跷表演者能够在高跷上展示惊人的技艺,表演高难度的动作。

现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意,家家户户都会打扫干干净净,门上都会贴上对联,人人穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想法设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。

从传统意义上说,春节以元宵节为终结日。每年农历正月十五的元宵节又被称之为“灯节”,自古以来就是展览和观赏花灯的盛大节日。这一节日正如宋词所描写的那样:“鱼灯万里耀长空,闹灯元宵处处同。顶马狮龙人物好,街歌巷舞尽儿童。”

Traditionally, the Spring Festival season ends with the Lantern Festival which falls on the 15th of the first lunar month.The Lantern Festival has been the great occasion to display and watch lanterns since antiquity.A poet of the Song Dynasty wrote these lines, “The sky is ablaze with myriads of fish-shaped lanterns.It is fun everywhere on the Lantern Festival.Lanterns in shape of horse, lion, dragon and human figure are all attractive.Streets and lanes are packed with singing and dancing children.”

我今天简要介绍了一下中国传统节日,希望各位朋友有机会去亲身体验一下我过传统节日的欢乐气氛。

I have given a brief introduction of traditional Chinese festivals.I sincerely hope that you have the chance to experience for yourself the happy festival atmosphere in China.8-3 The Purpose of Education 我代表香港中文大学欢迎各位同学。

Welcome to the Chinese University of Hong Kong. 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年,由当时的崇基学院、新亚书院和联合书院合并而成。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。中大设有文学院、工商管理学院、教育学院、工程学院、医学院、理学院、社会科学院和法学院等8个学院。

The Chinese University of Hong Kong, CHUK for short, was founded in 1963, which comprises the original Chung Chi College, New Asia College and The United College.CUHK is research-oriented comprehensive university with a world vision and a miion to combine tradition with modernity and bring together China and the West.At CUHK, there are eight faculties, namely, Arts, Busine Administration, Education, Engineering, Medicine, Science and Social Science, and Law. 40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独立的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。中大校园占地达134公顷,是世界上最美丽的校园之一。

For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.Instruction is conducted in both Chinese and English.CUHK’s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. 中大的师生来自世界各地。我们有教职员5200多人、近万名本科生、约2000名研究生,其中约2500人来自45个不同的国家和地区。我们开设的主、副修课程各有58门,可供学生自由选修。中大与全球近200所高等院校建立了学生交换计划。以2006年为例,约有800名海外交换生来到中大进行一个学期以上的学习交流,与我们的学生互相切磋;而人数相当的中大学生则赴海外学习,亲身体验异国文化。此外,中大还有7000名研究生通过接受继续教育和专业教育获取研究生文凭或证书。

CUHK’s faculty and students come from all corners of the world.We have more than 5,200 staff members, approximately 10,000 undergraduates and 2,000 postgraduates.Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.We offer 58 majors’ programmers and 58 minors’ programs for undergraduate students to choose from.We also have exchange programs with almost 200 institutions of higher learning around the world.In 2006, for example, approximately 800 exchange students spent a semester or more at CHUK and they and our students spent a semester or more at CUHK and they and our students learned from each other by exchanging views, and an approximately equal number of CUHK students studied abroad and experienced foreign cultures.In addition, 7,000 postgraduate students study in CUHK’s continuing and profeional education programs leading to postgraduate diplomas. 中大各学院的课程设计灵活,使学生在接受专业训练的同时,他们的创意也得以发挥。中大实行灵活的分学制,学生可在3年内修满99个学生毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每个学生的潜能。

CUHK’s faculties offer programs designed with flexible structure to encourage creativity while grounding students in specialized knowledge.The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student. 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、道德高尚的年轻人。

The CHUK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stre to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, but socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset. 孔子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”诗与乐能够打动人心,陶冶性灵。以文学和艺术来陶冶学子的性格品德,可收到迁移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。

Confucius said, “It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.” Poetry and music can touch the soul and cultivate the spirit.The workings of arts and literature are such that they change and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which claroom pedagogy cannot achieve. 作为一所综合性大学,中大的诸多院系提供多种学科教育,十分注重通识教育,让莘莘学子得以探求广博的知识。“学而后识礼”,学生适当运用所学知识,既可自律,又可促成群体生活的和谐。

As a comprehensive university, its many academic departments offer a wide range of courses that cover diverse disciplines and provide an all-round undergraduate program for the students.Its General Education Program forms an integral part of such a program to provide ample opportunities for young people to broaden their horizons.“Moral propriety follows naturally intellectual development.” Through their follows naturally intellectual development.” Through their studies, students will learn how to stay in the right path, how to exercise self-discipline, and how to create harmony in the community. 中大以中国古代神话中的“凤”为校徽,因为自汉代以来,凤被视为“南方之鸟”,是高贵、美丽、忠耿和庄严的象征。中大的校色是紫色和金色,紫色象征热诚和忠耿,金色则象征坚毅和果敢。

The emblem of the University is the mythical Chinese bird feng.Feng, regarded since the Han Dynasty as the “Bird of the South”, is a symbol of nobility, beauty, loyalty and majesty.Purple and gold are chosen as university colors, with purple representing devotion and loyalty and gold representing perseverance and resolution. 中大矢志发展成为一所国内领先、东南亚地区的世界级的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列。

Join us in our journey to become a leading university in China and an international university of choice in East Asia.8-4 The Super-Publisher 欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。

Welcome to the head office of the China International Publishing Group. 中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中国人民政府新闻出版署国际新闻局。

The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.Its predeceor was the International Pre Bureau of the Central people’s Government Pre and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China. 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

Adhering to the publishing philosophy of “Aisting China’s march to the world and facilitating the world’s understanding of china”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. 我集团现有职工4000名,包括100名外国专家和一大批高级编辑、记者和翻译,拥有排版、印刷和发行的最新技术与设备。为加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

Today the Group employs over 4,000 staff members, including 100 foreign experts and a large group of senior editor, journalists and translators, working with the latest technology and equipment for composition, printing and distribution.In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding busine, the Group attaches great importance to its human resources investment and makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies. 我集团所辖的11家出版社以50多种语言推出各类图书达2万种,图书重印率高,内容包括政治、经济、艺术、科技、对外汉语、医学、文化习俗,以及儿童读物、旅游指南、小说、古典文学、专业教科书、工具书等。我集团的出版增长新亮点多媒体电子出版物也在逐年扩大。我集团与北京外语印刷厂合作,负责出版7份杂志,这些杂志以36种不同的语言编写,内容涉及贸易、国家政策和中国文化。我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同语言进行印刷。我们与中国国家图书贸易公司合作,建立了一张遍布世界182个国家和地区的发行网络。

The Group’s 11 publishing houses put out books of about 20 thousand titles with a high reprint rate in more than 50 languages on political science, economics, art, science and technology, Chinese language as a foreign language, medicine, culture and custom, as well as children’s books, tour guidebooks, novels, claical literature, academic textbooks, and dictionaries.The increasing digital multi-media publications constitute the new growth point of the Group.Through the partnership with the Beijing Foreign Language Printing Works, the Group is responsible for the publication of seven journals and magazines printed in 36 different languages covering trade, state policies and Chinese culture.Our first-cla plate-making and printing equipment enables us to print texts in 50 different languages.We have a distribution network with the China International Book Trading Corporation covering 182 countries and regions throughout the world. 我们在上海、厦门、烟台、无锡、桂林等城市都设有分社。几乎在所有的书店、旅馆、入境口岸、机场和旅游景点都能见到我们的出版物。我们还在许多海外图书及出版展示会上展出我们的出版物。此外,我们还可以提供以不同形式出现的中国出版物,例如手工艺品、图片、幻灯片、音像制品、微缩胶卷、激光视盘、电脑可读光盘等。

Our branch bureaus operate in many cities such as Shanghai, Xiamen, Yantai, Wuxi and Guilin.Our publications are available at nearly every bookstore, hotel, port-of-entry, airport, and tourist attraction.We also have our publications displayed at many overseas book and publishing exhibitions.In addition, we can provide acce to Chinese publications in the form of handicrafts, prints, slides, audio and video tapes, microfilm, video compact and laser disks, DVD-ROMs, etc. 在全球化步伐加快的时代背景下,我集团主动参与国际竞争,积极参与国际版权交流与合作,与境外45家出版机构建立并保持了良好的合作关系。我集团以敏锐的视野、专业的水准和超人的胆略,引进或合作出版了大量的海外专业著作、外语教材、以及百科辞书。我集团采用各种不同的合作形式,或购买版权,或输出版权,或策划选题,或合作出版,与诸多国际著名的出版集团建立了战略伙伴关系,为拉近中国与世界的距离做出了卓越的贡献。

Against the backdrop of increasing globalization, the Group actively involves itself in international competition and copyright cooperation by establishing and maintaining good cooperative relations with 45 overseas publishing establishments.With a discriminating vision, profeional expertise and overwhelming courage, the Group has imported and co-published with overseas partners a great of number of academic works, foreign language textbooks, dictionaries and encyclopedias.The Group has succeeded in instituting a variety of schemes of collaboration with overseas publishers, such as copyright purchasing and licensing, subject and title engineering, and co-publishing.The Group has established strategic partnerships with prestigious publishing groups in the world, thus making contributions to shortening the distance between China and outside world.我集团在取得的丰硕成果面前并没有停止前进的步伐。根据集团的发展新战略,除了想国内读者继续推出精品图书之外,我们还要将前进的步伐迈出国界走向世界,我们瞄准海外读者群,在欧美建立了若干个出版公司和分社,并已取得了良好的开局。我们将继续奋斗,为把中国国际出版集团打造成一个具有国际标准的世界级出版机构而做出不懈的努力。

The Group has not ceased its advancement with its prolific achievements.As is clearly spelled out in the Group’s new development strategy, apart from producing high quality books for domestic readership, we go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market.We have established a number of publishing companies and branch offices in Europe and America, aiming at international readership.Our initial efforts have been very rewarding.We will continue our endeavor in implementing our international strategy and work unremitting to build the Group into a world publishing enterprise of international standards.

中级口译

中级口译

中级口译

中英双语口译文本

中级口译u4

中级口译复习方法

中级口译u6

中级口译复习资料

中级口译练习题

中级口译讲义

中级口译  丝绸之路  中英
《中级口译 丝绸之路 中英.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档