人人范文网 范文大全

中级口译u4

发布时间:2020-03-01 18:46:26 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

(四)词汇预习

据说

It\'s said that„

由汽车驱动的国家

a country driven by automobiles 夸张的说法

exaggeration

correct observation

正确的看法

way of life

生活方式

drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂

international driver\'s license

国际驾照

行车限速

speed limit

federal expreway

minimum speed

出公差

租车服务行业

付款方式

credit card

Master card

Visa

American Expre

deposit

special offer

Amtrak

paenger rail service

Greyhound

long distance coach

monthly pa

regulated(price)

lower rates

shuttle and commuter flights

不尽如人意

subway

cab/cabby

Yellow Pages

telephone directory

target audience

mode of interpretation

take turns doing sth.

audio system with headsets soundproof booth

tune in to listen

open avenue of dialogue

rephrase

meet the deadline

work in nuance

fine-tune

skip to the end of a speech

联邦高速公路

最低速度

on a busine trip

car rental service

way of payment

信用卡 万事达卡 维萨卡 美国运通 押金

特别优惠 美国铁路公司 铁路客运服务

灰狗巴士

长途汽车

月票

规定的(票价)

更低的利率

穿梭于两地之间的距离

undesirable

地铁

出租车

黄页

电话簿 目标观众 翻译形式 轮流 带耳机的音频系统 隔音间 收听 可以相互对话 改述 最后期限 细微差别 进行微调 跳到演讲的结尾

mental strain/fatigue

精神疲劳 highly individualistic

因人而异 fast drain like sprinting

像冲刺一样快速用脑

stretch both memory and intellect 记忆力和理解力都要延伸 personal observations

个人的观察 connection fee

电话接通费 advisory

咨询的 double-check

复核 Bon appetite

愿你胃口好

busine communication style

work ethic

counterpart

prospective busine contact

the \"get-down-to-busine-first\" mentality time-consuming

keep to

bottom-up

top-down

top management

busine practices

咄咄逼人的

straightforward

管理模式

efficiency

give priority to

frustrate

fulfilment

membership

sense of belonging in a community

individual oriented

accomplishment

dedication

利与弊

the Oriental way of management

humane

executive

debut album

忌讳

inquiry

the pre people

献给……的音乐专辑

vocalist

tremendous individual

商务沟通模式

工作理念,工作观念

副本

未来的生意伙伴

耗时的

遵循

自下而上

自上而下

最高层管理人士

商务活动

aggreive

直截了当

type of management

效率

优先

打击,挫败

完成,成就

会员身份,资格

团体归属感

个人倾向的,个体取向的

成果,成就

奉献

merits and demerits; advantages and disadvantages

东方的管理方式 人性化的

管理人士

首张专辑

wish...wouldn\'t

提问

新闻记者

dedicated debut album to

歌唱家

非常了不起

“公务为先”的心态

melodic

旋律

中心思想

common meage

the icing on the cake

锦上添花

creative avenue and outlet

创造途径和方法

sort out one\'s emotional distre

走出伤感阴影的良药

enjoy catching up with one\'s friends

跟朋友泡在一起

play pool

打落袋台球

get around to

抽出时间(做某事)

break up

散伙

first gigs

初演

sing a cappella

无伴奏延长

endurance

忍耐之心

take criticism constructively

以积极的态度看待批评

句子精炼

1.This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2.Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.

各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3.My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

4.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。

5.It\'s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.

事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

6.Interpretation is a communicative activity.Specifically, it is a verbal translation of the speaker’s speech from the speaker’s language to the language of the target audience to achieve the purpose bilingual or multilingual communication in various situations.

口译是一种交际活动,具体来说,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。

7.Simultaneous interpretation requires a specialized audio system with headsets for the audience, a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language.同声传译要求配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。

8.The interpreter has to do his utmost to remember everything that’s been said and is being said.Holding all that stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience, the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect.

口译员必须竭尽所能记住讲话者已经说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。

9.I think Chinese businepeople tend to have busine negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businepeople, who are said to work with the \"get-down-to-busine-first\" mentality.

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as eentail for having membership in a community.

我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

13.Songwriting is an expreion of my personal experiences, and if people find that interesting, then that\'s the icing on the cake.

歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。

14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn\'t it?

15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

When driving on expreways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.

16.一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。

We know that you’re always on a busy schedule, and we’re very delighted to have you here with us and talk about translation and in particular interpretation and interpreting.17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。

The American way of busine practice often appears to us Chinese to be very aggreive.

18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any poible misunderstanding.19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.

20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.

中级口译

中级口译

中级口译

中级口译复习方法

中级口译u6

中级口译复习资料

中级口译练习题

中级口译讲义

中级口译词汇

中级口译u5

中级口译u4
《中级口译u4.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 关于中级口译
点击下载本文文档