人人范文网 范文大全

迁移理论对英语教学的启示

发布时间:2020-03-02 23:30:21 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

迁移理论对英语教学的启示

在外语学习过程中,由于学习者已经习惯按照母语的模式进行思维,因此在学习新的语言时,总会受到原有语言习惯的影响,也就是要受行为主义心理学中迁移(transfer)规律的约束。迁移分为三类:

第一,有害迁移,也就是通常所说的干扰(interference)。这类迁移通常发生在两种语言的学习任务既有联系又有区别的时候。在这种情况下,外语学习者倾向于用母语的表达和理解方式来代替外语中的表达或理解方式,造成有害迁移。

第二,有益迁移,又称为促进(facilitation)。这类迁移通常发生在两种语言的学习任务相同的时候。这种相同性可以促使外语学习中新的学习习惯的形成。比如,汉语中的“金鱼” 与英语中的“goldfish” ,两者虽然在语音形式和文字书写形式方面都不同,但在语义方面却相同(都是“金+鱼”)。这种相同性可以构成有益迁移,促使说汉语的学生在goldfish和金鱼之间建立新的联系。而汉语中的“红茶”在英语中是black tea, 两者之间在语义结构上没有上述的相同性,因而对中国学生来说,学习black tea要比学习goldfish难,有时还可能会受到母语的干扰而说成 “red tea”。

第三,零迁移。这类迁移通常发生在两种语言的学习任务毫无联系的时候,也可以发生在两种语言的表达形式差距太大,以至于外语学习者认为这两种形式毫无共同之处的时候。综上所述,我们可以看出,在外语学习中,语言迁移的范式和类型取决于外语学习者在两种语言中遇到的学习任务的异同,而学习任务的异同又取决于两种语言的形式、意义和使用方式的异同。因此,以迁移理论为心理学基础的对比分析便特别重视语言之间的对比。对比分析的目的是试图通过对比,在外语教学中促进有益迁移,防止和纠正有害迁移。学生在英语学习中总会出现这样那样的错误,以迁移理论为心理学基础的对比分析能有效地帮助学生防止和纠正这些错误,它是英语教师教学的好助手。学生的错误其实不少是由于母语的干扰而造成的有害迁移。外语教师只有认真地把学生的母语和他们所学的外语进行比较,才能了解学生究竟错在哪里。也就是像Lado所指出的,经过专门训练的外语教师能够清楚地指出错误的具体所在,而不是笼统地斥之为“外国腔”或“不正确的形式”。下面让我们分析一组以汉语为母语的学生在学习英语时所犯的错误:

1.There are so many Taiwan people *live around the lake.

2.There is a mountain *separate two lakes.

3.There are so many tourists *visit there.

很多人会分析为,这些句子的共同错误是从句结构不对,并得出结论说,造成这些错误的原因是学生不知道在上述句子的*处加上that, who, which之类的从句引导词。然而,这一结论掩盖了另一个更深层的原因,那就是汉语句子的篇章结构的干扰。汉语的特点是主题显著,句子的基本结构主要体现为主题与述题的关系,而不是主语与谓语的关系。受这种结构的影响,在上述英语句子中,学生可能试图将*前的部分作为主题,*后的部分作为述题,而将there is (或are)作为主题引导词,相当于汉语中的“有”。也就是说,上述的英语句子是受下面一些汉语对应句子的结构的影响:

1.有许多台湾人住在湖边。

2.有一座山把两个湖隔开。

运用迁移理论 优化英语教学

输入假说理论对中国英语教学的启示[推荐]

输入假说理论对中国英语教学的启示[推荐]

元认知迁移理论及其对教学的启示教育论文(推荐)

新课改对英语教学的启示

英语教学理论

英语教学理论

英语教学理论

多元智能理论对教育的启示

陶行知生活教育理论对当今中小学英语教学的启示

迁移理论对英语教学的启示
《迁移理论对英语教学的启示.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档