人人范文网 范文大全

神秘视线3爱玛日记翻译

发布时间:2020-03-03 06:11:52 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

神秘视线三爱玛日记

Entry #1Sept.10th, 1894 An Intriguing Man The Autumn formal was absolutely what my homesick heart required.Any time is an occasion for dance, as my father is one to proclaim.I felt at home forthe first time since my arrival in England.

This evening\'s revelry also brought an encounter with a dashing young man by the name of Charles Dalimar.An exceptionally handsome fellow, this one.I do believe he requested my hand for the better half of the gala! When not dancing about like two of my young students, we were engroed in conversations, both erthralling(enthralling) and mundane.

I must have made quite an impreion for his eyes did not long take leave of mine. 入口 #2 - 1894年9月10日 一个很有魅力的男人

秋季聚会正是我那思乡的心所期盼的。每时每刻都是跳舞的好时候,我父亲是这样认为的。这是自从来到英格兰,我第一次感觉像在家一样熟悉和随意。

今晚的狂欢晚宴上,我邂逅了一个年轻有魅力的男人,他名叫查尔斯·达利玛,非常非常的英俊。他邀请我做他的舞伴!当我不用和我那两个年轻的学生一起跳舞时,我就兴致勃勃地和查尔斯聊起来,有趣的或者平淡的话题,我们天南海北地聊。

我留下了这样一个印象:他的目光几乎就没有离开过我的眼睛。 注意:倒数第二段erthralling应为enthralling,意为平凡的,无聊的

Entry #3March.16th, 1895 Indecision I have avoided Charles these past days while I give his proposal its due measure of contemplation.I\'ve awaited this experience for as long as I can remember and I find myself wondering how different my life might become.

March 17th,1895 After shedding many a tear, I made up my mind to decline Charles\' proposal.It\'s so difficult to be certain that I\'ve made the correct decision, yet I feel my adult life is just now beginning to unfold!

March 18th, 1895 The delay of my reply, coupled with my melancholy demeanor, must surely have wounded Charles this day.I have denied that shich he has so graciouly offered.入口 #4 - 1895年3月16日 犹豫

这几天我一直在避开查尔斯,对他的求婚仔细思考了一番。从我能记事起,我就盼望着这个时刻的到来,但我想知道,结婚后我的生活会变成什么样子。

1895年3月17日

暗自流了很久的泪后,我终于下定决心拒绝查尔斯的求婚。真的很难确定我是不是做了一个正确的决定,我才刚刚成年,生活才刚开始呢!

1895年3月18日

今天,姗姗来迟的答复,还有我忧心忡忡的举止,一定深深地伤害了查尔斯。 我否定了他这么长时间以来温文尔雅地付出了的一切

Entry #5May 14 th, 1895 Tragedy A dark cloud of mourning has befallen the town.A carpenter by the name of Frank Williams fell to his death this very morning.Dropped from the top-most scaffoling on Charles Dalimar\'s future home, to be quite specific.

May 16th, 1895 Today I accompanied Charles to the funeral of the poor man whose life was lost at the foot of his new home.Charles remained quiet and sullen during the proceedings.I was deeply saddened to learn that the deceased left behind a young wife and two children.

As the pallbearers lowered the coffin in to the ground, Charles leaned near and whispered, \"perhaps I am a cursed man, meant to reside alone within my bedevilled manor.\" 入口 #6 - 1895年5月14日 悲剧

悲伤的阴霾笼罩了这个小镇。今天早上,一个名叫弗兰克·威廉姆斯的木匠死了,他从查尔斯·达利玛新家的脚手架最高处摔了下来。 1895年5月16日

今天我陪查尔斯参加了那位死在他新家门口的可怜的人的葬礼。查尔斯在葬礼过程中一直沉默不语。当知道死者身后还留下了一位年轻的妻子和两个年幼的小孩时,我的心里非常难过。

当护柩人将棺木放入墓穴时,查尔斯微微弯下身,低声自语:“也许我是一个受了诅咒的人,注定要一个人孤独地住在我那不幸的庄园里吧。”

Entry #7May 24th, 1895 I must Return Home

The headmistre was quite compaionate regarding my situation.She offered to pack my belongings, but I could not let her .She has already done so much, gone far beyond what her duties dictate.

Charles did not reac in such a manner.I informed him that I must leave, that my father is ill and my family requires my presense.He is greatly upset.He nearly went into a tirade.He made an attempt to flatter me, I believe, with the explanation that his new home would be named in my honor.I must wonder if he is attempting to secure my return to England, to him, and his home.I must prepare my departure and cannot think of such things right now.入口 #8 - 1895年5月24日

我必须回家

女校长非常同情我的处境,她提出要帮我收拾行李,但我不应该再劳她费心了,她已经为我做了那么多,那都已经是远远超出她职责范围的事情。

查尔斯的反应却不同。我告诉他我必须离开了,我的父亲重病在身,家里需要我回去。他显得非常不安,费尽口舌地劝我。他解释说要以我的名字为他的新家命名,我相信这是他试着要讨我的欢心。我怀疑他是不是在极力要我保证将来一定要回到英格兰,回到他身边,回到他的新家里。我现在没有工夫想那么多了,我必须准备返程了

Entry #9June 10th, 1895 Unusual Behavior While my malady goes undiagnosed, I am left to search medical encyclopedias for comparable symptoms.Although many have paed from Yellow Fever, I am thankfully not experiencing evidence to its presence.

Charles takes good care of me, but lately has become rather withdrawn.I often hear peculiar sounds from his workshop and he appears to be keeping odd hours.

My accommodations are pleasant and I spend th greater part of my day resting in hopes of regaining my strength.When poible, I enjoy exploring this wonderful, stately manor.Charles has built a most beautiful, albeit cluttered, home.He appears to take great pride in procuring an absolute horde of varied noneentials! 入口 #10 - 1895年6月10日 不寻常的举动

我的病没法确诊,我只能自己去查医学专科全书,找可比照的症状。很多人死于黄热病,我庆幸没有证据表明我得的是这种病。

查尔斯把我照顾得很好,但是近来他变得越来越沉默寡言了。我经常听见有奇怪的声音从他的工作间里传出来,他似乎在里面一呆就是几个小时。

我的住所很舒适,我把一天当中最美好的时候都花在休息上,盼望着恢复体力。可能的时候,我还在这个漂亮的、齐整的庄园里四处转转。查尔斯建造了这么一个美丽的家——虽然堆满了东西,显得有点杂乱。他似乎为自己弄来这么一大堆各种各样乱七八糟又不是必需的东西而自豪得很呢!

Entry #11June 21st, 1895 Strange Behavior Charles\' absence has become increasingly commonplace.Although he benevolently tends to me, he is often away from the house for extended periods and returns with the most unusual oddities.

One such example is the ever expanding library on the floor above my quarters.He has taken up an affinity for compiling an extensive aortment of books and manuals whose subject matter would chill your very heart.Great tomes on topics including dark magic, voodoo, and witchcraft have exceeded shelf space and must be piled waist high.

I was aware of Charles\' penchant for the written word, yet his theme of choice is most unsettling.入口 #12 - 1895年6月21日 怪异的行为

查尔斯的失踪越来越频繁,简直成了例行公事。尽管他待我很好,却经常在外面呆上很长时间,然后再带着一些稀奇古怪的东西回来。

举个例子,他扩建了我卧室楼上的图书馆。他十分热衷收集五花八门的书和手工制品,但那些东西的题材足以让你心惊胆战。关于黑魔法、巫毒教还有各种巫术的大厚书塞满了书架,我敢说,堆在地上都能到腰那么高了。

我早就知道查尔斯爱好写东西,可他选的这些题材也太让人不安了吧

Entry #13July 14th, 1895 Welcome Company Today brought the arrival of a nurse named Rose Som(m)erset.Charles insists on using the old term \"matron\", but I prefer to think that she is more of a maid who will be checking my health in addition to keeping up the house.

Regardle of the titular formalities, I am very pleased and excited for Rose\'s company! Charles is still very distracted, although I have not idea as to what he does eith his time these days.But, now I can spend time with this kind woman.She might just bring a bit of light into my life, which has been lacking as my health has dwindled.

My affliction has made it difficult to move about, so I am now confined to do so with the help of a wheelchair.入口 #14 - 1895年7月14日 欢迎到来,我的伙伴

今天,一个名叫罗丝·桑莫赛特的护士到来了。查尔斯坚持要用旧式的说法称呼她为“女看护”,但我更愿意认为她不只是一个普通的女仆,除了整理屋子外,她还要照顾我,为我检查身体。

不管那些形式上的礼节怎么样,我对罗丝的陪伴感到非常开心和兴奋!查尔斯还是那么心神不宁,尽管我还对他近些天干了什么一无所知。但是,现在我能和这位好心的女人在一起。她似乎给我的生活带来了一丝光亮,而这正是自从我病重以来一直缺少的。

病痛的折磨让我行动困难,所以我只能靠着轮椅来做一些有限的活动。 注意:爱玛把罗丝的姓氏写错了,应该是Sommerset,而不是Somerset

Entry #15Aug.3rd, 1895 Hidden Correspondence Fever weakens me such that I have difficulty focusing my vision.My hands have begun to convulse and I have great difficulty holding, let alone updating, this very journal.Rose often records my thoughts as I dictate.

After discovering the dre, and Rose\'s increasing an anxiety towards Charles, we have agreed to hide my diary.I fear this anxiety may be quite well-founded, however, with our newest finding.Charles has secretly adorned an upstairs bedroom with all the trappings of a nursery, including a crib! Upon inspection, the crib contained unopened correspondence from my family in the United States!

I am scared for my very life.入口 #16 - 1895年8月3日 被藏匿的家信

高烧把我弄得气息奄奄,我很难集中注意力。我的手已经开始痉挛,握不住笔,只好先不记录发生的新鲜事了,日记也先闲置了。有时我口授,罗丝替我写下我的想法。

发现了那条裙子后,又因为罗丝对查尔斯的焦虑越来越深,我们决定把我的日记藏起来。然而不管怎样,对于我们的最新发现,恐怕我们的焦虑不是空穴来风。查尔斯秘密地把楼上的一间卧室完全装扮成了一间育婴室,包括一个婴儿床!我们在检查时,发现那婴儿床里放着一叠还没拆开过的信,是从我在美国的家里寄来的!

我真的为我的生命担心了。

Entry #17Aug.5th, 1895 We Must Flee Is Charles trying to murder me? Am I absurd to ask myself such a question? I have felt so incredibly terrible and I am rarely sure if I am awake or dreaming any longer.

Can I trust myself?

Rose believes she is correct.She says he has been keeping me here by making me sick.Charles has slowly fallen into his own delusional sickne! How could I have trusted him? We must leave! It\'s very clear his madne will take our lives if we stay.Escape from this cursed home where I have known nothing but illne and fear.

Charles will kill us if we do not flee this place at once! 入口 #18 - 1895年8月5日 我们必须逃走

查尔斯真的试图谋杀我吗?我是不是愚蠢荒唐到了顶,竟然问自己这样一个问题?这简直太可怕了,我真的不知道我到底是清醒着还是在睡梦里。

我能相信我自己吗?

罗丝相信她的判断是正确的。她说,他把我弄病就是为了把我留在身边。查尔斯逐渐地在堕入错觉的深渊,变得越来越丧心病狂!我当初为什么会信任他?

我们必须离开这个地方!

事实已经非常明显了,如果我们留在这里,他的疯狂会把我们的生命吞噬掉的。我们要逃走,从这个受诅咒的家里逃出去,这里除了疫病和恐惧,什么都没有。

如果我们不立刻逃出这个地方,查尔斯会杀了我们!

Entry #19Today My Only Hope I have watched you move about this dark place for some time now, inspecting various items around the house.You carry what remains of my diary! We were both lost long ago and you must listen, for I have little time! I have been trapped here for so long and you are my only hope to break free of this horrible place.Please listen and do as I say before HE returns! He keeps me in the cellar, but you must look beyond the brick and mortar.The last locked door requires seven skeleton keys which are hidden throughout the house.Without yur help, I can never go home. - Emma Ravenhearst 入口 #20 - 今天

我的唯一希望

我看着你在这个阴暗的地方走动,调查房子里的各种物件。你拿到了我日记的残页!我们都迷失了很久了,你一定要听我说,看在我的时间已经不多了的份上!

我被囚禁在这里已经太久了,你是我冲破这个可怕牢笼的唯一希望。请记住我的话,在他回来之前,一定要照我说的去做!

他把我锁在地下储藏室里,但你必须要看到那些砖块和砂浆的背后。

最后一扇锁住的门需要七把万能钥匙,它们隐藏在房子的各个角落。

没有你的帮助,我永远回不了家。

——爱玛·雷文赫斯特

爱玛

爱玛、安娜

爱玛 读后感

《爱玛》读书笔记

《爱玛》读后感

爱玛 读后感

《爱玛》读后感

《爱玛》读后感

爱玛服务理念

爱玛客集团

神秘视线3爱玛日记翻译
《神秘视线3爱玛日记翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档