人人范文网 范文大全

法语介词(版)

发布时间:2020-03-02 06:53:52 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

法语介词

一,法语主要介词及用法 à

似曾相识 Au revoir! 这也许是许多人所学的第一句法语句子。在这句句子中,revoir 是阳性单数名词;au 则是介词 à 和定冠词 le 的缩合形式。类似的句子还有: - à demain!明天见! - à moi, monsieur le président, deux mots !主席先生,让我说两句! - à votre santé!祝您身体健康!

仔细琢磨之后,当可引导出以下结论:当介词 à 出现在一个省略句(phrase elliptique)中,并引导一个名词或代词时,所表达的多是招呼、愿望。

介词 à 引导状语/补语/间接宾语/直接宾语 1.引导地点状语:

Mon grand-père va à Paris avec nous.我的祖父和我们一起去巴黎。 (aller à) Nous habitons à Shanghai.我们住在上海。 (habiter à / habiter)

Il est arrivé au Japon vers six heures du soir.他是在傍晚六时左右到达日本的。 (arriver à) 2.引导时间状语:

Alors, on se donne rendez-vous à deux heures de l’après-midi?那么我们下午2点碰面? A la veille de Paques, il est tombé malade.复活节的前夜,他病倒了。 3.引导结果或目的状语:

L’enfant invente des raisons à ne pas aller à l’école.这个孩子千方百计找理由不去上学。 J’ai paé toute la matinée à écouter des enregistrements.我花了一上午的时间听录音。 4.引导价格或数量状语:

Ces pommes sont à cinq euros le kilo.这些苹果5欧元一公斤。

Ils vivent à six dans un logement de deux pièces.她们6个人挤在两个房内。 5.引导方式、方法或工具状语:

Tous les jours, il va au travail à bicyclette.他每天骑自行车去上班。 Il mange à la française.他的饮食习惯和法国人一模一样。 6.引导名词补语:

Hier, j’ai cheté trois taes à thé.昨天我买了三只茶杯。 C’est un ami à mon oncle.这是我叔叔的一个朋友。 7.引导间接宾语:

Cette maison appartient à ma tante.这幢房子属于我姑姑。

Il a offert un gros bouquet de fleurs à sa femme.他送了很大一束花给夫人。 8.引导直接宾语:

虽然绝大多数的直接宾语是不需要介词引导的,但是,当动词的直接宾语为动词不定式形式时,我们则需要使用介词 à。例如:

Ils aiment à lire les bandes dainées.他们喜欢上了看连环画。

二,法语主要介词及用法 pendant 似曾相似 pendant Je n’ai rien fait pendant toute la matinée./ C’est un médicament à prendre le repas.在这两句例句中,我们都使用了介词 pendant, 所表达的都是“在„„期间”、“在„„期间”的意思,这是它们的共同点。所不同的是,两句句子中的动词时态大相径庭。 第一句所用的是过去时态,这也是由介词 pendant 引导时间概念时最常见的时态:“整整一个上午,我什么事也没干。” 第二句所用的是动词不定式:“这是进餐时服用的药。”

虽说在介词 pendant 引导时间概念的情况下,主句动词多为过去时态,但也不排除其他时态。例如:

-- Nous avons eu congé pendant trois jours.我们休了三天假。

-- C’est un roman à lire pendant le voyage.这是一本供旅游假期阅读的小说。 -- Il viendra nous voir pendant l’hiver.他将在冬天来看我们。

从时态的角度看,在学习介词 pendant 的同时,还必须十分注意与之关联密切的连词短语 pendant que。 这个连词短语同样表示“在„„同时”,所特别的是连词短语 pendant que 之后可以使用各种时态。例如:

-- Pendant que tu seras à Paris, pourrais-tu aller le voir ?你到巴黎的时候,能去看他吗?

-- Pendant que je regardais à la fenêtre, je vis paer un vol d’hirondelles.我看窗外的时候,看见一群燕子从空中飞过。

-- Pendant que je prépare du café, pourrais-tu faire la vaielle ?我煮咖啡的时候你能去洗碗吗?

另外,pendant que 还可以表示既然的意思。例如:

-- Pendant que j’y pense...既然我想起来了...趁我没忘记...-- Pendant que j’y suis, je vais finir de remplir ces papiers.既然我在这里,我就把这些单子填好。

亲密接触pendant 和 介词 avant、après 的连用 虽然介词 pendant 也能最为副词来使用,但用途不是十分普及,而且通常都和介词 avant 或 après 联系在一起。例如:

-- Avant son paage au ministère et pendant, il a montré ses quelités d’organisateur.在他迁职去部里以前以及他在部里工作期间,他都表现出了组织才能。

-- Il a su que sa mère était malade, mais il n’est venu la voir ni pendant ni après.他虽然知道母亲生病了,但在他母亲病中及病后都没有去探望。

三,法语主要介词及用法 attendu

似曾相似 attendu Je t\'ai attendu pendant deux heures.上面这句句子中的 attendu 分明是动词 attendre 的过去分词。而我们所要介绍的介词 attendu 正是由动词 attendre 的过去分词演变过来的。只不过,在转化的过程中,词义发生了很大的变化。由过去分词转而充当介词,这在法语中也是非常常见的现象。

亲密接触介词 attendu 保持性数不变

当 attendu 一词由过去分词转化为介词之后,它获得了新的词义,相当于 étant donné, vu。

另一方面,它还同时获得了作为介词的所有特性,其中最主要的一点便是它不再和所配合的名词发生任何性数变化:

Attendu ses moeurs solitaires, il était à peine connu d\'elles.鉴于他离群索居的生活习惯,他几乎不被女人们认识。 Attendu sa jeunee, le prisonnier fut rel?ché.鉴于他太年轻,这个犯人被释放了。

Ne te fie pas à ces résultats, attendu que les calculs sont faux. 鉴于计算是错误的,其结果你就不要去相信。( attendu que = étant donné que )

四,法语主要介词及用法 de

首先,翻译句子: 1.De Paris à Marseille, tout la monde parlait de ce film. 2.他父亲因癌症而死亡。

3.Il est honteux de mentir.

4.Aujourd’hui, le ciel est d’un bleu.

似曾相识 à du début à la fin / de plus en plus

介词 de 拥有非常丰富的词义,我们将在“亲密接触”中给以讲解。在这之前,我们首先来看看介词 de 和另外两个常见介词 à 和 en 之间的配合。 介词组合 de ...à 表示一个被限制的氛围,例如: Pendant la soirée, il restait au coin du début à la fin. 晚会上,他自始至终坐在角落里。 De Paris à Marseille, tout le monde parlait de ce film.从巴黎到马赛,人人都在讨论这部电影。

介词组合 de ...en ...则表示一个循序渐进的概念,例如: Il fume de plus en plus.他抽烟越来越厉害了。

Pour chercher son fils, elle allait de ville en ville.为了寻找儿子,她从一个城市来到另一个城市。 亲密接触 à 介词 de 的丰富词义

在法语介词中,de 是一个非常常用的一个,它的词义也非常丰富。我们通过例句来学习: 1.介词 de 表示起点、来源的概念,即“来自...”、“从...”。

这时介词 de 所引导的可以是名词补语、形容词补语,也可以是动词的状语、表语。例如: J’ai acheté du thé de Hangzhou.我买了些杭州出产的茶叶。 Il est originaire de Shanghai.他是上海人。

sorti de table, il alla se coucher.一离开饭桌,他就去睡觉了。 Je n’ai rien reçu de Paul.我没有收到保罗的任何东西。 Nous sommes du même sang.我们是同一血统的。

2.介词 de 表示时间概念,即“自...开始”。 在个别用法中也可以表示时间的延续过程。 Les vacances scolaires vont de juillet à septembre.学校暑假从7月开始到 9 月未止。 Il a voyagé de nuit.他在夜间旅行。

3.介词 de 表示归属概念,即“...的 ...”,引导名词补语: Est-ce que tu as vu par hasard le chien de Paul ? 你是否恰好见过保罗的狗?

Ce matin j’ai visité la Maison littéraire de Balzac.今天早上我参观了巴尔扎克的文学故居。 4.介词 de 表示方式、方法,即“用”、“以”: Il a poué la porte du coude.他用手肘推开了门。

Elle m’a fait signe de la tête.她对我点头示意。

5.介词 de 表示原因,即“因为”、“由...而产生的”: Paul pleure de joie.保罗高兴得流泪了。

Son père est mord d’un cancer.他父亲因癌症而死亡。

6.介词 de 表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用: J’ai envie d’avoir une maison de campagne ! 我渴望拥有一座乡间别墅。 C’est un écrivain de génie.这是一位天才作家。

7.介词表示材质,即“用...制作的”、“...质地的”: Quel beau lit de bois ! 多么漂亮的木床啊!

J’aime bien ce tiu de laine.我挺喜欢这块毛料。

8.介词表示分量、部分:

Nous avons besoin de trois kilos de farine.我们需要3公斤面粉。

Trois de nous sont partis à l’avance.我们中的三个已经先走了。

9.介词 de 的语法作用。在许多表达中,介词de 并不表示具体的词义,仅仅起到一个语法作用。

在这种情况下, 介词de 可以引导间接及物动词的间接宾语: Le thé chinois jouit d’une grande réputation.中国的茶叶享有盛誉。 ( jouir de ) L’enfant apprend à se servir de son couteau.孩子正在学习使用餐刀。 ( se servir de ) 介词 de 可以引导动词不定式: Mon père me demande de partir tout de suite.

我父亲要求我立刻走。 ( demander à qqn.de faire qqch.) Je crains de la voir.我怕见到她。 ( craindre de faire qqch.) Il est honteux de mentir.撒谎是件羞耻的事。( de mentir 充当句子的实质主语 ) 介词 de 可以引导动词宾语的表语: On la traite de l?che.大家把他称为胆小鬼。 Le fait a été qualifié de crime.这件事被定性为犯罪。

介词 de 引出名词或形容词的补语: La philosophie est un art de penser.哲学是一门思考的艺术。

Il est content de revoir ses parents.再见到父母亲,他非常高兴。 介词 de 引导名词的同位语: As-tu déjà visité la ville de Paris ? 你是否已经游览过巴黎城了?

Je partirai pour la France au mois de septembre.我将在九月份出发去法国。

在一些特殊表达中用于强调语气: Aujourd’hui, le ciel est d’un bleu.今天天真蓝啊!

Ce petit gar?on est d’un difficile.这个小男孩真是难弄。

五,法语主要介词及用法 après

似曾相似 après-midi / après-demain / après-guerre 以上这些词,不论哪一个,都包含一个前缀“après-”,这个前缀正是表达“在什么之后”的介词“après”。

了解了这些词的构成方式之后,它们的词义就可以“望文生义”了:après-midi, 中午之后,即为“下午”; après-demain, 明天之后,即为“后天”;après-guerre, 战争之后,即为“战后”。

而介词 après 的难点则在于它既可以表示时间上的“在后”,也可以表示空间上的“在后”,甚至可以引申未社会等级上的“在后”或“在下”。 亲密接触 après + 时间概念 / après + 空间概念 1.表达时间上的在„„之后: Après vous, madame !

您先请,夫人! (après + 代词) Un an après sa mort, on l’avait complètement oubiè.他死后一年,就已经被人遗忘。 (après + 名词) Après avoir fini le travail, il alla au cinéma.

工作结束之后他去了电影院。 (après +不定式过去时) Après dîner, elle me proposa d’aller admirer le feu d’artifice.晚饭后,她邀我去赏焰火。 =Après le dîner, elle me proposa d’aller admirer le feu d’artifice.(après + 不定式 = après + 名词) 2.表达空间上的“在„„之后”: Première rue à droite, la poste est juste après l’ église.第一条街右拐,过了教堂就是邮局。 Le chien court après un lièvre.狗在一只兔子后面追跑。

3.表达等级上的“在„„之后”: Après le capitaine vient le lieutenant. 上尉之下是中尉。 Paul est considère comme le premier après le directeur. 保罗被认为是除主任外最重要的人物了。

六,法语主要介词及用法 avant

似曾相识 à avant-hier/ avant-propos / avant-première 和介词 après 相似,介词 avant 也可以作为前缀,广泛地参与到一些复合的构词中。 以上这些词的词义清晰明了:avant-hier,昨天之前的日子,自然就是“前天”了;avant-propos,再阐述主题之前说的话,也就是“前言”了;avant-première 说的是电影在首映之前的献演,即面向新闻界的“内部预演”。

从对以上这些词的分析中可以看出,介词 avant 所表达的是一个“在„„之前”的概念,多指时间上的“在前”。除此之外尚可以引申其他一些意义。 亲密接触 --> à avant + 时间概念 / avant + 空间概念 1.表达时间上的“在„„之前”: Ce matin, il est arrivé avant moi.今天早上,他比我先到。(avant + 代词) Les enfants sont rentrés avant Nol.

孩子们在圣诞节前就回去了。 (avant + 名词) N’oubliez pas de prendre ce médicament avant manger.

别忘了饭前服药。 (avant + 动词不定式 = avant + 名词) Il pae tout d’abord à la poste avant d’aller au bureau.

他上班之前先去了邮局。 (avant +de + 动词不定式) 2.表达空间上的“在„„之前”:

Le bureau de poste est juste avant le pont. 邮局就在桥不到一点的地方。

Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.不要把犁放到牛的前面,比喻本末倒置。 3. 表达等级上的“在„„之上”:

Sartre est avant les autres philosophes de son temps.Sartre 比他同时代的其他哲学家更有名望。 Avant le général, il y a le maréchal. 元帅在将军之上。

七,法语主要介词及用法 Chez

首先,翻译句子:

1.我几乎每天晚上在父母家吃饭。

2.我从保罗家来。

3.C’est chez lui une habitude. 4.Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz. 5.Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.似曾相识 --> Le mot de gloire revient souvent chez Corneille. 如果我们仍然从 chez 的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。其实,在这句句子中,介词 chez 所表达的是它引申意义:在某人的作品中。这样一来,例句的意思也就非常明了了:“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。由此可见,法语介词本身表达一定语义。掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。 Je dîne presque chaque jour chez mes parents.我几乎每天晚上在父母家吃饭。 (本义)

Va acheter du pain chez le boulanger ! 到面包店里去买些面包来!(本义)

Chez les pauvres, six personnes n’auraient pas deux pièces à habiter.在穷人家里,六个人没两间房住。 (本义)

Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.

在我们祖先时代,他们吃很多米饭。 (引申意义)

C’est chez lui une habitude.

这在他身上已是一个习惯。 (引申意义)

除了以上这些丰富的本义和引申义之外,介词 chez 还可以和其他介词组合在一起使用:

亲密接触 -- > 介词 chez 和其他介词的组合

介词chez 和介词 de、par、vers 或是介词短语 près de、au-deus de、au-deous de 组合在一起使用:

Je reviens de chez Paul.我从保罗家来。

Nous paerons par chez notre fille.我们将顺路去女儿家一下。

Il habite vers chez nous.他就住在我们家附近。

Il y a un nouveau locataire au-deus de chez moi.我楼上新搬来一家房客。

J’habite juste au-deous de chez mes parents.我就住在我父母的楼下。

八,法语主要介词及用法 concernant

首先,翻译句子:

1.这是一个和所有学生都有关的通知。

2.En ce qui me concerne, je n’y vois aucun intérêt.3.Concernant la réduction des imp?ts, le ministre a été moins affirmatif.4.她直接和此事有关。 似曾相识 Concernant à Voici un avis qui concerne tous les étudiants.介绍介词 concernant 时,为什么要先讲动词 concerner 呢?这是因为介词 concernant 从形式上看是动词 concerner 的现在分词,也就是说, concernant 是一个由分词衍生出来的介词,因而和原动词之间有着词义上千丝万缕的联系。以上例句的意思是:这是一个和所有学生都有关的通知。句中的动词 concerner 做“涉及”、“关系”讲。而介词 concernant 也正表达同样的词义:“关于”。

亲密接触 à concerner / concernant / concerné

介词 concernant 的用法并不复杂,掌握起来也不困难。相对的难处在于如何同时掌握和这一介词无论在拼写形式上,还是在词义上都非常接近的另外两个动词:动词 concerner 以及由过去分词衍生出来的形容词 concerné。 我们通过例句来学习:

En ce qui me concerne, je n’y vois aucun intérêt.对我来说,我看不出任何的好处。 Concernant la réduction des impôts, le ministre a été moins affirmatif.关于减税一事,部长的态度不肯定。 Elle est directement concernée par cette affaire.她直接和此事有关。

九,法语主要介词及用法 Contre

首先,翻译句子: 1.contre-attaquer

2.Ce sont des gens qui sont toujours contre moi. 3.Il a agi ainsi contre les conseils de ses amis. 4.保罗坐在我旁边。 似曾相识 Contre

contre-courant / contre-attaquer?

介词充当构词前缀,contre 又是一例。和介词 avant、après 所不同的是,contre 不仅可以参与构成新的法语名词,而且还可以构成新的法语动词。在名词 contre-courant 和动词 contre-attaquer 中,作为前缀出现的介词 contre 所表达的都是“逆”、“反对”的意思。也就是说,与水流逆向而行的即为:“逆流”(contre-courant);反攻击而行的即为“反攻”(contre-attaquer)。这也是介词 contre 的最基本词义: Ce sont des gens qui sont toujours contre moi.这是一些一向反对我的人。 Voilà du sirop contre la toux. 这是些止咳糖浆。 Il a agi ainsi contre les conseils de ses amis.置朋友们的建议而不顾,他就这么干了。

亲密接触 介词 contre 和其他介词之间的相通

有关介词 contre 的学习应该更多地和其他介词联系在一起,也就是说,在不同语境中,contre 又可被其他介词所替代。 例如:

Elle serre son fils contre sa poitrine.

她把儿子紧紧地搂在怀里。 ( contre = sur ) Sa maison est juste contre la poste.他的家就在邮局边上。( contre = à côté de ) Paul s’ait tout contre moi.

保罗坐在我旁边。 ( contre = près de ) Il a troqué sa vieille voiture contre une moto. 他用老汽车换了辆摩托车。 ( contre = pour ) On trouve vingt livres médiocres contre un bon. 二十本蹩脚书才有一本优秀的。 ( contre = pour )

十,法语主要介词及用法 dès

首先,翻译句子: 1.Vous êtes venus me voir dès mon retour. 2.Vous viendrez me voir dès mon retour. 3.从北京开始,天就已经转晴了。

4.从第二年开始,学习就困难了。

似曾相识–> Vous êtes venus me voir dès mon retour. Vous viendrez me voir dès mon retour.

介词 dès 用以表示时间上的某一点,强调从这一刻开始,某件事情或某个动作就已经开始了。在我们所举的以上两个句子中,这具体的一刻都是 mon retour ,即“我回来后”,主句动词也都是 venir me voir,但所用时态却大相径庭。在第一句中,动词为复合过去时:我一回来,你们就来找我了,句子所描绘的显然是一个在过去语境中已经完成了的过去的动作;在第二句中,动词为简单将来时:我一回来你们就来找我。从汉语角度看,第二句句子仅比第一句少了一个“了”字,但所描绘的却是即将发生的将来动作。可见,使用介词 dès 时,主句动词的时态可以有很多种,可以是过去时,可以是将来时,也可以是现在时。 例如:

Il manifeste une grande intelligence dès son enfance.他从童年开始就显露出超常的智慧。

亲密接触 –> 介词 dès 引导时间概念 / 引导地点概念 / 引导顺序概念 Mon grand-père a l’habitude de se lever dès l’aube.我祖父习惯黎明即起。 (引导时间概念)

Dès la fin du XIXe siècle, l’électricité avait transformé les conditions de vie.从19世纪末开始,电力就已改变了人类的生活条件。? (引导时间概念) Dès la porte il cria : Bonjour, tout le monde ! 从门口他就喊了起来:“大家好!”(引导地点概念) Dès Pékin, le temps est devenu beau.从北京开始,天就已经转晴了。(引导地点概念) Dès la deuxième année, les études sont difficiles.

从第二年开始,学习就困难了。 (引导顺序概念) Dès la première chanson, elle se mit à pleure.

从第一首歌开始,她就哭了。 (引导顺序概念)

十一,法语主要介词及用法 derrière 首先,翻译句子:

1.L’enfant se cache derrière le paravent. 2.父亲得到了全家的支持。

3.他的地位比你低。

4.Il vient de paer par derrière la maison.

似曾相似 Le derrière de la maison est bien en désordre.

在以上这句例句中,derrière 一词并不是介词,而是由介词转化而来的阳性单数名词。虽然词性发生了变化,但名词derrière 仍然保留了介词 derrière 的最基本词义,即“在„„后面”、“在„„后面”的意思。例句中的 le derrière de la maison 说的也就是房屋背后,面向后院的那部分。

在法语中,有些介词可以权充前缀成新的名词,有些介词则可以直接转化为名词,这更是凸显了法语词汇丰富变化的特点。

当介词 derrière 转化为名词之后,它还可以在另一个介词 de 的引导下,对名词进行限定,起到一个形容词的作用。例如:les pattes de derrière 后爪;porte de derrière 后面; poche de derrière 裤子的后袋。

亲密接触 介词 derrière 引导地点概念 / 顺序概念以及和其他介词的组合 在法语中,介词 derrière 主要引导地点概念,以表达“在„„后面”、“在„„背后”的意思。此外,它还可以引导一个顺序概念,表示“在„„之后”。例如: 1.引导地点概念:

L’enfant se cache derrière le paravent. 孩子躲在屏风后面。 Ses yeux brillent derrière les lunettes. 他的双眼在镜片后闪闪发光。

除了表达以上这些具体的地点概念之外,介词 derrière 还可以表示一些抽象的意思,例如: Le père a toute la famille derrière lui.

父亲得到了全家的支持。 ( avoir qn.derrière soi = avoir l’accord de tous) Il a une idée derrière la tête.

他有内心想法。 ( avoir une idée derrière la tête = avoir une arrière-pensée ) Il faut regarder derrière les apparences.

应该透过表面看到实质。 ( regarder derrière les apparences = au-delà des apparences ) Ne faites rien derrière moi.

你们别背着我做任何事。 ( = sans que je le sache ) 2.引导顺序概念: Les écoliers marchent l\'un derrière l\'autre. 小学生们一个跟一个地走。 Il est placé derrière toi.他的地位比你低。

在引导地点概念和顺序概念之外,介词derrière 还可以和其他介词组合在一起,构成一些介词短语。例如:de derrière, par derrière。 3.介词 derrière 和其他介词的组合 Retirez de derrière le buffet le livre qui est tombé ! 把落在碗橱后面的书拿出来。 Il vient de paer par derrière la maison. 他刚从房子后面走过。 Derrière adv.et prép.* attaquer par derrière?? 背后袭击

* avoir idées de derrière la tête 另有打算,内心有想法

* dire du mal derrière le dos de qqn 背后说某人坏话,背后议论某人

* être derrière le dos de qqn 在某人背后,操纵某人;不停地监视某人

* être derrière qqch.在„„背后,操纵„„

* faire qqch.derrière le dos de qqn 背着某人做„„

* mettre un vêtement sens devant derrière 反穿衣服

* se trancher derrière qqch.躲在„„后面,以„„为掩护 Derrière

n.m * avoir le derrière au vent [ à l’air ] 全身赤裸

* botter le derrière de qqn 踢某人屁股

* être ais [avoir] le derrière entre deux chaises 观望形势,脚踏两条船

* se taper le derrière par terre 笑得直不起腰

十二,法语主要介词及用法 dans

首先,翻译句子:

1.Elle a dans les quarante ans.2.我从报纸上得知了这一车祸的消息。

3.我一周后给您答复。

4.Il vit dans l’oisiveté.似曾相识 Dans à Elle a dans les quarante ans.如果要求大家为以上例句设计一个问句的话,相信大家很快会获得正确答案: quel âge a-t-elle ? 并且由此还可以方便地揣摩出原句的意思:她四十来岁。

汉语中由“来”字所表达的“大约”的概念在法语中可以由“介词dans + 定冠词 les + 数词 + 名词”的形式来表达。例如: Ce vase coûte dans les deux cents euros. 这只花瓶大约价值两百欧元。

Il faut compter dans les deux ou trois mois pour terminer ce travail.得花二三个月才能结束这项工作。

亲密接触 à 介词 dans 引导空间概念 / 引导时间概念 1.介词 dans 引导空间概念: 对于中国学生而言,介词 dans 是一个较难掌握的词。因为当它引导一个空间概念时,它既可以表示“在„„里面”,也可以表示“在马路上”,更可以表示“在书、报中”。 我们除了要尽量摒弃思考时所固有的中国式思维方式外,还应尽可能多地记忆一些可以被介词 dans 所引导的表示空间概念的名词。 我们通过例句来学习:

Il y a beaucoup de crayons dans cette boîte. 这个盒子里有很多铅笔。

Il va d’une pièce dans une autre. 他从一间房走到另一间房里。

Il y a une librairie dans la rue voisine. 邻街上有一家书店。

Il est de plus en plus difficile de garer dans Paris. 在巴黎停车越来越困难了。

J’ai lu dans le journal la nouvelle de cet accident.我从报纸上得知了这一车祸的消息。 2.介词 dans 引导时间概念:

当介词dans 引导一个时间概念时,它既可以表达“在„„时期”,也可以表示“过多少日子之后”。例如:

Dans les siècles paés, l’hiver était plus difficile à supporter.在上几个世纪,冬天非常难熬。 Je suis dans ma trentième année. 我30岁了。 Je vous répondrai dans huit jours.我一周后给您答复。

* 需要指出的是,当介词表达“过多少日子之后”的概念时,其中的时间期限是以说话当刻为起点的。

3.介词 dans 的引申意义:

除了以上所介绍的一些基本意义之外,介词 dans 还有一些引申意义。我们也可以讲之视为更为抽象的一些空间概念,可以是氛围,可以是心情,可以是境遇。例如: Elle est dans l’attente d’une bonne nouvelle. 她正期待着一个好消息。 La réunion se déroule dans une atmosphère d’amitié. 会议在友好气氛中进行着。 Il vit dans l’oisiveté.他整天游手好闲。

法语介词_de

法语介词用法

1 法语介词pour

法语介词de用法小结

Jsnran法语常用介词用法总结

0xtjqgw法语_常用介词用法总结

Biifzio法语常用介词用法总结

Jwejvl法语介词攻略法语主要介词及用法

灰姑娘(法语版)

个人简历法语版

法语介词(版)
《法语介词(版).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 法语介词 法语
点击下载本文文档