人人范文网 范文大全

高级英语口译口诀(定稿)

发布时间:2020-03-02 06:25:04 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

(1)

口译证书很流行,学生求职过得硬; 即使无需找工作,仍可提高总水平; 即使证书未得到,继续努力有信心; 中高证书虽有别,若能拿到均有幸; 笔试口试虽然难,方法得当仍可行; 主观客观相结合,听说读写加翻译; 两个阶段虽分开,基本技能都得精; 如今执行新大纲,难度加大很明显. (2)

听力基础是理解,相关背景是保障; 实在前后连不上,上下语境可帮忙; 无论中级或高级,填空听译均难挡; 填空特别讲速度,技巧千万莫遗忘; 实词注意写头尾,虚词抓紧补写上; 高级听力填缺词,怎么细心也应当; 理解无疑很重要,笔记实际更关键; 一般开头无考词,留意要词平行词; 听力笔记虽然难,长期训练成自然; 听译时间虽然够,理解表达勿大意; 中文表达要得体,切莫忘记求道地; 遇到生词或遗忘,保持冷静巧对付; 表达注意抓整体,参考笔记和推理; 听力传统选择题,仍然值得多分析; 努力确保准确率,否则高分成难题; 选择题型分析时,注意先后四原则; 先后面来后前面,先纵向来后横向; 先抓难点后看易,先看长句后看短; 听力短文易遗忘,所以听时勿大意; 虽忌精力不集中,埋头闭眼更可怕; 勿到临时抱佛脚,平时切重练听力. (3)

阅读理解勿大意,分数比重从不低; 中级阅读尚可以,高级阅读则未必; 相关词汇加背景,平时积累加复习; 尤其讨厌生僻词,实在不行不要理; 中高阅读讲效率,一般仍然先看题; 不管文章难或易,一气呵成做到底; 中高阅读重速度,高级又加问答题; 题目虽然有难易,回答要点加整句; 考生普遍轻阅读,考完才觉真后悔; 再次提醒重要性,只愿各位多当心. (4)

笔译虽重信达雅,速度也会跟不上; 翻译标准虽重要,应求自然和流畅;平时养成好习惯,遇词想想怎么讲; 如遇难句不会翻,上下文中多推理; 为了磨练快速度,双语书籍多多看; 同时多练口笔译,才能真正帮你忙. (5)

口语口译虽后考,工夫还得同步练; 中高口译虽有别,听力口语均重视; 听说写想再加看,五位一体全身心; 综合训练听说译,既有效果又省劲; 口译笔记重三点,数字要词和语境; 面对考官心勿慌,其实他们很善良; 答题过程岁紧张,若讲套路仍无恙; 尽管时间没问题,临场发挥会失常; 口语宁短不要长,否则考官无耐心; 中途打断勿惊慌,一般说明口语强; 口译切记反应慢,理解组织表达忙; 宁愿翻错勿放弃,否则结果更严重;平时多多练听力,边听边想边推理; 题材不限啥都听,边听边写边整理; 口译口语题材广,生活社会与文化; 经贸科普与外交,旅游接待与礼仪; 古今中外重要事,什么都应感兴趣. (6)

面对口译证书热,各位都想碰运气; 勤苦练来幸运等,有志者来事竟成

答案披露:

SECTION ONE: LISTENING TEST

Part A Spot Dictation:

1.freedom and connection

2.top five benefits

3.to think differently

4.old boring way of doing things

5.oppose the common wisdom

6.fixed and boring

7.invite your inner child out

8.shifts the new world of discovery

9.every human spent time

10.brought a smile to your face

11.and a feeling of inner peace

12.watch your joy factor

13.to reduce stre

14.basic to human existence

15.adaptive abilities

16.healthy answers to challenging situations

17.add a feeling of relaxation

18.stimulate the imagination

19.more meaningful understanding

20.various poible situations

Part B Listening Comprehension:

1-5 BDBBC 6-10 BDACB

11-15 BCDAC 16-20 ABCBC

SECTION TWO: READING TEST

1-5 C D D A A 6-10 C D B C C

11-15 A D B D B 16-20 B D B B C

SECTION FOUR: LISTENING TEST

Part A Note-taking and Gap-filling:

critical/ vital/ important/ eential

saving/ cure/

categorically

deprofeionalized

distancing

history

Listening

75%

10%

laboratory

technology

relationship

inefficient

technologies

drugs

hospitalization

reward

beyond

caring

patient

Part B: Listening and Translation:

Ⅰsentence translation

1、首先让我们来定义这两个术语。第一个术语是“服务业经济”。“服务业经济”是指在这种经济形式下,大多数的工作者为别人提供服务——比如为汽车加油——而不是从事制造。

2、从我的角度来说,家庭作业无论对老师还是学生都是沉重的负担。减少家庭作业将会给老师、学生和家长创造更多直接交流的机会。

3、美国的失业形势在2000年到2005年间有了稳步改善。在2000年,失业率几乎达到8%,但是到了2005年降到4%以上。

4、专家表示,我们可以预测在21世纪交通技术将有很多革新。我们现在使用的各种交通工具今后将会更普遍,但它们的设计、材质和技术会有变化。

5、仅去年一年,家庭盗窃案的损失与前一年相比上升27%,其金额达到1亿3千8百20万英镑。一些保险公司拒绝对我们所谓的“高危地区”提供保险。

Ⅱpaage translation

1、现在,由于许多政治界和商界的领导人都把我们的教育系统视为培育有用人才的关键环节,教授学生技能的主要机构,因此学校所承受着巨大的压力。他们认为人才市场越来越国际化,有竞争力。不幸的是,竞争日益白热化。而学校和老师的压力被转移到了学生和父母身上。学生们面对的考试越来越多,老师们也在压力下工作。为了达到这些严格的要求,繁重的家庭作业被看作了解决问题的方法之一。

2、针对女性的家庭暴力在发达国家和发展中国家都存在。长时间以来,家庭暴力在别人眼中是个人隐私,包括邻居,社区,和政府都这么认为。但这样的个人隐私正趋向于成为社会的悲剧。在美国,每18分钟就有一名女性遭到殴打。事实上,家庭暴力是美国育龄女性遭受伤害的首要原因。送往急症室的女性中,百分之22到35也是因为遭受家庭暴力的缘故。在哥伦比亚等一些南美国家,向警方报案的70%案件都与女性被丈夫殴打有关。 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。

An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of aociation after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties.The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major iues concerning the joint venture.The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors.The chairman of the board is the legal representative of the joint venture.Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.

董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。

The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board.A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors.Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead.Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.

【解析】

本文选自《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》。从《条例》的第五章:董事会与经营管理机构中选取n个句子拼凑而成的文章。英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。并声明:当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。

本文属于正式法律条文式翻译,因此,在语言的选择上,要注意文体性,不可过于口语化。从英译文版本中可以看出,在表达“应当”“要”等词的时候,多用shall一词;在表达“如果”的意思时,用的不是“if”,而是“should”;又如thereof的使用,文体正式程度可见一斑。此其一。其二,考生要注意专有名词的翻译。诸如contract合同articles章程appoint委派Detailed minutes of the board meeting详细记录 perform one’s duty履行职责the legal representative法定代表人authorize授权等等。其三,个别句子的翻译处理。如“董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。”译文 A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors.其中quorum的用法极为精辟,简练,地道。这需要考生十年磨砺,凡能一招成名。

总之,法律条文等正式问题翻译,对语言的得体性要求较高,语法要求相对松一些。考生只能平时多积累,多练习,注重专有名词的归纳总结,才能从容面对此类考题。 2011年3月中级口译英译汉

When President Obama took the stage here Wednesday to addre a community — and a nation — traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W.Bush’s speech to the nation after the attacks of Sept.11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995.

本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。

But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his times.Unlike those tragedies---which, at least initially, united a mournful country and quieted partisan divisions---this one has, in the days since the killings, had the opposite effect, inflaming the divide.

然而,奥巴马的公开露面展现了一个更大的挑战,也映射出他所处时代的要旨。以往那些惨案使整个国家在哀悼中团结一致,党派分歧也销声匿迹——至少惨案发生初期是这样的。而本次的枪击惨案却恰恰相反,激化了党派间的分歧。

It was a political reality Mr.Obama seemed to recognize the moment he took the stage.He directly confronted the political debate that erupted after the rampage, asking people of all beliefs not to use the tragedy to turn on one another.He called for an end to partisan recriminations, and for a unity that has seemed increasingly elusive as each day has brought more harsh condemnations from the left and the right.It was one of the most powerful addrees that Mr.Obama has delivered as president, harneing the emotion generated by the shock and lo from Saturday’s shootings to urge Americans “to remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together”.

奥巴马登台不久,便意识到了这一政治现实。他直接针对枪击惨案发生后引发的政治辩论,呼吁所有持不同宗教信仰的人们不要借机针锋相对。他呼吁各党派停止相互指责,同时呼吁各党派团结起来。因各党派之间的指责日益严厉且锋芒毕露,团结已经渐行渐远。本次演说是奥巴马担任总统以来发表的最具号召力的一次,他在演讲中巧妙利用了美国人因枪杀事件而产生的震惊与悲痛,敦促美国人“时刻提醒自己,我们因希望和梦想而团结在一起”。

高级口译

sxy高级英语口译说课稿

高级口译笔记

高级口译资料

高级口译心得

英语高级口译翻译推荐复习材料

英语口译

英语口译

英语口译

英语口译

高级英语口译口诀(定稿)
《高级英语口译口诀(定稿).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档