人人范文网 范文大全

四级翻译练习

发布时间:2020-03-02 02:34:31 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色的婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国的传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。 改革开放:reform and opening up 西式:in western style 葬礼:funeral 祝人康复的礼物:gifts for patients 危重病人:critically sick patients 礼金:cash gift

With China’s reform and opening up, quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.The bride wears a white wedding dre at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity.However, in traditional Chinese culture, white is a color that is often used in funerals.That’s why it’s neceary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.Similarly, the cash gift shouldn’t be packed in a white envelope, but in a red one.

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯。 象征:symbolize signify

mean

represent 到处可见:can be seen/found everywhere

中国革命和共产党:Chinese Revolution and Communist Party 冒犯:offense

The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happine.Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.Its popularity in China can also be attributed to the fact that people aociate it with the Chinese Revolution and Communist Party.However, red does not signify good luck and joy all the time in that the name of the dead used to be written in red.Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.

四级翻译练习

四级翻译练习

四级翻译练习

四级翻译练习2

英语四级翻译练习

英语四级教案翻译练习

四级翻译练习资料汉译英

大学英语四级 翻译练习

12月英语四级翻译练习(四)

英语四级段落翻译练习(一)

四级翻译练习
《四级翻译练习.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档