人人范文网 调研报告

调研报告翻译(精选多篇)

发布时间:2021-03-21 08:34:39 来源:调研报告 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:翻译人才调研报告

企业对翻译人才的需求调研报告

在“构建网络强国”和“互联网+”深入推进的背景下,随着“一带一路”战略构想的落地和中国企业加快“走出去”、参与全球竞争的脚步。目前,全球语言服务行业以高于全球GDP增长率在继续向前发展。语言服务行业将迎来空前的发展机遇和想象空间,也将面临更多新问题,新挑战。语言服务行业的迅猛发展所带来的问题之一,就是高端人才严重匮乏。目前我国高端语言服务人才的来源主要有:专业翻译人员、管理人员、计算机技术人员等几个方面。

与此同时,大数据云计算年代的到来冲击着社会每一个行业的变革,对于语言服务行业也是如此。于此同时,时代带来的冲击,要求高校和语言服务企业等各方面相关机构能够深入合作,发挥各自优势,进行深度产业资源整合。作为行业人才培养的阵地,培养译者的学府要勇于跳出教条,把教育事业切实与时代契机相结合。只有这样,一个行业才能够焕发活力,在时代浪潮中不断向前发展。

笔者和本项目的团队成员于2015年6月参加了“第七届中国翻译职业交流大会”,并聆听了来自国内多个知名语言服务企业的报告,其中包括:阿里巴巴集团、北京悦尔信息技术有限公司、SAP思爱普(北京)软件系统有限公司、如文思科技信息咨询有限公司、施博(西安)信息技术有限公司、青岛橡胶谷知识产权有限公司、北京和易达软件技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、江苏省舜禹信息技术有限公司、上海一者信息科技有限公司、北京语智云帆科技有限公司、中译语通科技(北京)有限公司、英华博译(北京)信息技术有限公司等企业。此外,笔者于2015年12月赴武汉传神翻译信息技术有限公司进行实地调研。通过以上的调研活动,了解到目前语言服务企业对翻译人才的需求,认识到作为高校,应该对学生语言翻译训练方面进行改革。以下是通过调研对目前翻译行业对翻译企业员工的需求和要求进行的总结:

首先,传统的口笔译业务已不再是翻译市场中的唯一业务,随着全球化的发展,越来越多的跨国企业进入中国内地市场,一些新兴的语言服务,如本地化服务外包技术写作、编辑排版多语翻译等进入翻译企业的业务范围翻译企业的员工,尤其是职业译员要胜任这些工作,适应市场的需求和要求,就必须握一些基本的翻译技术,如机器翻译翻译记忆系统术语管理系统本地化软件工具等。另一方面,一些新兴的业务要求职业译者不但要具有翻译能力和技术,还要具备一定的个人素质如本地化翻译人才要求除具有专业能力外,还必须具备跨文化交际能力,掌握现代市场营销方法,并在工作中具有团队合作精神等这就要求翻译教学机构提供的教学内容有别于传统的单纯的口笔译课程,增加相应的翻译技术与翻译管理课程。

其次,当前和未来一段时期内专兼职员工并存将会是翻译行业的普遍现象。不过,从对各企业员工的具体分工来看,专职员工则除了能承担具体口笔译业务外,有时还要负责部分管理计算机维护市场调研员工培训等各种工作。这就对职业译员的技能和知识体系提出了要求一些翻译企业(尤其是翻译公司)会为了降低运营成本而雇用部分兼职员工,作为职业译员的专职员工要适应各个不同的岗位工作,除具有口笔译能力外,还必须掌握一定的管理计算机软件使用与开发等方面的技术。

第三,从翻译行业员工的学历层次现状及对未来员工学历的需求来看,一方面,目前和未来几年内翻译行业仍然需要高等教育各学历层次的员工,另一方面,具有本科和硕士学历的员工是目前和未来几年内翻译行业的中坚力量,与此同时,翻译行业对员工的学历层次要求越来越高,专科学历的员工需求量会逐渐减少,而且会逐渐相对稳定在若干技术操作性强的岗位上,其他相应的需求量会增加到对本科和硕士学历的员工上。此外,目前翻译行业中的博士学历员工比例和未来的需求都相对较小,说明翻译行业中对博士学历员工的需求可能还不够明确究其原因,并不是翻译市场中不需要高层次的翻译人才,而是目前的学术型博士翻译人才培养体系并不是以翻译市场的需求而定位的,培养的目的也不是应用型人才, 因此,现有翻译市场对博士学历人员的需求相对较少,归根结底是由于现有的翻译人才培养体制还没有培养出市场需要的高端翻译人才。

第四,从翻译行业现有员工教育背景及对未来不同教育背景员工的需求来看,一方面,目前和未来年内翻译行业背景员工的需求来看,一方面,目前和未来几年内翻译行业需要来自不同专业背景的员工,另一方面,语言文字教育背景的员工仍然是当前和未来一段时期内企业员工的主要组成部分。不过,未来几年内翻译行业中对语言文字背景的员工需求会略有减少,而对其他教育背景的员工需求会加大语言文字类教育背景的员工通常具有较高的母语外语水平和双语转换能力,也是目前中国内地高等教育中专业翻译人才培养的主要专业来源。但是,职业译员在翻译市场中遇到的不仅仅是语言类翻译项目,还会遇到涉及不同专业知识的翻译任务。事实上,目前翻译市场上的翻译业务中,人文社科类翻译项目在翻译市场中的比例非常少。因此,未来的职业译员不但要具有扎实的语言基本功和翻译能力,更需要掌握某一学科的基础知识。

最后,从翻译行业对主要岗位员工的基本技能水平要求来看,目前翻译行业中对不同岗位的员工技能要求各有不同,有些岗位需要员工达到专科水平即可,有些岗位则需要达到本科硕士,甚至博士的水平。除具有较强专业性和较高综合素质要求的口译岗位外,其他各种岗位既需要具有较高学历水平的专业技术人员,又需要从事基础性操作性工作的专科员工。因此,对不同技能水平的员工而言,应根据自己的学历层次和教育背景准确定位,按照各岗位的不同要求选择适合自己的工作。也就是说,各层次各类型院校都可以在翻译市场上找到与本校培养目标和已有资源相匹配的需求类型,不要盲目地一哄而上地都去培养高级口笔译人才,而是有针对性地培养某一层面某一专业的语言服务类人才。

通过分析翻译行业现状和对翻译企业员工的需求和要求,笔者认为,专业翻译人才培养必须根据翻译行业的市场需求和要求,明确培养目标,确立市场定位,建立以市场需求为导向的翻译人才培养机制。

推荐第2篇:翻译报告4

外国语学院

翻译系本科学生翻译报告

学生姓名 张彩霞 所在班级 翻译二班 学生编号 2016050605222 导师姓名 李 静 提交日期 2017年2月28日

重庆师范大学外国语学院翻译系

Report on Translating of《The Nightingale and The Rose》

Abstract: Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air.She paed through the grove like a shadow and like a shadow she sailed acro the garden.

In the center of the gra-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

\"Give me a red rose,\" she cried, \"and I will Sing you my sweetest song.\" But the Tree shook its head.

\"My roses are white,\" it answered; \"as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.But go to my brother who grows round the old sun-dial , and perhaps he will give you what you want.\"

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.\"Give me a red rose,\" she cried, \"and I will sing you my sweetest song.\" But the Tree shook its head.

\"My roses are yellow,\" it answered; \"as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe.But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.\"

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.

\"Give me a red rose,\" she cried, \"and I will sing you my sweetest song.\"

But the Tree shook its head.

\"My roses are red,\" it answered, \"as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern.But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.\"

\"One red rose is all I want,\" cried the Nightingale, \"only one red rose! Is there no way by which I can get it?\"

Translation: 突然她伸开自己棕色的翅膀,朝空中飞去。她像个影子似的飞过了小树林,又像个影子 似的飞越了花园。

在一块草地的中央长著一棵美丽的玫瑰树,她看见那棵树后就朝它飞过去,落在一根小 枝上。

“给我一朵红玫瑰,”她高声喊道,“我会为你唱我最甜美的歌。” 可是树儿摇了摇头。

“我的玫瑰是白色的,”它回答说,“白得就像大海的浪花沫,白得超过山顶上的积 雪。但你可以去找我那长在古日晷器旁的兄弟,或许他能满足你的需要。” 于是夜莺就朝那棵生长在古日晷器旁的玫瑰树飞去了。

“给我-朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。” 可是树儿摇了摇头。

“我的玫瑰是黄色的,”它回答说,“黄得就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发,黄得 超过拿著镰刀的割草人来之前在草地上盛开的水仙花。但你可以去找我那长在学生窗下的兄 弟,或许他能满足你的需要。”

于是夜寓就朝那棵生长在学生窗下的玫瑰树飞去了。

“给我一朵红玫瑰,”她大声说,“我会为你唱我最甜美的歌。” 可是树儿摇了摇头。

“我的玫瑰是红色的,”它回答说,“红得就像鸽子的脚,红得超过在海洋洞穴中飘动 的珊瑚大扇。但是冬天已经冻僵了我的血管,霜雪已经摧残了我的花蕾,风暴已经吹折了我 的枝叶,今年我不会再有玫瑰花了。”

“我只要一朵玫瑰花,”夜莺大声叫道,“只要一朵红玫瑰!难道就没有办法让我得到 它吗?”

Brief Introduction Of The Author: 奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年-1900年),英国作家、戏剧家、诗人。他生于都柏林,毕业于牛津大学。虽然他主要以成人作家而著称,但他的早期作品中有两本童话集:《快乐王子故事集》和《石榴之家》已载入英国儿童文学史册。

在王尔德的墓碑上,他被誉为“才子和戏剧家”。的确,他是当之无愧的戏剧家。在他事业的顶峰,最具代表的是他的几部大戏,如《温德摩尔夫人的扇子》、《理想的丈夫》等,都是一时绝唱。说到“才子”,早在王尔德为世人所知之前,年仅二十四岁,他的诗作就荣获大奖;在他短短的创作生涯中(享年四十六岁),行文演论,无处不是智趣横生。然而他事业的起飞,风格的形成,可以说都源于童话,也正是他的第一部童话集问世之后,人们才真正将他视为有影响的作家。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论,说他的《自私的巨人》堪称“完美之作”,整本童话集更是纯正英语的结晶。他的“为艺术而艺术”的美学观点影响颇广。

Brief Introduction Of The Source Text:

在一个寒冷的冬夜,一个年轻的学生要献上一朵红玫瑰才能与心仪的姑娘共舞。当夜莺听到年轻的学生因无法采得一朵红玫瑰而悲泣时,以为学生正是她一直在歌唱和寻找的真情人。于是,为了帮助学生达成爱情愿望,夜莺毅然决定用自己的生命之血培育一朵红玫瑰。

在—个寒冷而寂寥的月夜,夜莺将胸脯紧紧抵住一根红玫瑰树的尖刺,让尖刺深深插入自己的心脏,并在月色里彻夜吟唱。夜莺鲜红的心血慢慢流入红玫瑰树干枯的经脉,带血的玫魂终于在寒冬里怒放了,但夜莺却跌落在茂盛的草丛中,怀着对爱情的希望永远地闭上了双眼。教授的女儿得到学生送的红玫瑰后,还是嫌他太穷,因而拒绝了他的爱情。于是,愤怒之下,学生把夜莺用生命换来的血色玫瑰扔到了大街上,玫瑰掉进了阴沟里,一只车轮从它身上碾了过去„„

The Survey Of The Text:

《夜莺与玫瑰》是英国唯美主义作家王尔德的童话作品之一,收录于《快乐王子及其他》。

故事以夜莺受到大学生的爱情感动,培育玫瑰为主线。赞扬了爱情的可贵,鞭挞了世间的拜金主义。

The Reason For Choosing To Translate This Text:

也许很多人在王尔德的故事里看到了美,可我却看见了道德,看到了痛苦,甚至是斑驳的生活,他没有用哀叹的文字去悲天悯人,相反他用故事去道尽辛酸,他是故事里的每一个架设的虚拟,他是天然的,纯粹的,不受拘束的存在,他没有用条条框框去绑架我的想象,相反他带着我走入了不一样的成人世界。带我看到了唯美世界里的成人童话。

The Linguistic Features Of The Text:

王尔德的悲剧童话作品不论故事背后暗藏的是同性还是异性的情愫,他所用的语言词藻对情爱的修饰近乎一种浮华的美,但这种美对于世俗之爱的爱情最终的幻灭与消逝无济于事,能够达成完满的唯有博爱的基督和至上的艺术。正如王尔德自己所言“艺术的目的不是简单的真实,而是复杂的美。”他以的独特的叙事方式展示唯美主义风格的悲剧故事,打造了一种难以言喻的美。

推荐第3篇:翻译实践报告

本文内容:这是一篇关于记叙作者初到厦门,因巧遇同学而机缘留在厦门生活工作的游记散文,来表达海的博大的魅力和作者对海无限的喜爱,感情的背后是作者对生命的感悟:人生就应该像海那样,包容、沉静、而充满力量。本文通过直接描写和间接描写来表达主旨。直接描写是作者直接对海景的描写,用了大量的生动形象优美的语句,并且对海景的描写有宏观又有微观细致的描写。间接描写通过叙事的方式,描写自己一次在海中遇难

散文特点:形散而神不散,句式多变,表达灵活,不讲究韵律,文字优美朴实,生动有趣。文章看似散乱,情节不完整,实则主题鲜明,主耍围绕作者的生活体验,表达对生命历程中的某些片段的冋忆与思考。流水句多,文本意境具有鲜明特点。本文大量出现了对于海景的描写,海景的内容也是这篇散文的重头戏,所以翻译出美轮美奂、雄壮浩荡的海山景色,贴合作者对海的热爱之情便显得尤为重要。比如说文中描写海的语句:

翻译难点:通篇的流水句也是翻译的一大难点。同时,对于散文类翻译,如何传达文本意境,再现原文风格,也是笔者需要深思熟虑的。

翻译方法:音译法、直译法、直译加注法、断句法和倒译法。

流水句处理:

作者一逗到底,事情一一交待,层层铺开。对于这种大量比较长的句子,翻译时的困难就在于如何理清原句的逻辑关系,怎样抓句子主干,按照原文意思顺序,并增加关联词以表达其并列或因果关系,将其转化成符合英语习惯的主从句。同时,还要做到如何保持译文与原文对应的流畅度。原文大量的这种长句对译者的语言能力耍求特别高,这也是翻译中必须面对的另一火难点。

意境处理:

茅盾先生认为,“文学翻译是用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受”(闻如武160)。文本意境是文学翻译的灵魂,传情达意的最高境界就娃能让作者、译者与读者产生共鸣。

结尾:第三,在译文的校对过程中,需反复揣摩,有时候校对几次后,还需要放置一段时间后,再重新通读,不要把校对想成一件轻松的活。校对时也要找到衡量标准,并借鉴与学习习近平行文本技巧与方法,达到翻译预期目标。第四,要有高度的耐心,责任心,刻苦学习、吃苦耐劳,打造过硬的专业本领。攻城不怕坚,攻书莫畏难,要迎难而上,坚定信心,以严谨的态度对待。

笔者深知水平有限,在翻译时错误难免,因此在今后的学习与工作中将不断向实践学习,向社会学习,丰富理论认识,改进翻译质量。

推荐第4篇:翻译实习报告

实习计 划 书

实习名称

翻译理论与实践课程实习

外语系

年级专业

2009级英语专业

实习时间 2012年上学期6月18日-6月22日

拟订人(签名)

肖小艳(0940501389)

邵 阳 学 院

2012年6月16日

实习时间: 实习地点: 实习单位:

实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。

实习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

推荐第5篇:翻译实践报告

班级:英语1105 姓名: 学号:

翻译实践总结报告

一、实践课程名称 翻译实践

二、实践课程时间

2014年6月23日—7月11日

三、实践过程概述

本次的翻译实践总共三周。第一周进行的是文学翻译,译本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英语翻译,译本是《设备维修中心》。我们是以小组为单位进行的。翻译过程是这样子的:每个人先进行个人的文本翻译,然后小组针对翻译过程中的遇到的难点进行组内讨论,同时也把自己认为译文的亮点向大家展示。最后选出一个代表把小组最终的版本做成PPT的形式,在每周的最后一天展示给大家。最后一周我们去了华清池景点,以笔记和拍照等方式收集景点介绍的中英文资料,了解该景点的汉英翻译状况。先是个人对搜集到的资料进行了整理,分别找到了景点翻译中的亮点和错误,然后在小组里进行整合。最后做成了PPT向大家汇报。

三、实践收获和重要心得体会

我在这次的翻译实践中受益匪浅。经过了大三一年的翻译学习,包括最基本的翻译理论知识学习和科技英语翻译技巧的学习,都在这次翻译实践中得到了很好的运用,同时我也从中发现了许多不足和很多还需要进步的地方。在这次翻译中,我主要使用的翻译工具有牛津高阶词典,新世纪英汉大词典,有道翻译软件等。在翻译过程中发现,文章的选词非常重要,可能两个词语放入语境中会出现完全不同的意思。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。

在文学翻译《小狗包弟》中,针对文学翻译的特点和严复提出的“信达雅”的翻译标准,可能对“雅”的要求会比较高点,因为需要使读者的感受与原文传达出的信息基本保持一致。所以翻译时需要我们尽量保持文章的风格。但是我们绝不能丢掉忠实这一准则。对于题目,我采用了异化,没有把“包弟”翻译成拼音,而是根据音已成了“boddy”。在翻译过程中我遇到的难点就是很多短小且动词很多的句子很难处理。又比如:“它亲热地叫着,扑到他跟前,到处闻闻,用舌头舐舐,用脚爪在他的身上抚摸。”我是用非谓语动词来处理的,再三考虑,我翻译成了:”It barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”

在第二篇科技英语《设备维修中心》中,针对科技英语文章的特点,尤其是它对忠实与通顺有着较高的要求,所以我并没有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式顺译的。在这个文章中我所遇到的困难就是有大量的科技术语,而且在不知道不了解是什么东西的情况下需要查阅大量的网络知识才能翻译出来。而且对译者句子的分析能力有很高的要求,因为大多数科技英语的句子都是很长的,结构通常也会比较复杂。

最后的华清池翻译实践是我最喜欢的也收获最多的。之前从来不知道这些名气很大的景点在翻译上也会有这么多小错误。现在对这些译文进行了整合后发现问题还早真不少。比如有前后文译法不统一,专有名词的错误音译 、专有名词的意译等等。这些问题需要引起我们足够的重视,我们应该力求展现出完美的一面给国外游客看。同时这也深深触动了我,让我充分认识到做一名优秀的,严谨的译者有多么的重要在传达不同国家的文化方面有多么的重要。

最后我想总结下在这三周的翻译实践中我发现自身不足的地方。 1.这次翻译老师要求我们每人都用电子版然后打印。我打字速度还好,但是对word的排版还是不太熟悉,有的地方常需要同学的帮忙才能完成。今后我们的工作肯定离不开办公软件的使用,所以我应该加强对各个软件的熟练度。

2.对于一个好的翻译家来说,肯定是需要有一个翻译的标准。什么样的标准才是最好的,这是需要译者在翻译过程中自己琢磨,并借鉴前人总结的规律得到的。我还需要在翻译数量上有所提高,让量变引起质变。

3.翻译没有最好只有更好,有时候需要大家一起讨论才能得到很多启示。因此,我现在对于团队合作相当看好。在以后的翻译过程中多和大家探讨,开阔自己的思路。

这就是我三周来的一些收获与启发。在翻译的这条路上还有很长要走,我会多总结多实践,希望可以有所进步。

推荐第6篇:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节选)

翻译项目报告

1

摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。

关键词: 翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

2

A Project Report on Translation of World History

Encyclopedia (excerpts)

ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the leons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.

Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

3

目 录

中文摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 Abstract„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

一、翻译项目背景

1.1 项目来源„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 1.2 项目意义„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 1.3 项目结构„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3

二、原文背景

2.1 关于作者„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 2.2 原文版本„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 2.3 主要内容„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4 2.4 原文分析„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„5

三、质量控制

3.1 翻译难点„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„6 3.2 准备工作„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„7 3.3 翻译理论与方法的选择与简述„„„„„„„„„„„„„„„„„„7 3.4理论方法的运用与重难点问题的解决„„„„„„„„„„„„„„„7

四、总结

4.1 翻译经验„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8 4.2 翻译教训„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„9 4.3 待解决的问题„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„9 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„10 附录1 原文„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„11 附录2 译文„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„12 致谢„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„12

4

一、翻译项目背景

1.1 项目来源

本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院2011级翻译硕士专业(MTI)的学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计来源。该翻译项目节选自由ABC-CLIO出版社出版的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)。《世界历史百科全书》是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖了社会、经济、历史、政治、文化等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区的重大历史。由于篇幅原因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译实践。节选部分原文约一万一千余字。

1.2 项目意义

首先,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》是第一部大规模、全面地介绍全世界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。其内容涵盖范围广、时间跨度长。因此,将《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》这部巨著译介到我国来,为中国人民打开了一扇全面深入了解世界、认识世界的窗口。

其次,本项目节选部分内容为哥伦布大交换与人类适应性。哥伦布大交换是一件关于生物、农作物、人种、文化、传染病以及观念在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。在人类史上,这是关于生态学、农业、文化许多项目的一件重大历史事件。然而,国内并没有多少人深入了解这一生态变革,因此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。

再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很好的翻译文本。

最后,通过该翻译项目,笔者想要达到三个目的:第一,丰富自身知识。翻译的过程其实也是一个学习的过程,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而这一切需要首先具备充分的知识储备;其次,检验自身的中英文水平及英汉转换能力。英汉互译本身其实就是对译者中英文水平的考察,从英文翻

5

译成中文,对于译者的中文水平要求则更高,因此必须在完全理解英文的基础上,将内容转化为符合表达习惯的中文,这就要求译者对翻译技巧要有娴熟的把握。第三,学会使用翻译辅助工具。在这里,笔者所指的翻译工具内容较为宽泛,包括各类词典、翻译软件、网络资源和文献资料等。只有熟练地运用各类辅助工具,翻译的效果和效率才会更有保障。

1.3 项目报告结构

本翻译报告的结构如下:

第一,翻译项目背景介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。

第二,原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。

第三,翻译项目过程中的质量控制,包括翻译难点问题的介绍分析、译前的准备工作及翻译理论与方法的选择与简述。

第四,总结在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。

二、原文背景

2.1 关于作者

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》的主编是世界史学会前主席Alfred J.Andrea, 他同时也是美国佛蒙特州立大学的荣誉教授和路易斯维尔大学的杰出学者。此次翻译项目报告选取的原文部分是由以下作者共同编著而成,他(她)们分别是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。

2.2 原文版本

该项目的英文原版是《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,该套书籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9个纪元,共7743页。本报告选取的是 “哥伦布大交换与人类适应性”部分作为翻译报告材料。

2.3 主要内容

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》是一套由众多作者

6

参与编撰的专业历史类工具书,内容涵盖了社会、经济、政治、文化等各个方面,全书将世界历史分成九个纪元分别叙述了世界范围内不同时期不同地区的历史演变进程。笔者翻译部分主要介绍了哥伦布大交换与人类适应性。哥伦布大交换以前,东西半球的人们几乎没有接触过,但欧洲的地理大发现终结并改变了这一状况。新世界(美洲大陆)与旧世界(欧、亚、非洲大陆)之间开始交流,交流的范围很广,包括人种、动物、粮食、文化、观念、疾病等各个方面。新世界给旧世界带来了很多新生事物,同样旧世界也影响了新世界。哥伦布大交换几乎影响了整个世界,大交换也提高了全球的生活质量。在地球上许多国家地区,大交换中新作物与农业生产方式的发展,解决了大饥荒导致的人口大增长。美洲的粮食玉米、土豆等影响了整个世界。但哥伦布大交换也有消极的一面,新人种、新物种、新疾病等破坏了原有的系统,导致了有些物种的灭绝,生态环境的改变等多方面的问题。

2.4 原文分析

原文按照地理位置详细介绍哥伦布大交换的影响,主要讲述了从粮食、物种、环境、生活方式、文化等几个方面进行了详细的介绍,积极的影响与消极的影响并存。

这篇文章的句型结构并不十分复杂。但是对知识面的要求比较高,涉及到地理、历史、生物、疾病、文化传统等各个方面,尤其文中使用了部分拉丁词汇、印度语等部分词汇,在词语翻译方面的处理,有些令人耗费脑筋,因此在翻译成汉语的时候需要更加注重理解文章所要表达的内容,根据前后文的解释来进行创造性的翻译,所以在名称词汇方面做了音译处理,根据前后文的意思,相信读者应该能够完整的理解文章的意思。

三、质量控制

3.1翻译难点

在翻译过程中,笔者遇到了诸多问题,在此,笔者将其主要归结于以下几大重难点:

(1)该书涵盖范围极广极深,而中西方文化差异较大,因此很多内容对于大部分国内读者来说可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的

7

背景知识、地理或人物名称的翻译是翻译的一大难点。

(2)节选部分文章对于译者的知识面要求较高。很多知识不是简单的查阅工具书就能得到答案。而是需要译者先查阅相应的书籍资料,了解相应的背景文化知识,再根据自身经验和对上下文的理解进行翻译。

(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字对字翻译是完全行不通的。因此翻译过程中往往要加入议员的自我认知,对词序甚至句序进行重组。因此,对原文的理解以及对译文的准确把握是也是一难点。

3.2准备工作

翻译前的准备工作必不可少,俗话说”磨刀不误砍柴工“。因此,译者在译前也做了大量的准备工作。

首先,工具书必不可少,无论是在阅读文献资料还是在翻译的过程中,一旦有不清楚的单词或知识点,都应该查阅工具书,将其弄明白。译者使用了《英汉大词典》以及网络翻译资源。其次,译者在开始翻译之前,除通读全文了解资料的语言特点外,还通过各种途径了解了很多关于哥伦布大交换与人类适应性的信息与资料。另外,译者还查阅了翻译理论的书籍和文献资料。有了正确理论作指导,翻译实践才会进行的更加顺利。

3.3 翻译理论与方法的选择与简述

译者本次翻译的理论依据是尤金.奈达的功能对等理论。尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。功能对等理论是奈达的核心翻译理论。1964年,奈达在《翻译科学初探》一书中首次提出了 “动态对等”的概念,后来他把“动态对等”改为“功能对等”,强调源语接收者和目标语接收者对于翻译产物的反应应该大致相同,指明翻译不仅要求词汇意义上对等,还包括语义、风格和文体的对等,认为翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“功能对等”是指翻译并不是译文和原文在文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这种翻译中,“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本上相同”(Nida 1969: 200),这也是该理论的核心。“功能对等”中的对等主要包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭

8

建中2000 : 67)。而源语的文化意义、语义等深层次的意义很可能被语言形式掩藏,因此,译者应着重表达出原文的意义和精神,而不局限于原文的语言和结构,即不拘泥于形式对等。

在奈达的功能对等理论之前,中外传统翻译理论的翻译标准仍停留在“直译”与“意译”之争或“归化”与“异化”之争。功能对等理论的出现,打破了中外传统翻译理论分析翻译标准的局面,而将焦点集中在译文读者和源语读者对各自文本的关系对等上。功能对等理论的提出,为翻译评价和翻译实践提供了新的标准,具有极大的指导意义。它不仅是一种新的翻译标准,也是一种新的翻译理论原则。

因此,笔者选择了该理论作为翻译过程中的指导理论,并在其关照下,根据遇到的问题,选择了一些具体的翻译策略和方法,如增补法、减译法、意译法等,以准确传递原文信息为前提,对译文进行适当地调整,在信息传递方面和在句法表达方面力求译文与原文在功能上达到最大程度的对等。

3.4 理论方法的运用与重难点问题的解决 3.4.1 增译法

例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture acro the Western Hemisphere.译文:非洲人和穆斯林的商品扩张促进西半球新种植农业体系的发展最初翻译时,按照汉语的表达习惯,译为“非洲人和穆斯林的商品扩张促进西半球新种植农业体系”,但感觉不妥,根据原文表达的意思,译者采用了增译法,增加了“的发展”,意思表达更为完整准确。

例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa) was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.译文:美洲和欧亚大陆(与非洲)之间生态交换被历史学家阿尔佛雷德·克罗斯比称作“哥伦布大交换”, 他参考了克里斯多夫·哥伦布的经历。哥伦布是一名意大利热那亚的探险家,被认为开启了西半球与东半球之间的联系。

这里采用了增译的用法: “in reference to Christopher Columbus” 实际上参

9

“Christopher Columbus, the Genoese explorer”,这里根据中英文的习惯,此处应当需要切换成中文思维,对名词的解释,需要关联起来,所以译为“哥伦布是一名意大利热那亚的探险家”。

例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands (pronounced “bund”) were built acro the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.

原文中的“Cheruvus”,在所有词典中都查不到该词,但根据前后文的意思,可以看出,这是一个湖的名称。所以在翻译成汉语时,在译为 “彻卢伍湖”音译的同时,加上了湖,让人一目了然。

例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 译文:在印度,到处都是美洲作物玉米和辣椒,它们迅速成为主食。

英文中代词,以及关系代词的表达多样,作用很大。但是翻译成汉语时,如果表达不清楚,就会造成理解上的困难。此处,译者翻译时采用了增译“它们”,意思表达更为清晰准确。

3.4.2 减译法

例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands (Chamorros or Chamorus) are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.译文:关岛人与北马里亚纳群岛人(查莫罗人)成为哥伦布大交换中特别典型的例子,在那里土著民族被欧洲征服者所打压。

英文中词汇常常有不同的拼写方式,所以都进行了注明,但是汉语却不存在同一个字有拼写方式与单复数的区别,只有一种表达方式,无需重复的表达,因此这里“Chamorros or Chamorus”采用了减译法,仅译为“查莫罗人”。 例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region\'s population of sedentary agriculturalists.译文:无论是烤花生小吃,煮花生还是花生调味酱,花生都为该地区的人们提供 10

原文中“the region\'s population of sedentary agriculturalists”可能是为了调侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直译出来的话,难免会让读者看不明白。所以,译者在不影响原文意思的情况下,采用了减译法,省略了“久坐不动的农学家们”。

3.4.3 意译法

例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510) to Mallaca(1511).译文:1453年奥斯曼土耳其占领君士坦丁堡以及葡萄牙占领从果阿(1510年)到马六甲(1511年)在亚洲的港口。

原文的“Capture”,直译为“捕获”,令人费解。通过查询资料,了解了当时的历史背景,得知1453年奥斯曼土耳其占领了君士坦丁堡,于是采用意译法,改译为“占领”。

例8:Another important food crop introduced by slave traders was caava. 译文:由奴隶贩子引进的另一种主要粮食作物是木薯。

这是是关于褒义词、贬义词等词汇的选择问题。初译为“由奴隶贸易商引进的另一种主要粮食作物是木薯。”根据表达习惯,联系背景资料,发现这里“trader” 不能翻译为“贸易商”,而应改译为“奴隶贩子”更为准确合适。 例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.

译文:事实上,印度的许多地区都非常干旱,主要靠一年一次或两次雨季几周的降雨,来帮助作物生长。

原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黄红色调变为绿色”。若如此直译,着实令人费解。但是通过对上文的内容理解,可以猜测,所表达的意思应该是降雨对干旱地区产生了影响。原来干旱的黄土地、红土地上长不出植物,因为雨水的到来,使植物开始生长,绿色的植物在雨水的滋润下茂盛的生长,因此采用了意译法,处理为“降雨,帮助作物生长”。

11

四、总结

4.1 翻译启示

通过翻译《哥伦布大交换与人类适应性》一文,译者意识到只有不断的实践,锤炼才能提高翻译水平,实践出真知。冰冻三尺非一日之寒,娴熟的翻译技巧,信达雅的翻译境界绝不是一蹴而就的。一个好的翻译,首先应经常练笔,锻炼中英文表达能力,磨练翻译技巧。还应该广泛涉猎各方面的知识,了解历史文化;另外,要勤查工具书,平时应多搜集可能成为今后翻译中信息来源的书籍、词典、文献和网站,以备将来的不时之需。

理论是实践的基础,因此在翻译实践中,译员应充分理解理论,在理论的指导下,有效地进行实践,将翻译理论和实践相结合,在实践中不断夯实翻译理论,从而不断提高自己的翻译水平。完成了翻译项目后,译者得出以下启示:1.多与其他译者进行交流学习,多多吸取他人的翻译经验;2.翻译之后的文本一定要进行多次校对,尽可能的去完善译文,达到信、达、雅的标准; 3.做好翻译总结,就翻译中遇到的问题,要不断查阅、揣摩、领会,充分利用网络资源,避免在下一次的翻译中出现同样的问题。

4.2 翻译教训

作为一名译者,不仅要术业有专攻,而且要成为一名“杂家”,所谓杂家就是要达到样样通的程度。在如今信息流通如此迅速的社会,翻译的需求越来愈大,而翻译涉及到的行业越来越多,这就要求译者自身在平时的学习中不断的积累各方面的知识。这次翻译实践中,笔者深刻地体会到:翻译不是简单的语言文字转换,译文应该超脱原文的语言形式,准确地用另一种语言表达出来,去翻译痕迹化,去翻译腔。 一名优秀的译员,应该拥有广泛的知识面,而在翻译《哥伦布大交换与人类适应性》一文时,深刻的感受到作为一名合格的英语翻译,不仅要精通中英两种语言,翻译技巧,更重要的是要扩大知识面,因为在翻译的过程中深刻的体会到,知识面限制了内容。如果仅仅去扣语言上的技巧等东西,不去学习了解更多的历史文化等背景知识,翻译出来的东西会非常晦涩、不能理解,不仅译文有很重的翻译腔,而且翻译中会出现非常类似于“常凯申”式的严重内伤。通过此次笔译实践,笔者明显感觉到自己的知识面还有欠缺,同时也发现自己所 12

学的翻译技巧很大程度上也停留在理论上,要想融会贯通在实践中还有很长的路要走,还需要不断的磨练。

4.3 待解决的问题

作为一名初学者,笔者的能力还十分有限,译文难免会有失误和瑕疵。例如在此次翻译实践中,对于原著的理解不够透彻,以致译文难免有生硬之处。如何透彻理解原文风格和贴近目标读者的阅读习惯的相容性,是笔者以后需要努力提高之处。翻译是一种语言活动,也是一种艺术。译者应当在加强学习、不断提高自身语言水平的同时,扩大自己的知识面,提高自身的阅读理解水平,秉持着严谨认真的态度,做到以原文为导向,把读者放心中,不断打磨自己的语言,提高译作的质量。

13

参考文献

[1]Nida, Eugene A.(2004) Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Pre.[3]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007.[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004年.[5]连淑能.英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]刘宓庆.文体与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006.[7]孙致礼.翻译理论与实践探讨[M],南京:译林出版社,1999.[8]杨全红.高级翻译十二讲[M],武汉:中国社会科学出版社.[9]杨士焯.百科全书条目释文的语体特征及翻译策略[J].济南:山东外语教学,2003(6):75-77.[10]周方珠,卢志宏.英汉互译原理(修订版)[M].合肥:安徽大学出版社,2008.

14

附录:

原文 译文

15

致谢

感谢两年来所有不辞辛苦向我们传道授业的各位老师,感谢学院领导和各位老师在各方面的指导与帮助。在这里特别感谢我的论文指导老师张明老师,感谢你在繁重的工作之余牺牲休息时间为我指点迷津。如果没有张明老师的点拨和教诲,就不会有此次翻译任务和翻译实践报告的顺利完成。

感谢所有同窗,尽管两年时光不过弹指一挥,转瞬即逝,但我会永远记得大家的帮助、支持、鼓励和祝福,和大家相处的点点滴滴将会成为我永久的美好的回忆。

最后要感谢我的亲人和朋友们,感谢他们的无条件支持与关爱,让我有勇气和信心在求知道路上坚定地走下去。

推荐第7篇:翻译实习报告

外语系2013级暑期翻译

实习报 告

班级: 学号: 姓名:

班级: 学号: 姓名:

指导教师: 实习地点: 实习时间:

实习报告

实习目的:我们对于翻译这个词语并不陌生,但我们正式将其作为一门课程进行学习是从大三开始的。除了每周笔译课上的翻译学习以及课下的翻译练习,高英课堂上也会偶尔有翻译练习。现在社会对翻译人才的需要越来越大,我们英语专业的学生当然要好好学习并熟练掌握翻译。为了使学生从理论学习走向实践,为了检验我们大家的学习成果,为了提高学生的翻译能力,也为了给教学提出更好的反馈,外语系给我们大家提供了这次宝贵的机会,即进行为期两周的翻译实习。 实习内容:此次实习一共分为两个阶段。第一周是xx老师带领我们,第二周是xx老师带领我们。两位老师尽管风格迥异,但是都是十分优秀的,并且在翻译方面有很多经验的。在这两位老师的带领下,短短的十四天我们都受益匪浅。

在xx老师指导我们的第一周里,我们翻译的材料不是很长,但是难度不小。这些材料基本上都是老师自己翻译过的材料,所以让我们近距离接触了现在市场需要我们翻译的材料大概都是什么类型的。

首先是英译汉。英译汉涉及游记,俚语翻译,旅游册子,工程类,人权与水,金融类,法律英语。对于这些材料,不可避免的是生词和专有名词比较多。所以翻译之前我们应该首先搜索一些相关背景知识,别犯不该犯的错。然后应该透彻理解原文在说什么,尤其是一些长难句的理解。这一点也是xx老师在课堂讲解中比较注重的,她会强调分析句子的一些技巧和处理方法。分析好句子后,应该在自己心中重组句子,并按照汉语的语言习惯来翻译。毕竟文章是给中国人看的,所以我觉得比较重要的一点是—用大白话来说就是--“说人话”。千万不要翻译出来的东西虽然意思对,但是让人读得别扭。

然后是汉译英。其中包括高铁材料,茅台酒的广告招商宣传,手舞姿势讲解,春节,农村合作社的现状发展等。在翻译过程中明显感受到,汉译英的材料都比较贴近实际需要。印象最深刻的是茅台酒的广告招商宣传和手舞姿势讲解两则翻译材料。茅台酒那个还不是单纯地说茅台酒,而且涉及到一些中国文化词汇,比如“帝缘、臣缘、民缘;玉玺、玉佩、方胜”等。翻译的时候很痛苦,查相关词语中文解释都很少,所以对材料大意把握地很不够。而且这则材料的译文还要能突出原文的广告性质,达到宣传的效果。这对我们的英语水平是个更大的考验,但也让我们明白了此类文本在翻译过程中应该怎么处理:在翻译更加注重意译,将茅台酒的文化底蕴以及广告的内涵表达出来;同时还要注意译文对仗工整,使广告更有张力。关于手舞姿势讲解的翻译,翻译得也很是头疼。它包含许多中国独有的元素,比如“兰花指、剑指”等,毫无疑问这些元素增加了翻译难度。还有一些关于人的身体部位的名称,比如“指根、指肚”等。平常很是熟悉的名词在翻译的时候却拿捏不准到底应该用哪一个单词,这也间接说明我们这类知识很是匮乏,对英语词汇的把握还是有所欠缺的。但是这也给了我们很大的提升空间。在不停地思考和与同学老师探讨的过程中,我们每天都从每则翻译材料中学到了很多翻译技巧和一些比较准确的用词,每天都有一点点进步,也算是对得起自己这些日子的翻译。

在xx老师指导我们的第二周里,整个节奏一下子就变了。这一阶段是重在翻译的“量”。平均每天翻译600-1000字不等。因为量大,所以早前分好的小组此刻就大大发挥了其作用。每天小组都会合作翻译,然后讨论并修改自己的译文。这个阶段,xx老师上课就是讲解一些重点部分或者难点部分,不会全部通讲,毕竟时间也是有限的。

xx老师给我们的翻译材料也是类型众多。首先英译汉我们翻译了科技类和金融类的文本,这些文本也各有特点和难点。这两类文本对我们的译文要求很高,语言一定要准确。我们也要翻译对术语,还要注意前后一致,不能一个术语前后好几种译法,这样很不严谨,也会让人怀疑译者的专业素养。

然后汉译英方面,我们翻译了外宣文本,工伤法条例和文学文本。这些文本各有特色,印象最深刻的是法律文本翻译。我们翻译的时候必须完全忠实于原文,不能多一个字不能少一个字,必须严谨。而且,汉语句子比较长,有时候一句话很多逗号,而这些逗号可能表达了好几层意思,所以我们要自己划分句子意群,下笔前想想中英两种语言的差异,比如中文评论放在后面,但是英文先说感情词,中文先出主语,英文却不一定等等。然后,再动手翻译。翻译后还要自己多读读,从而使译本更加符合英语的语言习惯。同时,我们还应该在课下主动多看英文报刊,学习其地道的表达,然后运用到自己的译文中。

此外xx老师还带我们去一个翻译公司参观学习。接待我们并给我们讲解如何使用Trados翻译软件的人算是我们的学长了。学长不仅教我们学习上的东西,还掏心掏肺地讲了一些步入社会工作后的感想,鼓励我们在学校一定要好好学习。听完这个后,我的确感慨良多。前方的“译”路还很长,我们的翻译实习才只是刚刚开始。今后的日子里必须要努力充实自己,提高自己翻译能力。 实习总结:这次翻译实习,我的总结如下:

第一,两周的实习过后,我发现自己中文英文表达能力水平都还是不够的。在英文方面,要多读英文报刊,学习英美国家地道的表达。英文单词也要多积累,不能把时间都浪费在查单词上。然后,自己多分析一些长难句,先抓住句子主干,然后逐一击破各个修饰成分。在中文方面,多读优秀的文章,让自己的语言不再那么口语化,用词要正式,逻辑要严谨。

第二,此次翻译实习中,除了大作业是用电脑直接写的,其他作业基本上都是手写的,因为我觉得自己手写速度比较快而且思考地比较细。但是事实是,随着计算机的普遍应用,我们必须紧跟时代潮流。所以,写得一手好字是应该的,习惯并熟练使用计算机也是我们必须做到的。这一点我在实习期间做的不好。

还是那句话,“译”路漫漫,这才只是刚开始。作为英语专业的人,在学习语言这方面是永远都不能停下前进的步伐的。今后的日子里,我会牢记此次翻译实习中我所学到的知识和遇到的问题,时刻反思总结,努力提高自己的翻译水平!

推荐第8篇:翻译实习报告

记得我们的老师跟我们讲过翻译最能代表一个人的英语水平,翻译也最能体现一个人内在的文化涵养和思想的深度,因此通过对翻译的强加练习能够在一定程度上提高我们的英语水平,通过这一次的翻译技能实习,我不仅积累了相关的实践经验,而且自己对翻译也有了进一步的认识与思考。

作为英语专业的学生来讲,我们都知道英语口语水平对我们将来毕业走向工作岗位显得尤为重要,如果你每次的书面成绩考得再高,但是开口不能讲话,那你还是不能算得上一名优秀的学生。这一次的翻译技能实习为我们英语专业的学生提供了一个锻炼自我、认识自我、提高自我的平台。首先组长将南园和北园分成14个景点并给每个成员进行分工,我分配的任务是对北园第

五、六食堂、明辨桥以及旁边旁边一座石头上“后来居上”的介绍。因为要尽可能的真实,我特意到食堂里面咨询了食堂的工作人员并带上小本子和笔到景点处进行实地“考察”。回来后进行了认真的写作,期间借助网络工具及请教同学将一些不懂的词汇及相应的语法知识弄清楚了。从中我学到了非常宝贵的团队合作精神,我和同学们一起讨论、相互帮助,尽可能地将我们写作中的错误降到最低。最后组长将其他同学的稿子进行汇总,我们对其他景点的介绍也有了非常详细的了解。

接下来就是对我们的作业进行考评的时候了,我们每到一个景点,老师会随机从我们当中选一位同学进行次景点的讲解,他要求我们不仅要做到语句连贯通顺,而且所讲的内容要涉及景点的文化内涵,尽可能的讲的多一点。这个要求对于我们初次进行这样的实践还是有点难度的,尽管天气炎热,老师还是很有耐心的听着每一位同学的讲解,其他的同学也都耐心的听着,不过内心里还是很紧张而又焦急地等待着。每一个景点讲完后,老师就会对这位同学的优点及不足需要改进之处进行一番点评。一路上老师都会强调当你开口讲话时一定要讲话大声点,要让别人看得出你的底气十足,大学生身上独有的一种阳刚之气,同时讲话还要有深度,能够体现个人的文化修养。虽然他不是我们的班主任,虽然讲的话似乎显得很老套,不过我觉得是非常实在,我们确实需要慢慢培养的素质。我们测完了几个景点之后,老师并不是很满意的,或者讲对于我们英语专业的学生来讲,这样的英语水平是远远不够的。其实大家的表现我们也都看在眼里,我们确实没有做好充足的准备,原因是我们平时都懒散惯了,总会抱着各种各样的侥幸心理,而这一次真正的较量就在眼前,没有做好十足的准备的士兵最后只能是挥泪折剑痛沙场。

通过这一次的实习,我感触很多。第

一、在做每件事时并不能抱着要完成某个作业的心态去做它,而是切切实实的想要通过这次作业来提高我们这方面的能力。

二、在进行每一次的考评之前我们都要做好十足的准备,要端正好心态,不能抱有任何的侥幸心理。

三、

作为英语专业的学生,我们的口语水平需要大力加强,这一次的翻译技能实习让我学到了很多,我想在以后的学习过程中我会通过加强翻译练习来带动我的英语学习动力。

推荐第9篇:翻译实践报告

翻译实践课的收获与心得

为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,学校给我们提供了这次翻译实践的机会。

通过这次翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。

这次翻译实践,我认识到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

本次英语翻译实践与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:

一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译《我的大学梦在女儿身上实现》这篇文章中我们深有体会。一开始我完全不知该从何着手。后来先弄清文章的大体内容主旨,思想情感等,最后是按段落来翻译。

二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺

斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能像有的人翻译出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,自己翻译完后,同学互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”。

四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,与自己的同学互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅!

通过这次翻译实践,我认识到翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为英语专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力。

因此,非常感谢学校给我们这次实践的机会,也希望今后学校能多提供这样的机会,让我们得到锻炼!同时也感谢我的指导老师王老师,的确,这次实践学到很多!

推荐第10篇:翻译小组报告

这部分的工作是提交sdlxliff文件,填写QA表和Query表。

在处理sdlxliff文件时,需要把大家的翻译稿整合起来,更新项目文件。但此时不知道是因为软件版本问题还是其他问题,更新项目后打不开项目文件,必须重新启动一次软件才能解决问题。合并之后会出现翻译语句不能对齐的问题,甚至Trados还会擅自断句,把本来完整翻译的句子从中间截开,这就需要重新审阅一遍翻译内容看有无差错。

用Xbench分析双语文件格式质量时也遇到了一些问题,勾选Content选项中的Double Blank和Repeated Word会显示一些不需要的信息,出现了很多untranslated错误,处理方法是不选择这两个选项以及Check Group中的Checklists选项,或是根据报告显示内容挑选需要勾选的选项。

QA表和Query表由几个校对人员共同填写,收集了在翻译过程中遇到的典型错误,有些问题依然悬而未决,已在Query表中写明,希望能得到老师和同学的指教。

第11篇:翻译实习报告

09级翻译技能实习报告

学院

专业导师

学生

班级

学号

时间

为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。

第12篇:翻译实习报告

维汉翻译实习实践报告

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,我从本年7月24日开始在我县广播电视台新闻部进行一个月为期限的实习。,通过这一段时间翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚。

我们部的编辑每一天给了我们1份新闻材料,每份约500字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据我部编辑的要求,我计划将所有材料在短时间内翻译完成,并保证语言流畅,简单扼要,充分体现新闻语言所应有的各种特点。

为了配合我们维语新闻部的要求,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

签字:

日期:

实习报告

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

实习为期4周,我把每周都分了任务

首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

第13篇:翻译实习报告

指导教师评语:

指导教师签字:日期:

实习报告

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

实习为期八周,我把每周都分了任务,以确保能按时完成这次实习。第一周找材料,通读材料,中译英我选的一篇散文《唐朝的桃花》,英译中是一篇论文;第二周理解材料,把握作者的主题,然后每周两段英译中,两段中译英,最后校稿。对最后的终稿,一位译者如是说:“译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领”。所以我的翻译不是逐字对应,而是意思对应。这次实习也遇到了很多难题,但只有这样才能找出我的不足,这,是一个自我提高的过程。

首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,团队合作得到最充分的体现。为期八周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说英语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多,将所学勇于实践中,更加夯实了基础,许多不太明白的翻译技巧,自然而然的运用了,好像有一束光指引着我在黑暗中前行。

总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

第14篇:翻译实习报告

英汉文章翻译及感想体会

一. 实习时间

8月

二.实习目的

作为一名英语专业生,涉足翻译这一领域是不可避免的。已经在大学学习两年了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解了。翻译对于英语专业生是一门必学的专业课程,也是需要系统的了解和掌握的,所以在学习过程中去了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要。初步对翻译这一英语专业的分支做一个系统的认识。涉猎相关翻译技巧和方法,阅读相关书籍,开阔自己的知识面。同时,将大一大二所学的理论知识与平时的实践运用到这次实习中,以便对自己的知识框架做个整理,同时总结实践中自己知识方面的欠缺和问题,最后要对症下药,找到解决问题的方法。这样,为接下来大三的学习做一个铺垫,更好的学习接下来一年的专业知识。

三.实习内容

在导师的安排下,我们这次翻译实习的任务是:在这个暑假,在西方各大主流媒体中的任意媒体中(如纽约时报,泰晤士报等等)找到任意一篇英文的新闻或是其他题材的作品,将其译成中文,中译英的要求是最好选取家乡的某一景点或是特产什么的进行介绍,将其翻译成英文。要求字数为1000字左右。同时,撰写3000字左右的实习报告

四.实习方式

笔译

五.实习过程

我于8月1日开始我的暑假翻译实习任务。首先,在网上搜索到符合导师要求的材料,将其拷贝到我的存储卡中待用。我英译中的材料是关于奥巴马和罗姆尼竞选活动的材料,中译英的题目为《语言学家称汉语可能阻碍创造力的发展》,是关于某个名家对汉语的一些评

价。在将他们翻译之前,上网查找相关资料,查找书籍,了解相关的技巧。如在英译中时,那些地方要注意直译,而哪些地方又要注意英译,翻译的顺序等等;在中译英时,冠词,定冠词,不定冠词的具体用法,专业词汇的了解,短语,同义词的辨析和用法词的转换,词的代替,词义的选择等等,还有对习语的了解。待一切准备好后,接下来,我就开始了我的翻译实习了。

我的计划是先进行英语译成中文的翻译,然后再完成中文译成英文的的翻译。因为对我而言,英文译成中文对我来说较简单一些。于是,我给自己安排的英译中的时间较英译中的时间少。从初中到大学,课本上的课文都是英文的,所以在上课的过程中也渐渐熟悉了怎样去进行英译中的翻译,对于常见的翻译常识了解一点点。于是,8月2号我开始把拷来的材料进行翻译了。首先是英文译成中文的,一句一句看过来,整理好句子的语序,用到各种语法知识,定语的后置,定语从句,同位语从句,状语从句,独立主格结构,非谓语动词,倒装等,查阅相关资料及专业词汇,进行翻译。像在我的翻译材料中有一些很专业的词汇,Tea Party movement,super PAC等等。这样的词汇我就借助网络来翻译。还有一些结构比较复杂的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如, Mr.Romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我会一个一个将句子主干理清,先把最主要的信息整理出来,在将一些修饰语之类的在插入进去,这样,一个句子才算基本翻译完整。有些自己很难翻译出来的句子我也会借助网络翻译出来,对于实在不能理解翻译出来的句子先将

其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思考,这样可以继续翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不够满意的地方在思考斟酌,最后在确定最终的翻译结果。然后是中文译成英文的翻译了,中文译成中文似乎会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点棘手,所以花的时间会多一点。把中文译成英文时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细节的处理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会仔细考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避免中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在一定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和意见。材料中有些句子比较难翻译,不是很好把握。在之前。了解到翻译要注重地道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了网络,多方向的思考,尽量使用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简单而又不失原意的翻译出来。

六.实习体会和感想

这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成绩,虽然不是很专业。但起码,这次,真真正正的进行了一次翻译。在实习过程中了解了翻译到底该如何去完成。努力地去思考,去查东西,可以把一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会了翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但是还是会有一点成就感的。之前对于翻译这一专业的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言表达出来的文字转换成另一种语言表达出来的文字。对于翻译的一些理论,技巧,原则等等都不够了解。现在我认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有一门重要的因素:那就是感情。自己在翻译时,要全身心的投入,反复的思考。翻译最基本的是词汇量,其次是语法,还

有对文化背景的了解。对于单词的应用也很重要,在进行翻译时,单词,句子的意思要灵活处理,一个单词会有很多种意思,如何去选择能真正传达出原文意思的意义就显得很重要。有时还要对词义进行稍微的转变,不能生硬的翻译,这样翻译出来的句子会扭曲原文的意思,既不能真确表达原文的意思,又会让人觉得哭笑不得,这样的翻译也就算不上翻译了。还有代词的用法,代词虽然简单,但它的用法却多种多样,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代词,人称代词,等等。在单词意思弄清楚后,便是语序的调整,这时各种语法知识便派上用场了。英语和汉语不同,它讲究的是逻辑,句子也是一层又一层的,所以必须先理清楚句子的主干。在这次翻译中出现比较多的专业词汇,像英译中的那篇,里面涉及的政治性专业词汇,还有美国的政治文化等等方面。这时,发现词汇的积累实在不够,尤其是专业词汇量。第二篇是关于语言方面的翻译,“之所以能起到这样的作用,是因为字母系统驱使学习者去做以下两件事情”,这个句子就要考虑到句子的语序问题。我在翻译过程中遇到了比较难处理的句子,缺乏相应的处理技巧,所以在翻译过程中有些句子的翻译会比较别扭,看上去不是那么的地道准确。再者是介词的用法,作定语,或是作其他什么,语篇的连贯性和衔接,在翻译时,虽然我是把句子翻译出来了,但有些地方的衔接还有待进一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用语言表达出来却不知如何把它很好的说出来,让其看上去既通顺,又能很好地表达出意思。

经过这次翻译,意识到了自己在翻译中需要加强的是哪些方面。首先是词汇量的问题,还有一些翻译技巧的使用。在接下来的这个学期,会开设翻译理论与实践这门课程,我想这就是真正走进翻译世界的大门吧!真正的去掌握翻译这门深奥的课程,在翻译世界里徜徉。认真的学习翻译理论,然后将其运用到平时的练习当中,活学活用。在学习课本知识的同时,扩大词汇量,广泛阅读,大量阅读英文原著和杂志,报纸等,扩大自己的知识面,了解欧美文化,文学等,在此基础上大量练习,反复实践,多看多练自己的提高翻译水平。

第15篇:翻译实践报告

文本翻译:英译中或中译英任选其一

翻译实践报告结构 第一部分:

1.原文与译文按段落对照,即一段原文后跟一段译文。第二部分:

2.翻译报告(采用第三人称行文) 2.1 Analysis of source text

2.2 Description of translation proce 2.3 Case study 2.4 Conclusion

英译中

The Development of the MICE Industry in Hong Kong(节选,约1000

单词)

Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment.For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea.In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade miions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors.In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB, “Festive Hong Kong 2010”, and package new incentive offers to cater to different interests from short-haul and long-haul markets.It will also reach out to corporations of the pharmaceutical, finance and banking, and education sectors so as to generate more busine leads.

For the convention segment, MEHK has been targeting at markets in United States (US) and Europe and leveraging on held and confirmed events for brand-building.In 2009, MEHK increased its presence at international convention aociations, such as the International Convention and Congre Aociation and the American Society of Aociation Executives.In 2010-11, MEHK will focus on lobbying and bidding for large conventions and conferences from six sectors with growth potential (science, medicine, social science, sports-leisure-culture, engineering, and information technology).As conventions often require long-term advance planning, MEHK will continue to build up long-term partnership with organizations from these sectors as well as profeional convention organizers and aociation management companies in Europe and US.

Regarding the exhibition segment, MEHK strategy was to drive attendance and provide customized support to new exhibitions so as to retain them in Hong Kong.In 2009, MEHK joined hands with the Hong Kong Exhibition and Convention Industry Aociation and TDC in showcasing Hong Kong’s destination strengths in major overseas shows of the exhibition industry.In 2010-11, MEHK will lobby exhibition organizers of all sectors in US, United Kingdom and Germany to stage new industry shows in Hong Kong.It will also co-operate with event organizers in strengthening promotion of exhibitions in Hong Kong. One -stop profeional support MEHK has been providing one-stop profeional support to organizers of MICE events in Hong Kong in order to attract them to keep staging future events in the city.Such support includes site inspection service, promotion, itinerary planning, offer of hospitality programs, as well as consultation and referral services for various support and logistical needs.

In 2009, MEHK provided support to 1,090 MICE events.Amongst them, 590 have been secured through MEHK proactive lobbying efforts and will be held in Hong Kong in 2009-13.These new events are expected to bring in over 150,000 additional MICE visitors.Examples of these include the Asia Fruit, Asia Funeral Expo, Cine Asia and Mobile Asia Congre which were all held in Hong Kong for the first time in 2009 and will be staged again in Hong Kong this year.New events in 2010 include the First International Congre on Abdominal Obesity, Carte in Asia and Asian Seafood Exposition.Examples of conventions and exhibitions secured for Hong Kong in which MEHK was involved are at Annex. Enhancing visitor experience MICE visitors are an important source of high-yield visitors to Hong Kong.Expanding their exposure to our diverse tourism offerings will thus benefit the tourism industry as a whole.To this end, MEHK has been partnering with the travel trade to provide value-added offers on airfares, shopping, sightseeing, dining and cultural performances, with a view to enriching the travel experience of MICE visitors.In 2009, such offer coupons were distributed to some 782,000 MICE visitors.

In 2010-11, MEHK will lower the eligibility criteria for (e.g.the number of participants) and introduce new elements to the two hospitality plans, namely the “Hong Kong Rewards!” scheme for the meetings and incentive travel segments and the “Value Plus” scheme for the convention and exhibition segments.MEHK will also cro-promote wine and dine offerings, local tour packages, tourist attractions, as well as major events and festivals in Hong Kong.This way MICE visitors’ travel experience in Hong Kong can be enhanced.

In addition, to provide visitors of major MICE events with convenience, MEHK has been offering a wide range of hospitality arrangements, including setting up visitor service counters in exhibition venues and arranging dedicated immigration counters at the Hong Kong International Airport.In 2009, 21 visitor service counters were set up in various major trade fairs held in Hong Kong, while 10,000 MICE visitors made use of the dedicated immigration counters at the Airport. Hardware infrastructure The Government has also been making strategic investment in MICE infrastructure. In April 2009, the Atrium Link Extension (ALE) of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre (HKCEC) commenced operation, boosting HKCEC dedicated exhibition space by 42% to 66,000 square meters.The extension has benefited a large number of small and medium-sized enterprises (SME) queuing for participation in over-subscribed trade shows.

The Asia World-Expo (AWE), which has only been in operations for some four years since end 2005, continues to attract a large number of international exhibitions and conventions in the areas of logistics, technology, aviation and consumer goods from Europe, the US, Asia and the Mainland.Noting that the venue has spare capacity for staging more MICE events, the Government has also been encouraging exhibition organizers to use AWE and, where appropriate, expand their trade shows through the “one show, two venues” arrangement.The Government and MEHK have been providing support to their organizers as appropriate. For example, the Asian Aerospace International Expo & Congre 2009 is one of the projects receiving strong support from the Government.

At present, the supply of exhibition spaces at Hong Kong’s two major exhibition venues are, to various extents, tight during certain time periods within buying seasons.We are aeing the long-term demand for convention and exhibition facilities in Hong Kong and will plan for the provision of additional quality facilities as appropriate.As regards the HKCEC Phase 3 proposal submitted by TDC to the Government, we are still examining its feasibility and have not made any decision.We will conduct a public consultation at an appropriate time when there is a concrete proposal.Meantime, we will also continue to consider the feasibility of proceeding with AWE Phase 2 in consultation with the Board of AWE as appropriate.

中译英(1420字)

今日五矿

中国五金矿产进出口总公司,是中国39家涉及国家安全和国民经济命脉的国有重要骨干企业之一。中国五矿努力通过开展国际贸易和其他重要业务经营,争取国家强盛,促进人类社会不断进步。

自1950年成立以来,中国五矿主要经营钢铁、有色金属、贵稀技术、及各种非金属矿产品和五金制品的进出口贸易,并且在金融、证券、保险、科技及信息产业、国际货物运输等方面取得丰硕成果。

作为中国最大的金属和矿产品进口商,中国五矿数十年来所进口的钢材、有色金属和其他物资,广泛应用于国家城市建设、厂矿建设、汽车制造业、航天科技、石油开采、核电站设施、大型水利设施、桥梁建设、船舶制造业、铁路设施以及家用电器制造等,涉及国计民生的方方面面。

中国五矿长期致力于扩大出口贸易,目前经营的出口商品达360种以上。主要有各种钢材、有色金属,非金属矿产品、金属制品及机电产品等。其中钨、锑的出口量占全国出口总量的50%,贝钢磨球出口占全国出口总量的55%以上,其他主要大宗商品的出口,在全国占有重要份额。尤其是近十几年来,中国五矿自营出口连续稳步扩大,出口贸易额年均增长率近20%,增长速度在中国各大外贸公司中名列前茅。

中国五矿强大国际贸易能力,源自于它具有独特的综合优势。自80年代初,中国五矿就积极顺应全球经济一体化新发展,不断完善贸易信息网络和购销网络。迄今已在香港和南美设立两家地区总部,并在美国、英国、德国、俄罗斯、日本、澳大利亚、韩国、南非等22个国家和地区设立40多家国外子公司,遍布世界五大洲。与此同时,在中国沿海经济发达地区和西部资源丰富地区,总计建立了近百家贸易机构或出口生产企业。中国五矿在大连、天津、青岛、连云港、上海、厦门、广州等沿海口岸建立了货运仓储公司,形成运输网络。中国五矿积极组织所属企业参加国内外大型的展览及商务洽谈活动,广交世界各国朋友。这些综合优势,使中国五矿得以及时、准确地把握瞬息万变的市场,在国际竞争中位于强者之林。

人是企业之本,中国五矿拥有一支经验丰富、业务素质较高的年轻员工队伍。中国五矿十分重视员工培训,更新员工业务知识。为了满足企业发展需要,迎接未来挑战,中国五矿有计划地将优秀员工派遣到国外攻读MBA,以期不断提升公司管理水平和经营能力,保证公司各项业务可持续发展。中国五矿通过组织各种丰富多彩的文化、体育、文艺活动,使职工陶冶了情操,强健了体魄,振奋了精神,增强了企业的向心力、凝聚力。

中国五矿开展国际贸易一贯以诚信为本,奉行“平等互利”、“重合同、守信用”原则,在世界各国的贸易客户达8000家以上,其中绝大多数是长期稳定的贸易伙伴。如中国五矿同日本主要钢铁企业保持了几十年密切合作关系,促进了中日钢材贸易的发展。

中国五矿凭借良好信誉和骄人业绩,在国内外资本市场具有很强的融资能力,有力地支持公司进出口贸易和其他各项业务开展。中国五矿同各主要国有、国家政策性银行以及新兴的股份制银行建立了密切的银贸合作关系。在国际资本市场,中国五矿同世界知名大银行合作,自从1996年到1998年连续在美国成功发行商业票据,融资五亿美元。

近半个世纪以来,中国五矿为国民经济发展和国际贸易繁荣作出了自己的贡献,到1999年累计贸易额超过了1500亿美元。这骄人的业绩,受到广泛赞赏,为中国五矿赢得巨大荣誉。江泽民主席挥毫为中国五矿题词:“团结、务实、高效、奉献”。

进入80年代以来,世界经济风云会际,中国改革开放波澜壮阔,中国五矿登高望远,调整经营结构,实施了“一叶为主,多元经营”的吸引企业新战略,取得丰硕成果。

第16篇:翻译实习报告

翻译实习报告

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。

为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。

首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是

把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。

总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。篇2:英语专业翻译 实习报告 实习报告

-----英语专业翻译实习报告

在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在南阳金牛电器有限公司进行了为期三周的实习。

南阳金牛电气有限公司成立于2007年,总投资2000万元,占地面积20000平方米,河南省高新技术企业,专业生产防雷避雷电气产品,产品主要有金属氧化物电阻片、氧化锌避雷器、高能电阻器、压敏电阻器、跌落式熔断器、复合绝缘子、隔离开关等。

从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。

我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。

我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。 因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。

我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的

损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。

作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。 作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成大同路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成大同路,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。 我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。

办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。

这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。篇3:英语翻译实习报告 翻译实习报告

英语专业八级考试过后,我开始正式的翻译实习工作,负责带我们实习的是教学经验的张现彬和尚军老师,我抽到了一篇关于的外文资料来翻译。这篇资料包含了一些的经济学专业术语,对于我们学习文学的学生来说是一个挑战,但同时,这也是一个学习的好机会。因此,当我翻译的时候,我查阅大量的资料、字典、文献,并且,为了能够把一句话翻译的“信、达、雅”,我也经常和周围同学一起讨论,尽可能把资料翻译实习任务起了一个良好的开端。 翻译实习期间,根据老师的安排,我从图书馆翻阅大量到相关的资料。虽然需要很多时间来研究,一天之内要在图书馆泡上很长时间,但是,我觉得值得,也并不觉得辛苦,毕竟是学习到了东西。当自己真正去实践一次的时候,觉得过的非常充实,而且了解了新的商务知识。塌心的翻译工作实习实实在在的让我们学到了很多东西,很多是让我们受益终身的东西。

此次实习中,也使我们确实感受到了团队精神的作用。每个人,生活在这个社会中,都必须随时处于一个团队中,不可能在,我们能够顺利完成此次实习,虽然老师要求我们单人完成翻译实习工作,但毕竟自己的学识有限,所以与同学的交流与协作是分不开的。如果缺少了团队精神,我们将是一团散沙,没有凝聚力,成功的完成翻译实习也就无从谈起。这次翻译实习,我们不仅从个人能力,业务知识上有所提高,也了解到了团队精神、协作精神的重要性。相信,无论是今后的学习,还是工作,甚至是生活,我都会更加清楚,自己要什么、该做什么、该如何做,怎样才能做好;相信,此次翻译实习将是我今后人生的一个良好开端。

实习时为两周,将临毕业季,对于大四的我们也可能是大学的一个尾声,大学的生活即将结束,这次翻译实习必将是难忘的,也是受益匪浅的;同样,也将是我们大学生活的一个圆满实习尾声。最初听说系里前两周要安排实习的消息,我心里还是一阵郁闷,因为英语专业八级的考试,因为毕业论文的紧迫,实习对我们来说无疑又添了一层重担,我心里不禁有嘀咕起来,学校真嫌我们不累啊。但静静地想这不正是对我们负责任的表现么?学校经历了这么多年的创办史,了解如何更好地培养我们是和社会的需求,给我们安排的都是有着多年实习指导经验的老师,我们是生在福中不知福啊,这样一想,又坚定了我认真完成的决心。 通过指导老师给我们介绍了的实际的情况和一些为翻译理论技巧之后,我开始认真地进行我的翻译实习工作。虽然有很多困难,但我更意识到这是一次难得的机会,也是每个大学生的必经之路。篇4:翻译实习报告 英汉文章翻译及感想体会

一. 实习时间 8月

二.实习目的

作为一名英语专业生,涉足翻译这一领域是不可避免的。已经在大学学习两年了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解了。翻译对于英语专业生是一门必学的专业课程,也是需要系统的了解和掌握的,所以在学习过程中去了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要。初步对翻译这一英语专业的分支做一个系统的认识。涉猎相关翻译技巧和方法,阅读相关书籍,开阔自己的知识面。同时,将大一大二所学的理论知识与平时的实践运用到这次实习中,以便对自己的知识框架做个整理,同时总结实践中自己知识方面的欠缺和问题,最后要对症下药,找到解决问题的方法。这样,为接下来大三的学习做一个铺垫,更好的学习接下来一年的专业知识。

三.实习内容

在导师的安排下,我们这次翻译实习的任务是:在这个暑假,在西方各大主流媒体中的任意媒体中(如纽约时报,泰晤士报等等)找到任意一篇英文的新闻或是其他题材的作品,将其译成中文,中译英的要求是最好选取家乡的某一景点或是特产什么的进行介绍,将其翻译成英文。要求字数为1000字左右。同时,撰写3000字左右的实习报告 四.实习方式

笔译

五.实习过程

价。在将他们翻译之前,上网查找相关资料,查找书籍,了解相关的技巧。如在英译中时,那些地方要注意直译,而哪些地方又要注意英译,翻译的顺序等等;在中译英时,冠词,定冠词,不定冠词的具体用法,专业词汇的了解,短语,同义词的辨析和用法词的转换,词的代替,词义的选择等等,还有对习语的了解。待一切准备好后,接下来,我就开始了我的翻译实习了。

其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思考,这样可以继续翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不够满意的地方在思考斟酌,最后在确定最终的翻译结果。然后是中文译成英文的翻译了,中文译成中文似乎会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点棘手,所以花的时间会多一点。把中文译成英文时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细节的处理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会仔细考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避免中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在一定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和意见。材料中有些句子比较难翻译,不是很好把握。在之前。了解到翻译要注重地道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了网络,多方向的思考,尽量使用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简单而又不失原意的翻译出来。 六.实习体会和感想

这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成绩,虽然不是很专业。但起码,这次,真真正正的进行了一次翻译。在实习过程中了解了翻译到底该如何去完成。努力地去思考,去查东西,可以把一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会了翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但是还是会有一点成就感的。之前对于翻译这一专业的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言表达出来的文字转换成另一种语言表达出来的文字。对于翻译的一些理论,技巧,原则等等都不够了解。现在我认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有一门重要的因素:那就是感情。自己在翻译时,要全身心的投入,反复的思考。翻译最基本的是词汇量,其次是语法,还

有对文化背景的了解。对于单词的应用也很重要,在进行翻译时,单词,句子的意思要灵活处理,一个单词会有很多种意思,如何去选择能真正传达出原文意思的意义就显得很重要。有时还要对词义进行稍微的转变,不能生硬的翻译,这样翻译出来的句子会扭曲原文的意思,既不能真确表达原文的意思,又会让人觉得哭笑不得,这样的翻译也就算不上翻译了。还有代词的用法,代词虽然简单,但它的用法却多种多样,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代词,人称代词,等等。在单词意思弄清楚后,便是语序的调整,这时各种语法知识便派上用场了。英语和汉语不同,它讲究的是逻辑,句子也是一层又一层的,所以必须先理清楚句子的主干。在这次翻译中出现比较多的专业词汇,像英译中的那篇,里面涉及的政治性专业词汇,还有美国的政治文化等等方面。这时,发现词汇的积累实在不够,尤其是专业词汇量。第二篇是关于语言方面的翻译,“之所以能起到这样的作用,是因为字母系统驱使学习者去做以下两件事情”,这个句子就要考虑到句子的语序问题。我在翻译过程中遇到了比较难处理的句子,缺乏相应的处理技巧,所以在翻译过程中有些句子的翻译会比较别扭,看上去不是那么的地道准确。再者是介词的用法,作定语,或是作其他什么,语篇的连贯性和衔接,在翻译时,虽然我是把句子翻译出来了,但有些地方的衔接还有待进一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用语言表达出来却不知如何把它很好的说出来,让其看上去既通顺,又能很好地表达出意思。 经过这次翻译,意识到了自己在翻译中需要加强的是哪些方面。首先是词汇量的问题,还有一些翻译技巧的使用。在接下来的这个学期,会开设翻译理论与实践这门课程,我想这就是真正走进翻译世界的大门吧!真正的去掌握翻译这门深奥的课程,在翻译世界里徜徉。认真的学习翻译理论,然后将其运用到平时的练习当中,活学活用。在学习课本知识的同时,扩大词汇量,广泛阅读,大量阅读英文原著和杂志,报纸等,扩大自己的知识面,了解欧美文化,文学等,在此基础上大量练习,反复实践,多看多练自己的提高翻译水平。篇5:翻译实习报告、

翻译实习心得体会

学 院 外语学院

专 业 英 语

导 师 司立国

学 生 崔楠楠

学 号 200711320032 2010年12月22日

持续将近三周的贸易实习即将结束了,心里感慨万分。记得司老师曾经说过要想做一个合格的翻译家,头脑中要至少有2000个词,100多个常用固定句型,做起翻译工作来才能得心应手,否则就会出现处处单词穷尽等表达不准确的状况出现。 在进行翻译实习的时候,我确实碰见了老师预料到的问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的途中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些专有贸易的条款、项目等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。

好在我们是team-work,每位同学的基础及能力技能范围有很大的差异性,利用这种差异性我们制定了我们组的翻译实习计划。组里一些同学正在准备国际贸易方向的研究生,他们对贸易的了解会比我们英语专业的同学,更多更深入的了解贸易方面的相关知识和条款。因此,当组内同学遇到相类似的问题就会去找这些同学探讨、商议。还有一些同学,在中英语句翻译方面有所研究,并准备写这方面论文的同学。我们让这些同学把关,当每人完成了自己部分的翻译会拿给这些同学研究分析,看看是否有不符合中西方语境及文化环境差异性的地方出现。还有两名同学是在准备法律硕士的研究生,相比之下,他们对一些与贸易相关的法律条款及其一些专有的法律词汇比较了解。我们在遇到相关法律方面的疑难问题时也会和他们商量。

为期十多天的实习真的让我们得到体会。不仅是组内翻译人员一

起努力而得到的团体合作的成功感,司老师一语中的的释义带给我们更大的感触。作为同是相关英语翻译专业,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

通过这次的翻译实习,让我更加清楚的认识到自身英语相关方面的不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬。满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够。关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。感谢司老师对我们无私、坦诚的教诲。

第17篇:翻译实习报告

翻译实习报告

许娇娇

外语系对外汉语1班

4110606128

实习时间:2014.12.23-31 指导老师:田正玲、王俊英

实习地点:唐山学院北校区B教学楼604 实习单位:唐山学院外语系

实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

实习内容:结合翻译理论基础知识,训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译。

实习收获和重要心得体会:不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。

第18篇:社会实践报告翻译

暑假社会实践报告

我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定要去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。

回来的第一天,大伯就来看我,问我学习方面和生活方面怎么样。从小,他都是很疼我的,对我是非常的关心。几个月的离别,这次回来,大伯对我是嘘寒问暖。在聊天的过程中,提到以后实习、工作的问题时,我突然想到社会实践这个问题。因为大伯是开成衣制作公司的,所以就想让大伯帮帮忙,帮我找一份工作,结果他让我去他公司帮忙,本来我不想去的,因为我知道,大伯一定会让我做一些简单的事情,根本就没有什么太大的意义,但自己一时又没有什么想法,就想先去试试,算是帮忙吧。

果然,第一天,我只是帮着整理文件、清点成衣的数目等一些很简单的工作。但出乎意料的是,那天刚回到家,大伯就打电话跟我说:“叶叶啊,你呢,今天晚上好好休息,最好呢也准备一下,明天跟我去见一个外国客户,让你体验一下当翻译的感觉。。。。。。”那天真的是挺激动的。

第二天一早,我就跟着妈妈去大伯公司“上班”。

大伯的客户是一位英国人,叫Beson,这次来主要是和大伯谈生意的,顺便呢也带着家人来上海玩一玩。

当时去工厂参观的时候,我也在旁边跟着,大伯让我好好学习。经过工厂的参观,我突然发现,虽然自己是学英语专业的,和外国人

进行一些简单的交流时没有问题,但要深入的交流,问题是很大的。就像这次,一旦涉及到生意方面的东西,我基本上就是听不懂的,完全没有方向,令我非常的郁闷。不过在这同时,我发现,大伯的秘书真的是特别的厉害,说了一口流利的英语,而且听大伯说,她以前学的还不是英语专业,英语完全是她自学的,想想她自学都能到达这个程度,真的是令我佩服不已。

接下来的几天里,大伯让我和堂哥带着Benson的妻子Bonnie和他儿子Aaron在上海好好玩玩。本来我是想放弃,不想去的,因为我觉得,我完全不能起到作用,但后来又想想,自己是英语专业的,这次是一个很好的学习机会,说不定这次错过了,以后再也不会有这么好的机会了,所以,我还是答应了。

由于Bonnie和Aaron是第一次来上海,我和堂哥就带着他们去了很多地方,比如说豫园,东方绿舟,人民广场,东方明珠,经贸大厦,外滩,南京路步行街,城隍庙,锦江乐园,还有就是锦江暑假才开放的欢乐谷等一些著名的旅游景点。

在陪Bonnie和Aaron游玩的这短短几天里,每次回到家都会累到不行,但我还是很开心,因为每天,我都能在Bonnie和Aaron母子身上学到很多东西,有学习方面的,有生活方面的,更有做人方面的。在这过程中,我发现了他们对上海的喜爱,对中国的喜爱,以及对中国菜的喜爱,同时,我也充分认识到了自己在英语方面的不足之处,以及自己的弱势。

正因为这些认识,让我意识到自己在今后几年的大学生活中,到

底应该怎么做,应该做些什么。

说句实话,虽然是短短的几天时间,虽然没有做什么很重要的事情,只是陪着Bonnie和Aaron在上海到处玩、到处逛,而且交流不是很通,但不可否认,不管是学习方面,生活方面,还是做人方面,确实是让我受益匪浅。

我相信,通过这几天的实践,一定能让我在以后的学习、生活方面有很大的进步,因为通过这次,我不仅增长了见识,培养了自己的毅力,还找出了自己不足和差距所在。

第19篇:调研报告

2019年调研报告范例-范文汇编

2016调研报告范例一:

一、现状

当前我县妇女思想状况总体良好,对党和国家思想上比较认同,支持党和政府,对当前经济社会环境比较满意。

妇女获取信息的主要渠道有网络、电视、咨询相关部门等;获取支持和帮助的主要渠道有网上咨询、电话咨询、到相关政府部门、到基层妇联寻求帮助等。

妇女获取的信息越来越多元化,无不影响着她们的思想和生活,一方面,实现经济独立的妇女越来越多,思想独立,在工作中独挡一面,在家庭中具有话语权;另一方面,部分妇女,尤其是留守妇女,安于现状,少数沉迷于牌桌。

有困难找妇联深入妇女群众内心,甚至有的党委政府部门的领导、干部也认为只要是妇女遇到的困难,统统找妇联。

妇女群众对妇联组织还是比较信赖的,对妇联的工作比较满意,但由于妇联本身工作权限的局限,更多的是倾听、协调、呼吁,很多时候不能从根本上解决妇女群众的问题,妇女群众难免有一些失望。

妇女群众在权益维护、就业发展等方面对妇联组织和妇联工作有所期待,希望妇联能很好的帮助处理解决家庭矛盾,提高就业技能帮助解决就业,帮助她们得到妇女创业就业的政策帮扶,家庭贫困的、患病的妇女还希望妇联帮助她们获得经济上的救济。

二、在工作中的实践

意识决定行动,妇女思想引领工作是妇女工作的一项基础性的重要工作,应该摆在妇联工作全局的重中之重。

近年来,如东县妇联在引领妇女思想方面,重点做了以下三项工作:

一是选树妇女典型。积极选树家庭美德、教子有方、创业就业等女性典型,联合新闻媒体进行宣传,做到广播有声音、电视有画面,利用如东女性网进行宣传展示。 二是持续开展最美家庭寻访活动。2014年启动最美家庭寻访工作至今,先后开展最美家庭微镜头、家风故事、家规家训、与最美家庭同行妇联干部心得体会征集活动,在中小学生中开展我与父母共创作、同遵守家规家训活动。去年组建最美家庭事迹报告团赴全县15个镇(区)进行巡回演讲,共巡讲15场,受到了各地群众的热烈欢迎。先后表彰最美家庭116户和慈母之星、贤妻之星、孝女之星、善邻之星等家庭美德之星74位。我县沈亚秋家庭在今年6月当选为全国最美家庭、全国五好文明家庭。

三是推进无微不至巾帼情巾帼志愿服务工作。指导各级妇联组织开展巾帼志愿服务工作,在城乡大力招募巾帼志愿者,召开巾帼志愿服务现场推进会,开展志愿服务培训,表彰优秀巾帼志愿服务典型。在马塘、双甸开展夕阳关爱小老人结对关爱老老人志愿服务,每年都从有限的部门专项中给予经费支持。开展县巾帼志愿者协会换届工作,招募协会个人会员,优化协会会员结构,提名优秀的江海义工为会长建议人选,注重从不同类别、不同行业中提名理事建议人选,建立县巾帼志愿者协会微信群,发布巾帼志愿服务活动,招募活动志愿者,搭建巾帼志愿者沟通交流平台。

三、建议

新形势新任务对妇女思想引领工作提出了巨大的新挑战和新要求,妇女的人群划分更加复杂,妇女的思想更加多元,妇联组织应积极应对,根据当地实际,创新工作方式方法。

妇联开展妇女思想引领工作的方法和手段存在一些问题,如直接和妇女群众联系的镇村妇联干部身兼数职,与妇女群众的连接不够,对妇女思想动态掌握不够充分;妇女儿童活动阵地不足,妇女儿童之家建设管理缺人、缺钱。

在引领不同群体妇女听党话、跟党走方面,妇联组织遇到了一些问题和困惑,比如人员难组织,现在村合并后每个村范围比较大,人们居住得比较分散,基层妇联干部1人还兼职,组织人参加学习活动有困难;妇女参与的热情不高,有的已经参加了本单位党组织开展的听党话、跟党走活动,觉得没必要再参加妇联组织的,有的知识文化水平低不愿意学。

对于妇联组织引领妇女群众听党话、跟党走的对策建议:

一是积极实施妇联组织改革。根据各地实际进行改革,不搞一刀切、齐步走,加强妇女代表联系制度,更好地联系妇女、服务妇女。

二是落实基层妇联组织人员编制和工作经费。加强督导,将中央、省市委群团工作会议精神落到实处,确保基层妇联,尤其是镇村妇联有人做事,有钱做事。

三是建好妇女儿童之家。建好妇女儿童活动阵地,组织妇女群众集中学习,发布就业资讯,举办各类培训,开展维权工作,帮助妇女解决困难和问题。

2016调研报告范例二:

按照镇党委走访活动的要求,进一步加强执政为民的观念,积极参与助秋收、促销售、解民忧、帮民富活动,我对xxxx镇盖冶村20余家农户进行了走访,包括低保户10户,普通农户11户,其中党员户3户。走访活动采取了实地查看、入户走访和召开座谈会的形式,宣传了党的方针政策,广泛听取了群众意见建议,并认真做好记录,针对群众提出的建议、疑惑进行了详细的分析。现将走访调研情况汇报如下:

一、基本情况 盖冶村现有村民534户,1630口人,村两委成员4人,其中党员76人。总面积2.5平方公里,现有可耕地近2000亩,其中林果面积1200亩,年人均收入15000余元。

二、征求群众反映收集的意见建议

1、镇村干部工作作风方面

通过走访来看,群众对村干部、第一书记和包村干部工作比较认可。村干部团结务实,为民服务意识强,不计较个人得失,群众比较拥护。新一届盖冶村两委成员4人。干部对村民事务代办、党员发展、重点工程建设、低保等重大项目,能够及时召开党员村民代表会议进行研究落实、办事民主公开。盖冶村是邮储银行淄博市分行帮扶单位,第一书记江涛的帮扶工作也得到了村两委和群众认可,生产生活条件得到了有效改善。新两委干部换届以来,镇村干部工作作风优良,不存在吃拿卡要、以权谋私、公款吃喝、作风蛮横等问题。

2、社会治安方面

近年来,盖冶村村风民风比较好,刑事案件多年没有,打架斗殴、小偷小摸也基本没有,村民对社会治安方面很满意。

3、农村文化生活方面

村里的喇叭经常宣传上级的工作、政策法规,让村民及时了解上级的政策;镇文化站多次组织果香艺术团、春晚百姓海选剧组到盖冶盛全农庄进行节目演出。同时,村里的广场舞队伍比较活跃,年轻妇女聚在一起跳广场舞。基本上都有电视,年轻人通上了网络,村头建起了文化小广场,场地宽广、健身器材齐全,镇工会、团委、妇联多次组织机关干部、学校老师和企业职工组织篮球赛等文体活动。

4、医疗卫生方面

村内有1处卫生室,能满足基本的头疼感冒咳嗽等小病需求。有的村民认为新农村合作医疗保险的费用较高,年年要交,特别是年轻人基本没有什么大病,门诊也不报销,觉着划不来,不想年年参保,需要做解释工作。住过院的、老年人参加过报销的体会到了报销的实惠,认识比较到位。

5、村内环境卫生情况

通过城乡环卫一体化和沂河河道治理工程,三面环水的盖冶村村内环境更加优美。xxxx镇党委政府在盛全农庄承办的第五届沂源苹果文化节之美丽沂源乡村行xxxx采摘游活动使得盖冶村名声响外。但是,由于村民居住分散,垃圾桶的配备数量还不足,居住比较偏远的群众反应垃圾桶不够用。6名村保洁员工作认真负责,村民基本上能够按有求倾倒垃圾,垃圾清运及时彻底,村内道路环境有大幅改善。

6、农村教育方面。

盖冶的小学生在中心小学就读。中心小学新建教学楼,学习条件大有改善,幼儿园和小学生上学有班车接送。初中一般选择到xxxx中学就读,可以住宿。由于享受到国家对农村九年义务教育两免一补的优惠政策,九年义务教育已经得到普及。

7、果品采收、存储、销售情况

目前,村内苹果已经全部采收完成。今年为苹果生产大年,每亩苹果较去年增收20%左右,主要存贮在xxxx、韩庄的冷库。现在村内客户较少,一般苹果每斤价格2元左右,因增产及经济形势影响群众对于苹果销售价格、销售形势有比较理性的认识。群众也认识只有控制产量,提高果品质量,提高包装档次,走精品化发展的路子才能增加市场竞争力,增加收入。

8、群众反映的其他问题

村民程元洪、刘德富反映村干部无工作能力不敢得罪人,造成村内乱搭乱建、乱摆乱放、个别地方阻碍交通。

村民张士波反映沂河南岸草莓蔬菜项目电力工程一直未配套、新农合收费过高,报销不及时。

村民张士来反映村级土地分配不均、承包费不征收,新农合收费高。

三、下一步的工作打算

1、进一步加大宣传力度。充分利用村村响、入户走访、召开党员村民代表会等形势,将村民关注关心的低保、合作医疗保险、新农保等惠农政策宣传解释到位。

2、镇村干部要及时解决群众的诉求。群众有问题找镇村干部反映,即时对我们工作的信任,也是我们的工作职责,要分门别类能当场办理的当场办理,不能办理的解释说明,打消群众疑惑,只有干部的辛苦指数,才能换来群众的幸福指数。

3、推广应用新的管理技术,提高果品质量。充分利用农业局、农广校在盛全农庄进行相关果树技术知识培训的机会,鼓励并带动果农参加培训班,发动村民积极对老果园进行密闭园改造,对新果园实施精细化管理。同时,继续做好盖冶草莓标准化示范基地建设项目,把盖冶草莓的品牌打响。

4、加强对村干部的教育帮扶。结合镇村干部的党风廉政教育活动,开展村干部廉政教育谈话和政策学习,镇党委政府要对各村重点工作项目和村干部权力使用加强监督,不能忽略对村干部和党员的提醒教育。

第20篇:调研报告

调研报告

档案室成立于1984年4月。拥有库房面积345.3平方米,发展之今拥有档案11542卷,录像带、照片、底图2万余件。在2011年利用档案人次:1289次,卷次:2974次,件次:2974次。为我矿各基层单位、个人准确、方便、快捷的提供各类信息和依据。

档案是依据、是资源、是财富。为了进一步规范全矿档案管理,准确系统的对各类档案进行收集、整理和归档,特成立林盛煤矿档案管理工作领导小组。

一、组织机构与岗位职责

1、组长:副组长:

成员:

档案员:你

2、岗位职责:

(1)、组长:主管全矿档案工作,听取档案工作情况汇报,部署、检查、指导档案管理工作。

(2)、副组长:负责分管系统的档案管理工作,督促各部门按归档范围要求积累和妥善保管归档资料,并按期监督资料的归档情况。对分管的其它有保存价值的图文材料督促及时归档。

(3)、成员:负责本专业、本单位的具体档案管理工作,

检查、指导各类要求归档资料的编制、积累、整理和及时归档工作,并定期与分管领导沟通,避免其它应归档资料的遗失。

(4)、档案室:负责全矿的文书、技术、财会等档案的收集、整理、保管、鉴定、统计和提供利用;负责编制检索工作,对全矿有关部门、单位、人员做好业务指导;保守机密,负责保管档案的安全和利用;经常向领导汇报和反映档案工作情况。

二、档案管理工作制度的建设情况

能够认真严格按照上级档案馆的要求,结合本矿的实际情况,制定了各项规章制度,如:保管制度、借阅制度、保密制度、电子档案管理制度等。并能够较好的执行和落实所制定的制度。

三、档案管理工作的业务规范情况

档案的储量为11542卷,其中文书档案3586卷,技术档案3049卷,财务档案4907卷,

四、档案管理工作的设施设备情况

由于档案逐年增多,档案柜老化,矿在09年特配备档案柜50组,以充实档案室设备不足。同时粉刷了档案室的墙壁、做了防水,投入资金数万元。

五、对于目前林盛煤矿档案管理工作存在的问题和不足以及对公司加强档案管理工作的意见和建议有以下几点:

1、对工作上存在的问题和不足是:对档案知识方面还存在不足,有井底之蛙的感觉,建议领导多给提供一些学习参观的机会。

2、完善设施加强硬件上的建设,由于我们处于的地理环境风大灰尘大,干燥所以要相应的配备一些必要的安全措施,如吸尘器,、加湿计、防盗门窗和窗帘等。

3、由于从档案保密角度来说,保正档案的绝对保密与安全,以确保档案不离开档案室,档案室应配备复印机一台。

调研报告翻译
《调研报告翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档