人人范文网 范文大全

美国白宫国宴上的讲话

发布时间:2020-03-02 15:51:09 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

2012-02-14 奥巴马和习近平在双边会晤前的讲话时间:2012-03-01 11:06来源:口译网 作者:口译网 点击:5776次

Remarks by US President Obama and Chinese Vice President Xi Before Bilateral Meeting Oval Office February 14, 2012

美国总统奥巴马和中国国家副主席习近平在双边会晤前的讲话 椭圆形办公室 2012年2月14日

点击进入下载页面:视频、音频、文本

PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States.This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.

奥巴马总统:我欢迎习副主席来到白宫椭圆形办公室,欢迎他来美国访问。这显然是发展美中关系的大好机会,而且也是回报习副主席在拜登副总统前不久访问中国时受到盛情款待的一个机会。

As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation.And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region.And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.

最近我在访问亚太经济合作组织和出席东亚峰会期间曾表示,美国是一个太平洋国家。我们非常愿意,也非常注重继续加强我们的关系,提升我们的贸易和我们的商业活动,并确保我们是亚太地区强大和有效的合作伙伴。很显然,为了做到这一点,绝对至关重要的是我们与中国保持强大的关系。

Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu.And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States -- in the interest of the world.

在过去的三年里,我有很好的机会与胡锦涛主席发展了坚实的工作关系。我们还为取得进展继续努力,认识到基于共同利益和互相尊重的合作关系不仅符合美国和中国的利益,而且符合该地区和美国的利益——符合全世界的利益。

On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries.We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.

以这方面的认识为基础,我们两国之间已经建立了非常广泛的战略和经济对话。我们有可能就两国获得改善双方经济关系和战略关系的机会进行重要磋商,并以建设性的方式处理关系紧张的问题。

That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire world.And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time.It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot iues, like the Korean Peninsula, and iues like Iran that obviously have an impact on everybody.

这包括在20国集团(G20)共同努力,设法应对世界经济危机,这场经济危机不仅对我们两国,而且对全世界都造成了如此重大的影响。由于美国与中国的合作,我认为我们才有能力在一个非常困难的时期为稳定局势作出贡献。这还包括我们能够共同努力处理地区热点问题,如朝鲜半岛以及伊朗这样显然对大家都有影响的问题。

Throughout this proce I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world.And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.

在整个过程中,我始终强调我们欢迎中国的和平崛起,我们相信,一个强大、繁荣的中国有助于为地区和全球带来稳定与繁荣。我们期待能够继续沿着我们过去三年来所努力建立的合作道路前进。

We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities.And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.

我们努力强调的一点是,鉴于中国近20年来突飞猛进的发展,伴随着国力和繁荣的扩大,责任也在增加。因此,我们希望与中国共同努力,确保人人都按照世界经济体制的相同规则行事,而这包括确保不仅在美国与中国之间,而且在全世界做到贸易来往平衡。

It also means that on critical iues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people.And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs.And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.

它也意味着,在人权等重要问题上,我们将继续强调我们所认为的承认所有人的愿望和权利的重要性。我们期待中国将继续在世界事务中发挥越来越大的作用。我们相信,美国与中国发展强有力的工作关系极为重要,以便帮助实现稳定、秩序与安全,最终为美中两国人民带来更好的生活。

So, Mr.Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here.I’m sure the American people welcome you.I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington.I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor.And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game.So I hope you enjoy that very much.

因此,副主席先生,我希望您在美国有非常愉快的访问。我相信美国人民欢迎您的到来。我很高兴您将有机会去华盛顿以外的地方。我知道,您将前往艾奥瓦州访问,多年前您曾作为地方主管去过那里。就我所知,您还将去洛杉矶,甚至还有可能看一场“湖人”队(Lakers)的比赛,我希望您欣赏比赛。

But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.

我愿在此向您表示最深切的欢迎,并期待着在未来的岁月中我们两国之间更有成效的对话和更为紧密的合作。

习副主席:尊敬的奥巴马总统,很荣幸再次见到您。首先,我希望转达胡锦涛主席、全国人民代表大会常委会委员长吴邦国和总理温家宝的诚挚问候。

VICE PRESIDENT XI: (As interpreted.) Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again.First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congre Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.

应副总统拜登的盛情邀请,我前来对美国进行正式访问。我们受到东道主热情和非常周到的款待。在这里,我感谢您个人给予的关注,感谢您为此访的准备工作和保证访问顺利进行给予的帮助。

I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden.And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts.So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a succeful visit for myself.

此访的主要目的是要落实您和胡锦涛主席达成的重要协议,为中美关系沿着您和胡锦涛主席确定的正确方向推进做一些工作,通过我们两国共同努力,在相互尊重和互利共赢的基础上建设合作伙伴关系。我希望在这次访问期间与美国社会各界广泛接触,增进相互了解,扩大共识,加强合作,促进中美两国人民的友谊。

The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S.relationship along in the right direction, set by you and President Hu -- that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests.And I hope to engage with a broad cro-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expand consensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.

昨天晚上,我抵达华盛顿哥伦比亚特区后不久,会见了美国政界一些十分受尊重的老资格领导人。我征求了他们对发展双方关系的看法。他们精辟和务实的建议给了我很大启发。

Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S.political leaders.I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.

刚才,我与副总统拜登进行了一些大型和小型的会谈。他和我就双方关系及共同关心的国际和地区性问题广泛、坦诚和深入地交换了意见。在我们双方去年8月在北京和成都进行的讨论的基础上,副总统和我达成了某些新的共识。

Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden.He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional iues of shared interest.Building on our discuions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.

我期待着今天与您,奥巴马总统,举行会谈时进行深入的讨论。

I look forward to my in-depth discuion with you, President Obama, in our meeting today.

PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.

奥巴马总统:谢谢诸位。

原文链接:http://www.daodoc.com/

美国白宫国宴现场

111589 华人亲历:美国白宫国宴吃什么

国宴

国宴礼仪

那些世界各国国宴上的佳肴

奥巴马奥巴马美国白宫国情咨文

黄西在美国白宫晚宴上的脱口秀

国宴怎样“看人下菜碟儿”

国宴红双喜酒

吃喝讲礼国宴

美国白宫国宴上的讲话
《美国白宫国宴上的讲话.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 美国国宴 讲话
点击下载本文文档