人人范文网 范文大全

翻译培训心得体会

发布时间:2020-03-02 21:05:48 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

继续教育学习培训

心得体会

2018年5月份我很荣幸地参加了由自治区民语委(翻译局)举办的民语翻译专业技术人员继续教育学习培训。短短的两周培训,但是我从这次培训中学到了很多东西,通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是各个老师给我们讲的翻译基本常识和翻译技巧,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。

翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的

写作风格。我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。

翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。十种技巧是:重复法增译法、省略法、词类转换法、词序转换法、拆译法、合译法、正说反译和反说正译法、语态变换法、引申法和句子成分转移法。当然仅知道这些还不够。

要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践。一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。而当前我们正刚开始接触翻译首先要做的就是要精通各种翻译技巧,不能心浮气躁、急于求成。现在我们对自己的要求就是使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,避免一些低级错误,使我们的译文更加准确、完美。

翻译培训心得体会

心得体会翻译

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译语言培训

翻译实践心得体会

翻译实习心得体会

翻译培训心得体会
《翻译培训心得体会.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档