人人范文网 其他心得体会

翻译心得体会(精选多篇)

发布时间:2021-07-12 07:37:18 来源:其他心得体会 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:心得体会翻译

翻译心得体会

随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像

四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。

有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。

记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。 确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要: 1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。 2 培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。 3 锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。 4 善于集中注意力。 5有求知欲,兴趣广泛。 6良好的短期和长期记忆力。 7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。 8超出一般的抗压能力。

从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。

谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。

附件2:

西安财经学院

实践教学活动周登记表

名:

号:

09030901 专 业: 院 系: 文法学院外语系 本校指导教师: 张柏林 实践单位指导教师:

西安财经学院教务处 制 2.如实践成果(附后)即书面总结(不少于3000字)7月13日无法完成者,应在下学期开学一周

内交指导教师。

3.成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五级。 4.本表由二级学院存档。

实践成果格式(参考) 1.封面:(见后页) 2.纸张:a4纸 标题:黑体小二 正文内容:宋体五号字 左页边距:2.5厘米 右页边距:2cm 上下页边距:2cm 行距:固定值 20磅

页码: 从实践成果正文页面起标注装订: 左侧装订 3.实习报告字数: 不少于3000字

本科生实践教学活动周实践教学成果

成果形式: 翻 译 心 得 体 会 成果名称: 浅 话 翻 译

学生姓名: 汪 丽 学 号: 0903090116 专

业:

级:

0901 指导教师: 张 柏 林 完成时间: 2012 年 9 月 12 日篇三:英汉翻译心得体会

英汉翻译心得体会

英语1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish. 首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法) 。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积 极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字 风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一 下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!!篇四:翻译心得体会

翻译心得体会

我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。 翻译阶段划分; 1) 前翻译阶段 2) 翻译阶段

3) 老师指导后翻译阶段 前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。 翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。

指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。 还有一些定语从句的理解也有大的差异。例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。所以了解事情的历史背景也是重要的。文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。在老师的指导下,我也一一修改了。 201116031206 赵曼琳 英语112班篇五:翻译心得体会 翻译心得体会

学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译 上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠不住的”,这是语法老师常常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。 除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很生硬,所以每次翻译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了,我还在停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了大量的时间翻阅字典查找词意。

再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方法和规则的帮助,翻译的速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比英语表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句„„这些体会,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。

翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦和兴奋之情总是压不住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。 在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民族之间逐渐变得熟悉,才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。在这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如何,文化这一特殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流过程中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化的载体文字,也以其独特的方式传递着古老的,源远流长的人类文明,而翻译,就是为了让各个名族之间的交流变得更加的紧密,让世界变得更加的多元化和统一化。

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文

化的载体。翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。这也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基础上,才能完美的展示出原文所要传递的思想和境界。也正因为这些,让翻译显得格外的意义非凡。

推荐第2篇:翻译心得体会

翻译心得体会

学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠不住的”,这是语法老师常常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。

除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很生硬,所以每次翻译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了,我还在停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了大量的时间翻阅字典查找词意。

再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方法和规则的帮助,翻译的速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比英语表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。

翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦和兴奋之情总是压不住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。

在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民族之间逐渐变得熟悉,才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。在这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如何,文化这一特殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流过程中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化的载体文字,也以其独特的方式传递着古老的,源远流长的人类文明,而翻译,就是为了让各个名族之间的交流变得更加的紧密,让世界变得更加的多元化和统一化。

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。这也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基础上,才能完美的展示出原文所要传递的思想和境界。也正因为这些,让翻译显得格外的意义非凡。

推荐第3篇:翻译心得体会

班级:13级外3 学号:13050328 姓名:殷志婷

翻译心得体会

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。

作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。

翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。十种技巧是:重复法(repetition), 增译法(amplification)、省略法(omiion)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分转移法。当然仅知道这些还不够。近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。就如周熙良教授所说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。”

在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。我们作为年轻的学习者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的。其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。

第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.

第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。

周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话:

Those privileged to be present at a family festival of the Frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-cla family in full plumage.

译文是:

碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。

第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。

更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。

鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:

鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

这段话,在杨宪益先生和戴乃迭先生译的Lu Sun Selected Works(1956,1980)里是这样译的:

The layout of Lushun’s taverns is unique.In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)里,这段话就改为:

The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China.They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。

为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以layout做主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops做主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。

翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。

推荐第4篇:翻译心得体会

最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

以上便是我对翻译的一些体会,我想随着今后工作的深入我还会对这项工作有更多的感悟。

推荐第5篇:翻译心得体会

翻译心得体会

我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。

翻译阶段划分;

1) 前翻译阶段

2) 翻译阶段

3) 老师指导后翻译阶段

前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。

翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。

指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。

还有一些定语从句的理解也有大的差异。例如,Trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。所以了解事情的历史背景也是重要的。文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。在老师的指导下,我也一一修改了。

201116031206 赵曼琳 英语112班

推荐第6篇:翻译心得体会

翻译心得体会

随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像

四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。

除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。

有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。

记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。

确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要:

1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。

2 培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。

3 锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。

4 善于集中注意力。

5有求知欲,兴趣广泛。

6良好的短期和长期记忆力。

7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。

8超出一般的抗压能力。

从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。

谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。只有博学,才能够好的诠释出文章的本意,才能更好的展示原文的风采及含义。翻译工作,不是机械性的转换文字,更重要的是要把文章深层次的东西展示给受众,展示给读者。

推荐第7篇:翻译实践心得体会

笔译实践

院系名称:外语学院

专业年级:英语f1101 姓名:王欢

学号:201119010209 心得体会

在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:

1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。

虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:

1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。

2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来

的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。

笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。虽然我的目标不是走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习生活中,我一定会再接再厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。篇2:翻译实践总结

2012年7月翻译实践总结

英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。 英语专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增强。

一、实习目的

全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《extra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain》

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。 第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《why economics can’t explain our cultural divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《the girl with the apple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。

首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2.翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3.翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4.直译和意译的辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2.查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了

查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四.实习反思

1.这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。 2.对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。3.我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

五.实习总结

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。篇3:翻译实践的心得体会

翻译实践的心得体会

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。

翻译实习总结

将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的 具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。

经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。

以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。单词

“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。篇5:翻译实习心得体会

翻译实习心得体会

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案??“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

推荐第8篇:翻译实习心得体会

翻译实习心得体会

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案„„“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

推荐第9篇:翻译培训心得体会

篇一:参加翻译培训的一点体会

参加翻译培训的一点感想

山东外事办组织了一次历时五天的翻译培训讲座。我有幸于周末旁听了两天。周末培训主讲老师是外交部翻译室主任姜江及随同的一位高级翻译关义。讲座的内容多是关于外事翻译的,虽然距离我们尚遥远(特别是关义讲的翻译人员应该注意的一些外交礼节问题),但其中多多少少涉及了一些外事翻译的经验和技巧,还是具有普遍意义的,总结归纳了一下,算是一点心得体会,也不算枉费了两天的宝贵时间吧。

姜江在谈及如何做好外事翻译的问题时说,要坚持原则性与灵活性的统一,其实说白了,就是要尽量避免字对字刻板地直译,在理解汉语意思的基础上,按照英美人的习惯灵活表达。看来严谨如外事翻译也并不是死抠字眼的啊,这使我想起思果说过的一句话:“太顾原文文字译出来的绝不是原作者的作品,也常常译错。”所以他才主张“翻译是重写”。当我们做汉译英时,应该把自己想象成母语是英语的人,设身处地的考虑考虑碰到汉语要表达的意思,英美人会怎么说,会用什么词甚至采用什么样的句式,这样的表达才会是地道的表达。 譬如,讲座的过程中,姜江举了这样一个例子:“弘扬中华文化,建设共同精神家园”,其中的“精神家园”怎么翻译?是“spiritual home”吗?肯定不是,如果真要这么说,外国人还会误以为中国要大兴土木建寺院教堂呢,因为在英语中“spiritual”这个词往往和宗教有关,并含有一种超凡脱世的神秘色彩,所以用在这里就很不恰当了。其实如果我们深入考虑一下“精神家园”的内涵,就不难发现应该是“文化氛围”的意思,所以用“cultural environment”的译文能基本无误的传达它的意思,起码在外国人那里不会引起什么误解。姜江还举了一个例子,在政府文件中我们经常会遇到“以......思想或精神武装头脑”这样的字眼,怎么来译?如果按字面翻译成“arm our brain with......”英美人肯定会大感诧异,甚至认为中国人有穷兵黩武的倾向,连开个会都要“arm”一下(西方人也仅仅武装到牙齿而已,中国人甚至连头脑都要武装?)。但仔细一想,“以......思想或精神武装头脑”不就是“学习贯彻......思想或精神”吗?所以翻译成“follow the guidance of ...”就明白的很了。

因此,在做汉译英时,学习借鉴英美人的表达习惯是很有必要的,从这个意义上说,建立平行语料库对于汉译英会有很大的帮助。其次,对汉语概念的理解也是至关重要的一个环节。许多翻译的错误,不是英文表达上的失误,而是汉语理解上的偏颇。所以作为一个翻译者,中英文功底都应深厚,才能胜任这项工作。任何一边的偏废或欠缺都有可能导致严重的错误。姜江说在政府文件的翻译过程中,如果碰到一些难于把握的词汇,常常请教中文专家,反复讨论才确定一个恰当的译文,这是工作严谨负责的表现,也是极其聪明的一招儿。

汉译英时,在把握中文涵义的基础上,按照英美人的表达习惯写译文,这个概念总有些朦胧飘渺之感,细想一下,并不是所有的英美人都能写一手漂亮的英文,而且既便如此,由于文风和习惯的不同,写出的英文也是千差万别,不一而足。所以在译文正确与否这个问题之外,还有评判优劣标准的问题:怎样的英译稿才算是好的英译稿? 姜江谈到这个问题时总结说,好的英译应该“简洁有力”。何谓简洁?就是用最少最恰当的词把意思表达出来。真正的高手,不是把英文句子绕来绕去,喋喋不休,使听者一头雾水,不知所云;真正的高手惜墨如金,遣词造句往往一针见血,寥寥数语就使人豁然开朗。姜江举了个例子,看这段英译:“the past decade constitutes a period in which the national economic strength has increased”。这句子咋样?乍一看挺有水平的吧,“constitute”这种词也用上了,还用了一个定语从句。但英文水平较低的人可能有一点费解了。有人改成:“the national economy has grown stronger in the past decade”,这下简单明了,一看就懂了。所以,译文的目的不是堆砌辞藻,炫耀文采,而是把原文的意思表达出来,从这个意义上讲,译文越简练晓畅越好。 我认为,这种写作译文的标准恐怕不仅仅适用于应用性文体的翻译,对于文学作品的翻译也有很大的借鉴意义吧。

这次翻译讲座给我的另一个感受就是自己的功底还很薄弱,还要努力进取,多学多练,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。篇二:翻译心得体会 翻译心得体会

随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像

四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。

除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。 有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。 记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。 确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要:

1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。 2 培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。

3 锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。 4 善于集中注意力。5有求知欲,兴趣广泛。 6良好的短期和长期记忆力。

7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。 8超出一般的抗压能力。

从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。

谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。只有博学,才能够好的诠释出文章的本意,才能更好的展示原文的风采及含义。翻译工作,不是机械性的转换文字,更重要的是要把文章深层次的东西展示给受众,展示给读者。篇三:英汉翻译心得体会 英汉翻译心得体会

英语1101 袁立冬 111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。 英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法) 。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。 我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字 风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一 下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!!

推荐第10篇:翻译培训心得体会

继续教育学习培训

心得体会

2018年5月份我很荣幸地参加了由自治区民语委(翻译局)举办的民语翻译专业技术人员继续教育学习培训。短短的两周培训,但是我从这次培训中学到了很多东西,通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是各个老师给我们讲的翻译基本常识和翻译技巧,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。

翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的

写作风格。我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。

翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。十种技巧是:重复法增译法、省略法、词类转换法、词序转换法、拆译法、合译法、正说反译和反说正译法、语态变换法、引申法和句子成分转移法。当然仅知道这些还不够。

要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践。一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。而当前我们正刚开始接触翻译首先要做的就是要精通各种翻译技巧,不能心浮气躁、急于求成。现在我们对自己的要求就是使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,避免一些低级错误,使我们的译文更加准确、完美。

第11篇:翻译实践的心得体会

翻译实践的心得体会

通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。

开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。

通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。

要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的理论学习

与实践。一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。而当前我们正刚开始接触翻译首先要做的就是要精通各种翻译技巧,不能心浮气躁、急于求成。现在我们对自己的要求就是使整个翻译篇章流畅,句子结构多变,用词恰当,避免一些低级错误,使我们的译文更加准确、完美。

第12篇:英文文献翻译心得体会

英文文献翻译心得体会

历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。

说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反复纠正,很烦人。不过,在这其中,我也学会了很多词汇和句子,对自己挺有用的。下面就说下我对这文献的体会。

这文献是有关于生态低碳城市的,近几年全国掀起了建设生态城市、低碳城市的热潮。提出建设生态城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全国各地;规模上大到整个市域,小到一个街区;途径上有老城改造,也有新城建设;模式上有政府统一建设,有社会资本参与,也有很多国际合作开发项目。据有关数据显示,截至2009年底,全国提出建设生态城市或低碳城市的有超过40多座。这股生态低碳城市建设的热潮,是否能够解决当前城市发展与自然环境保护之间的矛盾,是否能够为未来的人居环境建设开辟一条新路?

无可否认,这样的实践是有着积极的意义的,虽然各地建设生态城的背景和动机会有所差别。目前生态城建设的进度不一,水平也是良莠不齐。将来这些生态城有的可能成功,有的可能失败,但作为一项开拓性、探索性的事业来讲,失败具有与成功一样的意义与价值。

生态城从本质上来讲,就是一座能够与自然生态环境和谐共生的城市。建设生态城的实践,就是要创造这样一座城市的范例,破解高强度城市开发与自然生态环境保护相冲突的难题,以供未来更大规模的城市建设或城市更新借鉴。作为成功的生态城建设实践,首先其理2 念、方法、途径必须具有可操作性。城市是全社会参与建设的复杂的超级综合体,生态城在很多方面必须对传统的城市建设理念、手段进行创新,这些创新必须能够得到城市主要建设参与主体的普遍认同和自觉的实施,这样才有成功的可能,才是可实现的城市方案,停留在大脑或纸面上的,或通过行政命令强制推行的生态城是没有意义的。其次城市环境要有明显的可感知性。生态城必须能够使在其中生活、工作的人们明显的感受到与传统城市的那种差别,这种差别包括更好的与自然的亲近感,天更蓝了、水更清了、各种小动物更多了;更舒适的交通环境,交通不拥堵了,出行更加舒适惬意;有更低的生活成本,减少对外部资源的依赖,实现更多的自给。

以上就是我对生态低碳城市的一些体会,同时我从翻译中学到很多有关这方面的东西,我希望我以后会阅读更多的英文文献,来丰富和充分自己。

第13篇:福建师范大学翻译硕士考研心得体会

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.daodoc.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

【考研经验】福建师范大学翻译硕士考

研心得体会

福建师范大学翻译硕士考研心得体会

主人公不是在学校专心准备考研的那种考生,是一边工作一边准备考研,着实很累很辛苦,且一开始都特别迷茫,不知道自己的以后的路该何去何从。经历了这些,我们总结了一下他的福建师范大学翻译硕士考研心得体会。

我是边工作边准备考研的。确实很累。一开始都会很迷茫。 首先是参考书的问题。 第一科政治。

我是用任汝芬然后后来又买了红宝书。其实红宝书可以不用买。

我买了也是没看。因为最后阶段我都用的是肖秀荣最后四套题以及启航。 所以还是推荐大家直接用肖秀荣系列。不过肖秀荣的时事是一题都没考到。

肖四的话一般是问答题猜中一道原题。其他的虽然不是原题但是问答题还是要熟背。 到时候可以套。启航也是貌似猜中了一道。也是要熟背就对了。

当然。你要在理解的基础上背。我一个舍友政治都没怎么读照样能考上六十分。 最后冲刺阶段很重要。 第二科是翻硕英语。

语法题今年倒是考了很多。我是都选得很心虚就对了。

以为会考陌生单词多些。记单词我看的是北京环球时代英语专业考研, 一天计划看10页。还有英语笔译综合能力二级,英语笔译实务二级 这两本上有语法选择题。可以拿来练练手。

然后是阅读题。以前很多人说这部分可以参考专八的难度。

我觉着吧。就是文章长度长了点。有几页。是今年考的比较简单吗。 前两篇选择题答案都在文中能找得到。

后两篇问答题,呃…我是看着文章抄一些下来的。写的有点乱七八糟== 最后是作文。老实说,今年的作文登上月球对我们人类日常生活的影响。 我看到的时候是懵了。这篇作文是写到我内伤。

专八星火作文100篇我因为没时间我只看了前面几篇。

最后几天早上六点起来背作文。临考之前要记下几个好词好句。 第三科是翻译基础。

第一部分是热词和缩略词。热词很坑爹。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.daodoc.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

我打印中国日报上的热词。一个词都没有考到。

做的时候又觉得好像在哪里见过-_-|||错了N个。。。。 缩略词今年考的都在师大历年真题上。 再来英译中。今年考的是散文。

刚开始我有看张培基散文选,有三本。我只看了第一本

去年10月份的时候我就把这几本丢下了==因为实在不够时间。

英语笔译综合能力二级,英语笔译实务二级上面的翻译题可以参考。 二级翻译水平高些。三级的翻译水平很普通。

中译英就是ZF工作报告了。我本来以为内容没多少。 结果10月份才发现一年的报告有60多页。 结果我来不及念了只看了几份。也没有熟读。

到最后时间紧迫都放弃了跟自己恨恨的说说临时发挥算了。。因为真的读的快崩溃了。。 最后是百科。

第一部分名词解释。

论坛上有人整理百科解释的3个文档。下载然后打印下来。 但是要自己去更新最新热词。平时要看新闻。

师大历年真题非常重要。今年就重复考了里面少说也有10个词吧。

近年来都有涉及中国文学。比如解释一下 庄子,孔雀东南飞这类的名词。

应用文我买的是《新编应用文》这本书。题材很全。但是我对这部分也是很困扰。 到最后憋不出来了不是刚好题目是涉及翻译的重要性吗。

我就把莫言搬出来了。说什么也要翻译得当才能得到世界认同,充分说明翻译很重要。 最后就是大作文。我看的是高考作文。

还有我觉得写得不错的一本书叫《人生要敢于奋斗》。上市里图书馆的时候看到的。 题材不错。文采也是挺好的。

今年考的是从2012年看中国道德底线。

我原本猜的作文题是谈腐败。。。。。有点挂钩。

作文我就写了钓鱼岛,还有薄熙来案还有那个救学生的最美女教师诸如此类的题材。平时多看新闻绝对没有错。然后我也有看China daily上的英语文章。

作文一般不会让你谈人生什么的。一般是社会性作文。时事是务必重视的! 要打印的东西有点多。我上淘宝打印了60多块。

希望这篇福建师范大学翻译硕士考研心得体会对大家有所帮助。考研贵在坚持,在这个过程中心态一定要自己调整,只要带着轻松的心情准备考试就不会觉得苦。等过了这个阶段,回过头想想,你会感谢此刻奋斗的自己。

关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.daodoc.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

信念:让每个学员都有好最好的归宿

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖! 以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

第14篇:商标翻译过程中的心得体会

英译汉翻译过程中的心得体会

翻译,种类繁多,涉及面广,需要不断积累,融会贯通,运用于实践,而其中涉及到中国文化和文学作品的翻译更是一块需要不断钻研的天地。翻译的前提是准确无误的理解, 如果意义得不到准确的把握, 风格的传递便无从谈起。近半个月的翻译实习练习和实践,本人也在英译汉翻译的过程中表达能力和技巧得到不断的提升,但同时也遇到了一些疑难问题和困惑,本人也积极找寻了一些关于翻译的书籍和文章,阅读和找寻了有关方面的解决办法,尽可能地解答自己在翻译过程中遇到的疑难问题。因此,对自己英译汉的翻译做了一些整理和总结,希望得到老师的不断指导和帮助,现整理如下:

本人翻译的是中国文化中主要关于孔子思想和毛泽东主义者“反孔“抨击的观点,以及中国文化复兴运动的重要性等章节,很显然这是一部关于中国传统文化的文学作品。章节中有很多的孔孟思想和经典言论,涉及到当时的文化背景和国家实情,因此在翻译这种文学作品时, 需要注意到语言的特质, 而不能简单地翻译意思或意译。文学语言是一种特殊的语言, 甚至可以说, 简单地传递意义的基本信息并不是它的主要功能。为了达到艺术目的,常常需要译者重新建立审美机制, 通过独创更新而生出新的美感,应努力克服死板僵硬的翻译, 使译文保持鲜活态势,翻译时,应对原作进行多层次多角度的审视和挖掘, 以更多样的方法阐释和复原, 并充分考虑审美文化差异, 小心谨慎地进行文化移植以及对意象结构的调整与整合。

一、影响商标名称翻译的几个因素

1.文化因素

(1)增加亲近感。巧借文化给商标名称加入文化色彩,提高商标名称的文化含量是品牌命名和创立名牌的成功技法之一。文化的“亲近感”和“认同感”有利于商家同消费者产生共鸣。“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相

思。”这是我国唐代诗人王维的千古绝句,脍炙人口,在我国广为流传。“红豆”被人们看成是一种情感的象征物,在英语中被译为“The Seed Love”(爱的种子)。江苏红豆集团看出了“红豆”潜在的文化价值和广泛的知名度,巧妙地将企业及其产品命名为“红豆”,以其丰富的文化内涵吸引了国内外众多的消费者。同样具有文化内涵的品牌还有国内知名品牌“孔乙己”牌茴香豆,“聂耳”牌钢琴,“熊猫”(Panda)牌电视。世界最大的食品公司雀巢咖啡(Nescafe)的生产厂家的品牌名称“雀巢”是“哺育,舒适,依偎的象征”。因为英文雀巢(Nest)与其发明人(Henri Nesti)的名字为同一词根,所以中文一并译为“雀巢”。实际上,(Nestle)英文的含义是“舒适安顿下来”和“依偎”。

(2)兼顾中西文化。在此基础上翻译的灵活处理成功地造就了诸如雪碧(Sprite),索尼(Sony),力士(Lux),这样有一定文化内涵且意义优美的译名。Sprite中文为“小精灵,小妖怪”之意,与西方文化中的形象完全不同,因此如果直译,这种饮料恐怕中国的小朋友不敢喝,而“雪碧”却是人见人爱的。“雪碧”与其广告词“晶晶亮”让人一看顿觉凉爽。了解中西方文化的差异可以避免由文化差异而引起的尴尬。美国的“Sprite”如此,中国知名的“水仙”牌洗衣机,“芳芳”牌化妆品也应避免直译。因为narcius在英语中除指“水仙”外,还有“自恋狂”之意(源于希腊神话)“芳芳”如果音译为“Fang Fang”,不但毫无美感可言,还会让西方消费者想到“毒牙,犬牙”,恐怕会无人问津。“Sony”取自于英文单词sonny,意为“小家伙,宝宝”,亲切而上口,因此,此品牌在欧美市场上颇为畅销。“Lux”这一拉丁语单词表示“阳光”之意,由此使人联想到“阳光”和“健康的肤色”,而Lux在字型上又与lucky(幸运,吉祥),luxury(精美、华贵)相似,其美妙之处不言而喻。

(3)蕴含吉祥词语。一个译名除点明商品的作为产品的标志,新颖醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:特性外,还要传达“好的意头”,以引起消费者的购买欲。中国文化的一大特征是李泽厚所讲的“乐感文化”。中国人讲究“阖家欢乐”,“天伦之

乐”,“知足长乐”,讲究“佳兆好彩”。“立一嘉名则命运必佳,取一恶名则命运必乖”,喜欢用“吉利语”、“口彩”,有强烈的“语言幻想”。“所谓‘语言幻想’,指的是把某种意愿寄托在语言构造的幻境中”。因此,汉语的这一特点在进口商品译名中得以充分体现。如Pepsi Cola(百事可乐),Virtue(富绅)——强调“富有”与“绅士风度”,Lucky(乐凯),Foster(富仕达)等。

2.美学因素

(1)音韵美。优秀的音译品牌名称无不得益于“音韵美”。“所谓音韵美是指商品名称发音响亮,节奏分明并富有音乐感,给人以听觉的享受。英语名称可以充分利用开口度大、发音响亮的双元音和长元音,如Nike(耐克),Sharp(夏普),Parker(派克)。头韵的巧妙使用,也能为名称增色不少。如Clean&Clear(可伶可俐)及家喻户晓的Coca--cola(可口可乐),Cola Cao(高乐高)。汉语可以利用其响亮的韵母音节,如由得益于儿歌歌词的“娃哈哈”(Wahaha),OMO(奥妙-‘喔,妙’!)洗衣粉,大宝(Dabao)化妆品,海尔(Haier)。

(2)联想美。除具有“音韵美”外,一个优秀的品牌名称还应具有奇妙的联想美感。商品名称的联想美或意境美是指“商品名称通过词汇的联想意义构成词汇的内涵,组合烘托出一定的意境,使人们产生丰富而美丽的联想,激起人们对

于美的向往和追求。一个富有联想美的译名是和商品的市场定位和文化特色分不开的。

如“海飞丝”和“飘柔”这两个洗发水品牌使人联想到的是飘逸柔顺的青丝秀发。Jetta(捷达)——“捷”为迅速之意,达既是到达,与其本身所代表的汽车商品是一完美结合,而Benz——“奔驰”也有异曲同工之处。同样切音切意,联想丰富的译名还有名牌运动鞋Reebok(锐步)。

二.商标名称翻译的原则:

1、简洁明白

商标翻译做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,给消费者留下深刻的印象。因此音译后的中文商标一般不超过四个字。如果把每个发音都译出则会显得冗长,拖沓,因而应适当删减。如:美国啤酒Budweiser 译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。又如宝马公司旗下的品牌Roll-Royce 汽车, 若按照发音译为劳尔斯-罗伊斯, 虽然这个翻译反映了该车是劳尔斯和罗伊斯这两位的天才之作,但是翻译后的名称冗长而且念起来很拗口,显然翻译为劳斯莱斯

就好记多了,而且朗朗上口。

2.、用词恰当

针对意译商标,要求商标翻译用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品使用后得效果寄予的希望,有的本身就能体现产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深思熟虑, 推敲用词以避免造成不必要的文化冲突。如: 例如Nippon 是日本著名的墙面漆的商标,但其译名并未直译成“日本”,而是用谐音译成“立邦”,这是充分考虑到中国人的民族情感,特别是考虑到日本曾经侵略中国的这段屈辱历史造成很多中国人的心理创伤,

该商标名称,避免涉及政治因素,进而保障了该企业在中国的顺利开展业务。

三、商标翻译的常用方法

商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标

本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户

的审美心理,实现既定的品牌功能[3]。概括起来,商标的翻译方法主要

有以下几种:

1、音译法。即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,是指保留原品牌的读音,其中大多是汉语拼音的变体或外国商标的拼音化形式。音译的外国品牌名称在翻译中占有很大的比例。一般说来,英文品牌名称多由单音节或双音节词构成,如:Kodak(柯达),Nokia(诺基亚),Audi(奥迪)。这些知名品牌名称音节简单且没有太多的文化内涵,因此采用音译法。国产商品名称,尤其是中华老字号的音译多直接采用拼音,这样做有助于在世界立中国名牌。比如驰名中外的梅林(Meiling)罐头,中华(Zhonghua)铅笔。此外,一些“土生土长”的国产时装品牌,如佐丹奴(Giordano),班尼路(Baleno),真维斯Jeanswest),深受年青人的喜爱,在休闲装市场占有一席之地也得益于其颇具洋味的中文名称和大众化,简单易记的英文译名。

2、直译法

直译法是指按照字面意思进行直接翻译。例如我国的一些知名品牌:如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合

东西方文化理念和逻辑思维。轿车商标Blue bird 直译为“蓝鸟”,这源于比利时作家莫里斯1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,意为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口,文化内涵也很相似。国际著名品牌如:Apple(苹果),Oil of Olay (玉兰油),直译品牌名称看似简单,但一个好的译名贵在准确定位商品,这样才能通过精良的选字把原品牌名称所要表达的信息较为准确的传达给他国消费者,这些译名在选字方面都能很好地体现商品的特性,直译很好地保留了这些。

3.意译法 意译法又称释义性翻译是指在翻译某些商品名称时,尤其是进口医药品名称,不好按照字面意思直接译出,只是将大意译出,但在汉语选字方面一般都非常形象,能准确反映出商品的性能,便于消费者记忆。它是不拘泥于原文的形式,把其内涵意义用再创性的译语表达出来。如:pampers 这个单词意为“娇惯”,“娇纵”之意。旨在提供给孩子最温馨最体贴的爱。刚刚出生的孩子皮肤娇嫩,汉语翻译“ 帮宝适” 体现了对宝宝无微不至的关爱,让宝宝舒适舒服的意思。再如Canon,意译为佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。意译法能较好地体现原品牌经营者的初衷和希冀,并与商标图案在意蕴上达到和谐统一。由于它能形象地表达商品的功效,直观明了地陈述商品的特

性,因而对商品的宣传推广起到了积极的作用。

四、总结

商标翻译是翻译中相对细小的一部分,但却涉及到许多方面的知识。因为本人没有系统的学习商标方面的翻译技巧,只是尽可能地阅读和参考相关书籍,结合自身翻译过程中出现的一些问题,而做的简短总结,肯定有不够完善的方面,希望通过学习商标翻译的知识,旨在督促自己不断提高对于翻译的兴趣和钻研,相信通过不断的了解和领悟,对于商标方面的翻译会越来越精确,对于翻译方面的能力也会不断提高。

第15篇:翻译一篇英语新闻及心得体会

Iran executes woman who killed her alleged rapist (CNN) -- An Iranian woman convicted of murder -- in a killing human rights groups called self-defense against her rapist -- was hanged to death Saturday, state news agency IRNA reported.Reyhaneh Jabbari, 26, was sentenced to death for the 2007 killing of Morteza Abdolali Sarbandi, a former employee of Iran\'s Ministry of Intelligence and Security.The United Nations has said she never received a fair trial.Her execution was originally scheduled for September 30, but was postponed.Amnesty International said the delay may have been in response to the public outcry against the execution.Jabbari was convicted of murder after \"a flawed investigation and unfair trial,\" according to Amnesty International.The U.N.has said Sarbandi hired Jabbari -- then a 19-year-old interior designer -- to work on his office.She stabbed him after he sexually aaulted her, the U.N.has said.Jabbari was held in solitary confinement without acce to her lawyer and family for two months, Amnesty International said in a statement.She was tortured during that time.\"Amnesty International understands that, at the outset of the investigation, Reyhaneh Jabbari admitted to stabbing the man once in the back, but claimed she had done so after he had tried to sexually abuse her,\" the rights group said.\"She also maintained that a third person in the house had been involved in the killing.These claims, if proven, could exonerate her but are believed never to have been properly investigated, raising many questions about the circumstances of the killing.\" Iranian Oscar winner Asghar Farhadi joined scores of Iranian artists and musicians calling for a halt to the execution.In an open letter, Farhadi asked the victim\'s family to pardon her, a poibility under Iranian law.Rights groups have criticized Iran for a surge in executions under Haan Rouhani, in his first year as President.According to the United Nations, Iran has executed at least 170 people this year.Last year, it executed more people than any other country with the exception of China, the world\'s most populous nation.伊朗处死杀死强奸者的女性

(CNN) --一个伊朗女性被判杀罪—她在和强奸者的搏斗中杀死了强奸者—于星期六执行绞刑 国家通讯社IRNA(伊朗共和国通讯社)报道

蕾依哈里·贾巴里,26岁,因2007年杀害前伊朗前安全情报局职员莫尔塔扎·阿布杜拉·萨班迪被处死。联合国指出她未曾得到公平审讯。她的死刑起初定在9月30日 ,但是却延期了。国际特赦组织宣称延期可能是回应公众对这一死刑的公开强烈抗议。通过国际特赦组织得知,贾巴里经过“有纰漏的调查和不公平的审讯”后被判谋杀罪。联合国指出,当时萨班迪雇佣19岁的室内设计师贾巴里在他的办公室工作。当萨班迪强奸她后,她刺向了萨班迪。国际特赦组织在陈述中说,贾巴里被单独拘禁,两个月不能和她的律师和家人联系,她在那段时间里遭到拷打。人权组织宣称:“国际特赦组织明白在调查之初,蕾依哈里·贾巴里承认曾刺向该男子的背部,但是她同时声明她在被性侵犯之后才这样做的,她也曾声称房间里还有第三人参与了这次杀害。如果这些声明可以得到证实或许可以使贾巴里免罪,但是这些声明从未得到正确调查,使该杀人案的很多问题悬而未决。”伊朗的奥斯卡奖获得者阿斯加尔·法尔哈德参与了由多名伊朗艺术家和音乐家组织的队伍,要求停止死刑。在一封公开信中,法尔哈德请求受害者家属在原谅她,在伊朗法律下这或许有可能。人权组织批评了伊朗新任总体哈山·鲁哈尼下达的死刑命令。根据联合国统计数据,伊朗今年处死了至少170人。去年,除人口最多的国家中国以外,伊朗处死的人数多于任何国家。

心得体会:翻译新闻是一项严肃的工作,不能因为篇幅不是很长就掉以轻心。新闻当中所运用的语言都是比较正式的,跟平常的语言习惯不是很一致。还有一个难点就是,英语的语序和汉语的语序并不相同,在表达的时候就比较矛盾。如果想要追求和原文的一致,翻译出来的就不是那么通顺,不符合“达”和“雅”的要求;如果按照汉语的言语习惯翻译出来又感觉偏离原文有点远。因此,翻译的时候要在归化与异化之间做一个恰当的取舍,使译文既行文得体又不偏离原文的意思,然而要做到这两点要求需要译者不断的练习,熟练掌握两种语言的用法。

第16篇:学《翻译技巧入门》的心得体会

学《翻译技巧入门》二三感

作物科学学院

08级农村区域发展(1)班

林琴

080102001 报《翻译技巧入门》这门选修课时我是出于对英语由衷的热爱,经过一学期短暂的学习,我坚信我的选择是正确的,翻译是一门很值得去研究和实践的学问。在轻松愉悦的课堂上,我确实获益匪浅。

这门课程让我对翻译有了初步的了解和认识,我第一次明白翻译不仅意味着将一种语言变成另一种语言,翻译的背后还有好多有意思的、很实用的东西。

老师讲到的翻译者必备素质我印象很深刻,首先,作为一个翻译要耐得住寂寞。很多职业,不仅是翻译,当你全身心投入它时,都意味着你必须要耐得住寂寞,我觉得这涉及到对你所从事的职业的热爱与否的问题,如果一个人真的热爱他所从事的职业,就可以把自己的职业当成自己的至好良友,如此,一个人花再多的时间陪自己的至好良友也不至成为一件令人寂寞的事。其次,作为一个好的翻译要对两种语言精通。这里的重点是精通,“术业有专攻”,确实如此,你在从事你的职业时,若带着“半桶水”或“浅尝辄止”的心态去工作,你是断不能得到这个职业所给你带来的愉悦感和成就感的。再者,一个好的翻译要懂得比语言更多的知识,知识面要广。博学真的很重要,古语有言:“腹有诗书气自华”,一个人有没有内涵可以从他所吐露的言语而知,而一个人要信口拈来即现才气是需要不断地积淀的,积淀的过程在于博览群书,这里的博学当然不是让你样样精通或毫无目的地葬身书海,我们要学会在“精通”基础上的“博学”,用英文讲就

1 是“you have to know something on everything, and you should know everything on something”,博且专,这是一种学习的境界,也是一种为人的境界,一个有涵养的人应该具备这样的素质。第

四、作为一个好的翻译要具备强烈的责任感。责任感是认真做事的前提,若没有责任感,你不可能尽你所能将一件事做好,责任感不仅是你将事情认真做好的一个动力,还是获取他人信任的基本素质,一个能力不强却有责任感的人强似一个能力很强却缺乏责任感的人。

一个人成功的人在具备了以上的四种素质后,还要培养敏锐的观察能力和细腻的心思,人与人之间需要的更多的是来自心灵深处的人文关怀,而敏锐的观察力和细腻的心思会帮助你自然地表现出人文关怀来。这是我在学这门课程的另外一个收获。在学英语的过程中,我们要接触不同于我们国家文化的一些东西,包括外在的表现形式和一些内在的思想、风俗习惯等,课上老师讲的一个关于西方服务员为老年人拧瓶盖儿的故事让我很有启发,很多时候,我们只是想到别人需要帮助以及我们要帮助别人,却很少去体会被帮助的人的具体的心理,真正的关心不是你取而代之地为别人做了一件事,而是触及到被帮助人的心灵的深层次需要,可见以当事人的心思去满足当事人的需要是多么的重要。

这种人文关怀还表现在意志的“不强加”上,记得老师有一回让我们翻译一个句子“在经过两小时的从上海飞往北京的旅途后,您一定累了,请好好休息。”这句话是对一个外国人说的,我们之中的大多数在翻译中都有“you must be tired”这句,后来才知道我们是在用

2 中国人的思维来和外国人讲话,这样外国人会不高兴的,他会以为你在说他不健康,确实,这是我们的一个很大的疏忽,我们习惯将自己的主观的意思强加给别人,虽然是无心的,但这确实在无形中形成一种强迫的精神,爱是不强迫,爱的前提是尊重,我们自以为的“关心”他人是以我们在这样或那样的情况下我们所需要的关心出发的,这是不对的,真正的关心是尊重别人的需要,不是以自己的需要臆想别人的需要。

以上是我学习了这门选修课后的一些小小的感受,我之前就一直很喜欢英语,现在更喜欢了,尤其是翻译这门学科,我真的感觉它太有意思了,老师说非英语专业的学生也可以当翻译,这更坚定了我想要做翻译的信心,经过一学期的短暂的学习,我一下子觉得自己以后的努力的方向很明晰,我要朝着这个方向尽我所能做到最好。希望以后还有机会上老师您的课,也希望以后再英语学习过程中获得老师您的帮助。老师,谢谢您!

第17篇:翻译

题一:乒乓球

乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

参考答案:

Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China.For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular.Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised.People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China。

题二:

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

参考答案:

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes.Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors.The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as ‚Eight Major Cuisines‛.Dishes in the ‚Eight Major Cuisines‛ in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。

题三:

中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考答案:

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a proce that is occurring in nearly every developing city in the country.It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities.Urbanization means better acce to educational and medical resources in the city.But it also predicts le use of personal vehicles and more use of public transportation.The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers。

题四:书法

书法(calligraphy)在中国的传统艺术领域占有非常重要的位置。书法已经历时2000多年了。它有五种主要的书写方式,每种都有不同的书写技法。练习书法需要文房四宝(FourTreasures of the Study)。书法被认为是一种需要内心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方式,但人们仍然经常将书法作为一种业余爱好进行练习。如今,书法在西方也越来越受欢迎。

参考翻译: In China,calligraphy occupies a very important position in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphy requires the Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiring inner peace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is still practiced often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular among westerners.

题五:相声

相声(cro talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。

参考翻译:

Cro talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cro talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cro talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.

题六:孙子兵法

《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。

参考翻译:

As one of the most important ancient Chineseclaical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China.Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.题七:茶文化

中国是一个文化历史悠久的(time-honored )国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum )之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

参考翻译:

China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is neceary to make andserve tea to them.Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests\'cups.Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet

题八:中国杂技

中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(the Warring States Period)就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martial art)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。

参考翻译:

The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills.It is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people.The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years.As early as the Warring States Period, there appear edembryonic form of acrobatics.By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or ‚Baixi‛ was further enriched both in contents and varieties.Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return. 题九:京剧

京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial makeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。京剧表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

参考翻译:

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas.The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain.During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting.In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.题十:

据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。 参考答案:

It is reported that this year China\'scourier service will be delivered about 12 billion packages.This will make China might overtake the United States as the world\'s largest expre delivery market.Most of the parcels are full of items of order online.There are not only about millions of online retailers in China,but also they have opportunities of competitive price to sell goods.Only on the November 11, Chinese consumers in the largest shopping platform buy the goods worth of $9 billion.China has so many special shopping days,so it\'s no wonder that courier service can be expanded in China.

题十一:

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

参考答案:

In the eyes of the western, the basic food closest to China is rice.Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb ‚ Even a clever housewife cannot cook a meal without rice‛.Rice is grown mostly in southern China where people usually take rice as their staple food, while it cannot be planted in northern China where the climate is either too cold or too dry for rice to grow.As a result, the main crop in the north is wheat.In China, flour is sometimes the main ingredient for bread but more often used to make buns and noodles。

题十二:

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢,丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名,当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。 参考答案:

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations.Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities.Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience.Historically, Lijiang was also known as ‚ the city of love‛.Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives.Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.

题十三:

功夫(Kong Fu) 是中国武术(martial arts)的俗称.中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练.它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练.它已逐渐演变成了中国文化的独特元素.作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式.有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发.

参考答案:

Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts,which dates back to the need of self-defense,hunting and military drill in ancient China.It is one of China’s traditional sports,and all people, old and young, would participate in.It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.As a national treasure of China,it has hundreds of styles.Meanwhile,it is also the most practiced art form in the world.Some styles imitate the movements of animals,while others are inspired by Chinese philosophy,myth and legend.

题十三:

在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

参考答案:

In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky.It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.题十四:

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。 参考答案:

Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal.It is a charming place.Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there.In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven\'t changed much, so it is a museum of ancient civilizations.All rooms in Wuzhen are made of stone and wood.Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank.Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.题十五:

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。 参考答案:

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world.It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5.Besides the contest , the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China.

题十六:

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。 参考答案:

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children\'s study, so that children don’t help them do the housework.Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a prestigious university.They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future.Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great succe in society.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.

题十七:

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。 2011年,中国超越日本成为第二大经济体。 参考答案:

China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.China is witneing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution.Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020.Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting maive foreign investment.Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas.In 2011, China surpaed Japan as the world’s second-largest economy.题十八:

为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。 参考答案:

In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west.These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools.Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings.Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music cla and painting cla like the children in coastal areas do.Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 题十九:

中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%.该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。 参考答案:

China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gro electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.

After the Japan‘s accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country.The approval didn’t recover until October, 2012.

With the improvement of technology and safety arrangement, the poibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree.That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents. 题二十:

中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。 Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation.Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003.They emphasized that people should read good books especially the claical ones.Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.The goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students.Suppose they don\'t nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.题二十一:

越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

参考答案:

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently.The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world.With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts.Furthermore, some of them would choose backpacking.Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.题二十二:

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 参考答案:

The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature).The panda has been its symbol since its establishment in 1961.The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in south west of China.Now, there are approximately 1,000 giant pandas.The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.Therefore, to ensure its safety is of greater importance than before。

题二十二:

中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。 参考答案:

The Internet Community of China experienced the fastest development.In 2010, there were 420 million netizens and this number is still running upward.The popularization of Internet has brought about huge changes.Generally speaking, different form American netizens who are motivated by real neceities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment, Chinese netizens use Internet out of the need for social communication.Therefore, they log more generally onto web forums, blogs and chatting rooms.题二十三:

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 参考答案:

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic neceities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

题二十五:

\"你要茶还是咖啡?\"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 参考答案:

\"Would you like tea or coffee?\" Meals are frequently asked questions, many westerners will choose coffee, and the Chinese will choose tea, according to legend, a Chinese emperor discovered tea in five thousand years ago, and used to heal, in the Ming and qing dynasties , tea houses all over the country, tea drinking spread to Japan in the 6th century and spread to Europe and the United States,but it was not until the 18th century today, tea is one of the most popular beverage in the world, tea is the treasure of China.Is also an important part of Chinese tradition and culture.题二十六:

信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 参考答案:

Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it.Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions.Some people think it is unneceary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses.Oppositely, other people think it is neceary to do so, for China and its people should keep pace with the times.Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people\'s attention.

第18篇:翻译

5单元 P164。话 1)联想联想

我常常联想夏天假期;我多么希望明年夏天我可能是在度假!

2)装备诉装备

已经预料到的问题,我是装备精良,以处理这种情况。 3)结合结合,联合

偏见加上无知破坏许多艾滋病患者的希望。 4)重视ñ。强调,重点 我认为我们应该把尽可能多的重点放在预防疾病,因为我们做的治疗他们。 5)开导启发,启蒙

喔教学为契机,启发学生,不仅给他们的指示。 6)阶段时期,阶段

新的供热系统在其运行试验阶段;这是由于投入全面运作下一个冬天。

7)级诉定等级,定次序,评分

每个学生的写作将三个考官进行评分,以确保其结果将是公平对待所有。 8)评论注释,评论

在被问及选举日期,总理评论说,尚未做出任何决定了。

9)检查ñ。检查,视察 他怀疑该证书是不是正品,但仔细观察,他意识到,这是不是伪造的。

10)消极被动地,顺从地 他从来不作用于自己的判断,而仅仅是被动地等待别人告诉他该怎么做。 11)一个农村。农村的 很多老人喜欢住在乡村,因为乡村生活通常比城市生活更宁静。 12)洽谈诉商议,谈判 政府表示,不会与恐怖分子谈判;相反它会反击。

13)不可缺少的形容词。不可缺少的

本指南是必不可少的游客在这个国家的偏远地区;他们不能没有它。 14)幻觉ñ。幻觉,错觉 他终于意识到,自己看书学习,并在三个月内用英文写很好的想法只是一种幻想。 15)实施应用

该委员会的建议听起来合理,但是否能够实现仍然是一个问题。 16)下降ñ。衰微,跌落,下降

这是不寻常听到人们抱怨教育水平都在下降,而不是上升。

17)调和诉协调,使一致...工人通常会要求更高的工资,而老板总是寻求高利润,这几乎是不可能调和这两个目标。

18)实际上实际上

从理论上讲,这是一个好主意,没有车的生活,但实际上来说,这将是困难的没有人去管。

19)居民的形容词。居住的ñ。居民

当地的居民们恼火缺乏停车空间,这就是为什么许多人卖掉自己的单位,并转移到其他地方。

20)虚拟一个。虚拟的 互联网已经创造了一个仙境我们,但我们应该牢记的虚拟世界和现实世界之间的差异。

第166页 2。

如此情况属实

带回VT。带回来(使记起,使恢复,吐出) 冷静下来VT。平静下来(镇定下来)

对于想因的缺乏 去追逐后,追求

击中/时无意中找到;偶然想出

赞成形容词。赞成(支持,有利于,较大) 反过来依次,轮流;反之,反过来

奇怪的是副词。说也奇怪 反思VT。考虑(回想,回顾)

步骤六中。进入,介入 带来诉带来,发生,引起带来,造成

呼吁需要,要求

哭出来的名词。迫切需要 得到...出的VT。从...得到 按照ADJ。按照(根据,与...致,合乎,和谢谢,但我在节食。

2)我怕我会像离开水的鱼,如果我生活在国外。

3)他迟到是因为在高速公路上交通繁忙。

4)这是一个中国传统的习俗,新娘在红色打扮从头到脚。

5)这里的一切都是新的给我;我需要一些时间来定位自己的新环境。

6)他是一个孩子,必须受到同样的对待;这是不合理的对待他像一个成年人。 7)这顶帽子是有点小方给我。请你给我一个更大的? 8)旅行时在意大利我自己做主要是理解手语的手段。 9)交谈的人或专业有关的问题。不要让你的忧郁建立。

10)他不同意的那一刻,但我相信我们可以赢得他交给我们的观点。

11)他们不愿认同任何组织,因为他们不愿涉足的任何公共事务。

12)医生告诉我那只是肠胃不适,没有食物中毒,我会克服它在一两天内。

13)他们拒绝进入对此事的讨论;因此,该问题不能得到解决,暂时。 14)不久后,她在她意识到,一个全新的生活,正在她面前打开了城市定居下来。 15)他解释说,他的坏脾气导致他睡眠不足;他已工作了三天三夜,没有任何休息。

16)只有两个出20的申请人可以得到所提供的就业机会;大家都屏住了呼吸,等待结果公布。 第198页 ▆Word 1)互联网互联网2)联锁(使)连锁;(使)相互扣住 3)采访面谈,面试4)相互关联(使)相互关联

5)交换交换,互换6)性交交往,沟通 7)互连互相连接8)相互依存互相依赖 9)城际列车9)的城际列车城际直通火车城际直通火车 10)洲际旅行10)洲际旅行洲际旅行洲际旅行

11)国际航班11)国际航班国际航班国际航班 12)人际关系12)人际关系人际关系人际关系 13)校际合作13)校际合作,校际合作校际合作

14)一个组内的足球比赛14)的组间的足球比赛班际足球比赛班际足球比赛 页。 199 2。

1)她被指控谋杀了她的丈夫。

2)我们爱和平,我们强烈谴责战争。

3)如果我走在泥泞的穿着靴子,爸爸会骂我。

4)孩子们不要责怪事故。这不是他们的错。

5)该名男子已被指控绑架电影明星,被定罪的法庭。 6)恐怖行动被指责为残酷和野蛮的行为。

7)休归咎于信心在他的母亲他的缺乏,因为她从来没有鼓励他。

8)医生批评政府未能投入足够的医疗保健。 p.200 3。

1)要我煮你一个蛋? 2)你喜欢米饭?

3)那一天,我们就吃饭煎鱼。

4)请一些烤面包和蛋糕给我。

5)在烧烤晚会,我们烤了很多肉。

6)她喜欢腌制蔬菜,以新鲜的。

7)我喜欢烤牛肉。它更好吃。 8)肉不嫩够;炖了一段时间。 语法

(1)本公告其次是预期的沉默。

这一消息随后一个并不意外的沉默。

(2)筋疲力尽,肚子饿了,她只能走在我的帮助。 用尽饿了,她不能走路没有我的帮助。

(3)每个人都会在他的一生中一些错误。

有没有人谁使他的一生不犯错误。 ( 4)你必须有一个手令(搜查令)之前,你可以搜索我的房子。

无须手令无法搜索我的房子。

(5)只有一个生命与生活的梦想可以丰富和有意义的生活可以。

过的生活没有梦想,不能作为丰富而有意义的生活可以。

(6)美国西部是一个区域的农业可能只与灌溉(灌溉)。

美国西部是一个区域的农业是不可能的/不可能没有灌溉。 第202页 2。

(1)这工作我越做越开心。 时间越长,我在这工作,在快乐的我。

(2)越是冒险我越喜欢。 更危险的是,我越喜欢。 (3)你开始得越早,就完成得越快

你越早开始,越迅速,你会完成它。

(4)你认识的人越多,你和他们在一起的时间就越少。

人越多,知道的更短的时间,你会陪伴他们。

(5)你学的越多,就发现自己懂的越少。

学的越多,你就越觉得你知道的。 第202页 完形填空

当我们猛然移植(1)在国外,我们可能会失去头脑的,我们需要在日常工作和生活的安宁。所有熟悉的线索(2)消失,包括语言,手势,面部表情,习俗或规范。我们拒绝了国外的环境而陷入的趋势(3)相信,我们的文化,种族和民族形成了世界的中心。挫折(4)和焦虑可以归因(5)熟悉迹象损失是文化休克的症状。其中一个有效的治疗方法(6)本病是知道一些关于文化的本质及其与个人的关系。我们应该记住,我们是天生的能力(7)学习文化,并使用它。任何民族的文化是历史的产物,是建立(8)随着时间的推移。它是由(9)文化的手段,我们学会适应物理环境,以及我们与他们相关联的人。因此,这是由于(10)我们自己缺乏对他人的文化背景和沟通的手段,我们不能定位自己,(11)东道国的理解。另一种快速的方法来克服(12)文化冲击是知道的语言。一旦我们都配备了语言,一个全新的世界的文化内涵为我们打开了(13)。我们将开始寻找不仅是人

们做什么以及他们是如何做到的事情,还能有什么自己的利益。另外(14),它可以帮助我们通过加入人的活动,并在其答复中共享,这是否是一个狂欢节,宗教礼仪,或者一些经济活动是一个参与观察者。 203 翻译

(1)我们中国人会再三地请客人多吃饭桌上的菜,作为我们好客(hospitality)的证明。(help自己去...;证明) 由于我们的好客的证明,我们中国人会反复询问我们的客人帮自己餐桌上的菜肴。

(2)正是通过倾听人们的谈话和观察他们的举止,我们才加强了了解社会的能力。(by装置的;容量)

这是听别人说什么,观察他们的言行举止,我们已经加强了自己,了解社会的能力的手段。

(3)安全感常常来自对环境的熟悉,所以人们对于陌生的环境往往会抵制或避开。(familiarity;抵制;倾向) 安全,一个人的感觉来自于熟悉的环境;这样的人有抗拒或避免新情况的倾向。

(4)我们往往对某地区的人产生偏见甚至敌意(hostility),这是由于我们不熟悉他们。(attribute)

我们往往表现出偏见甚至敌视的人,从某一个地区,这可以归因于一个事实,即我们不熟悉他们。

(5)我觉得直接拒绝是一种礼貌,而我父母却很少说“不”,以免使对方为难。(下降)

我相信这是礼貌的直接下降,而我的父母很少说“不”,以免别人难堪。

(6)知识积累有两种方式:亲身体验和间接体验。能为我们敞开不同文化世界的阅读属于间接体验。(build了;打开)

有两种方式来建立知识:把它亲自或二手的经验。读,它开辟了一个新的世界不同文化的人来说,属于二手经验。

204 翻译

一旦移植国外,人们会感到焦虑,甚至失去了处理日常工作的能力。此问题是由于我们已经使用到周围环境的消失。那么,我们应该怎样做,从而改变建立在我们这么多年的生活习惯和模式?首先,我们应该对人的文化背景与我们的不同更多的宽容。为了克服所造成的文化冲击挫折,我们应该努力使自己适应新的环境和相处,我们的同事和谐。此外,我们绝不能识别一个人与他所代表的国籍或继续讨厌这个人的文化,只是因为我们不喜欢他。事实上,为了维护我们国家的文化不抵抗外国的。 第八单元 P259.Words 1)刺激VT。刺激,激励,鼓舞

更好的工资和赞美的话刺激了他们更加努力。

2)滋补形容词。有营养的,滋养多的

鸡汤是既美味又营养;它的好,你的健康。 3)竞争对手ñ。对手,竞争者形容词。竞争的VT。与...相匹敌,比得上

尽管这两家公司是对手,他们寻求合作的时候。 4)缺陷ñ。缺陷

其中Jason的性格缺陷是,他很少承认自己的错误。 5)加强诉提高,加强,增加

好秘书(秘书的)技能应加强你获得工作的机会。 6)缺乏一个。缺乏的,不足的,稀少的,罕见的

在该国北部的部分,好果子是稀缺的冬天。

7)繁荣的形容词。繁荣的,兴旺的

很难相信,在这个繁荣的国家,盗窃和入室盗窃仍然每天发生。

8)储备诉保留

这些座位是老人和妇女,婴儿保留。

9)升压推进,提高

我明天开始我的教学生涯。为了提高我的信心,我去理发,买一些新衣服今天上午。

10)分配分配,分发,分布 红十字会的成员已经开始分发食物和毛毯村民在洪水区。

11)伴随形容词。陪伴的,附随的

数码相机有一个附带的小册子,其中包含详细的操作说明。 12)物业ñ。财产,房产 他们已经失去了所有的财产一切,他们拥有的,在洪水中,并住在亲戚家。 13)破坏诉渐渐破坏

帕梅拉旨在通过传播,我得到了奖不诚实的方式谣言,破坏我的名誉。 14)投标出价,投标

我父亲知道他买不起这是被拍卖的画,所以他没有竞标。

15)法规条例,规章制度 当埃里克获悉,有许多规则和有关生活在校园里的规定,他决定通勤上学。 16)平行并列

你的教育背景相似雷:那种学校,我们去了,我们学过的科目是相当类似的。 17)和谐的形容词。和睦的,调和的,和谐的

他们与邻国的关系不是很融洽,由于他们的坏习惯。 18)退休的退休,退职 我的父亲被迫在55退休,因为身体不好,而他的大部分朋友停在60个工作。 19)大厅诉游说ñ。大厅 一家化工厂严重污染了附近的河流,所以当地居民正在游说政府将其关闭。 20)配合协调,整合,综合 为了更有效地帮助灾民,主要的慈善机构合作,以协调它们在食物和衣服的分发工作。 260 2。

形容词的所有方式。各式各样的

作为形容词的结果。作为...的结果

在形容词的费用。以...作为代价,靠...打起来暴打

在与...结合组合(联合) 换来的形容词。交换(调换) 它遵循由此得出结论...因而断定...

齐心协力VT。齐心协力 离开VT一边。搁置(不考虑)

打击当心自己的后卫,防范 相反正相反 经受遭受

拿...轻轻掉以轻心,轻视 对工作(某事物)工作,努力做

1)-Didn\'t您找到令人兴奋的电影?

-On相反,我几乎通过它睡着了一半!

2)她是非常敏感的。是对(你的)防止说错话。 3)在田径赛不得不取消为暴雨造成的。

4)年度报告是非常重要的我们;我们不应该掉以轻心。 5)他们花了几个周末的工作在他们的房子,它看起来相当不错了。

6)这些谁曾遭受残忍的对待痛哭时,他们进行了采访。

7)撇开你父母的心愿,你应该去上大学,你会真正喜欢做的事?

8)在上海,人们发现的建筑风格各样的古代和现代,东方和西方。

9)我可以不支付我的房东,我主动给她画的厨房,以换取一个星期的住宿。

10)这是真的,鲍勃曾经是尖子生在他的学校,但并不一定意味着他的女儿将在研究中出类拔萃。

11)我们将在这个项目上工作,结合另一家公司,因为我们没有足够的劳动力。 12)他声称,他被殴打的警察和他脸上的淤青是证据。 13)没有太多的时间来完成这项工作,但如果我们齐心协力,我们应该在这个星期的最后完成它。

14)他已经完成了任务成功,但它是所有做他的牺牲健康,他现在在医院。

261。 字 1。 1),警察和当地居民之间的良好关系是非常重要的一个地区的安全。

2)他们有一个充满激情的求爱,但他们分手了,他们因结婚之前。

3)我不认为她是合适的人选了如此高的地位,因为她缺乏领导力。

4)当我开始做学徒电工,我的工资是相当低的,但它是我的学徒年底翻了一番。 5)他们的友谊可以追溯到当他们在学校一起的时间;他们已经是朋友了半个世纪。

6)您可以联系汽车厂及其经销商(S),如果您想了解更多关于这款新车型。 7)她举行了总冠军,在过去三年,这似乎不太可能,她会被其他竞争对手,今年殴打。

8)橄榄球队通过展示公平,尊重和慷慨对他们的对手显示真正的体育精神在比赛中。 262。 2。

1)他经常提到他年轻的妻子为“亲爱的”。

2)她受到批评,她的愚蠢的错误。

3)你最好留些钱以备将来需要。

4)一些公司正在竞标合同建造的桥梁。

5)我从来没有擅长/潜水,虽然我一直是一个很好的游泳运动员。

6)的研究结果从这些前人研究显著差异。

7)Rosa和萨莉是相互竞争的歌唱比赛第一名。

8)难以与该公司进行合作,因为这需要他们的年龄做一个简单的决定。

3.▆答案:

English中国English中国 1)一个老乡员工工友,同事2)竞争对手公司竞争的商行 3)交响乐团交响乐团4)羊毛大衣毛料/羊毛大衣

5)消费维权消费者的权利6)进口限制进口限制 7)市场价格市场价格8)质量用品优质的供应品 9)企业合作商业合作 10)政府监管政府调控

263 语法

(1)这就是为什么他们陷入了和朋友的船很快...“为什么他们陷入了和友谊的迅速”是表语。

(2)我的感动是金刚砂板的开包。

“我感动”为主题。

(3)......明白了有人会继续我再也不能在思想什么是可能已经做了做和内容。

(一)“别人会继续我的未竟事业”是对象的动词“知道”。

(二)“我再也不能做”的对象短语动词“矣”。

(三)“什么是可能已经做了”是同位语的名词“思想”。

(四)“什么是可能的”是同位语从句的主语。

(4)我不相信她从来没有时间去留意她在衰老。 “她曾经有过一次注意到她

(一)已老去“就是动词的宾语从句”相信“。

(二)“,她变老”是动词“通知”的宾语从句。

(5)它(艾滋病病毒),不问你是否是黑人还是白人,男性还是女性?

“不管你是黑人还是白人,男性或女性”为对象,以动词“问”。

(6)凡我教的是带电的空间,我的电话插孔和一组一般older-高于平均水平的大学生的家庭计算机之间的谎言里。

“我在那里教”是主语。

(7)人们通常表达这些利益被他们习惯性地谈论,以及他们如何分配自己的时间和金钱。

(一)“他们习惯性地说”是对象的介词“被”。

(二)“他们是如何分配自己的时间和金钱”是另一个对象的介词“被”。

(8)......这对我们和我们周围的人做出力所能及的努力是必要的愿望产生...“一切的努力是必要的”是对象的动词“使”。

264。 2。

1)这是我的朋友和家人经常聚集野餐的地方。

2)它仍然是个谜是什么原因造成的事故。

3)免费电影票将给予最先来的人。

4)无论他们正在尽最大的担忧,公司的利益。

5)在他们的大学同学有完全的自由来决定哪个/哪些课程,他们会抓住。

6)我不明白为什么有这么多的学生未能在最后的考试。

7)我不在乎是否/如果他们只要能解决问题,结束后我的意见。

265。 3。

1)走路去那儿要10分钟。它需要10分钟到那里步行。

(2)我们不可能赶上第一班车。它是我们无法赶上第一班车。

(3)下一步要做什么还没有确定。什么下一步还尚未决定。

/它尚未决定下一步该怎么做。

(4)花太多时间玩电脑游戏影响了他的学习.Spending太多的时间在电脑游戏影响了他的学业。

(5)没有足够的人手做这项工作是我们目前最大的问题。不是有足够多的人来完成这项工作是当前我们的主要问题。

265。 完形填空

我们需要的行为标准来构建和我们周围的人保持良好的关系。我们应该有良好的(1)摆在首位的意图。但有时可能会出现的问题(2)作为不礼貌的结果,即使我们是好意。例如,我们可能会(3)强人所难,甚至粗鲁的人的时候。在许多情况下,我们不(4)意识到,一个不得体的话可能(5)伤害的关系。更糟糕的是,我们中的一些可能不是我们的行为是一致的。我们可以(6)预留良好的行为仅适用于某些情况。因此,要实现良好的关系,我们应该(7)对防范这种坏习惯。 (8)不要问:“有什么可以为我等吗?”,我们要问“我该如何帮助别人?”。当我们指出别人的错误和(9)的缺陷,我们不应该忘记,尊重他们,(10),刺激他们做出更大的努力。除了具有良好的意图和良好的服务态度,我们应该培养(11)积极的态度,当我们帮助别人。这样的态度支持和(12)滋养他们。它也产生快乐,健康的关系,而这本身就已经是一个很大的帮助,特别是在试验和(13)沮丧的时候。最后,积极的态度(14)伴随着良好的愿望和良好的服务态度将帮助我们建立我们周围的人保持良好的关系。

265。 翻译

(1)那些认为自己拥有更多特权的人往往会有优越感。(特权)

这些谁假设他们拥有更多的特权往往有优越感。

(2)高关税和反倾销(反倾销)政策会削弱外国产品在本土市场的竞争力。(破坏)

高关税和反倾销政策会削弱外国产品的竞争力,在国内市场。

(3)如果各部门能协调好,大家为共同利益而努力,我们一定能成功。(coordinate;拉合)

我们一定会成功,如果各部门能很好的协调和我们齐心协力为共同利益。

(4)为了防止盗窃,学校已经制定规章制度,明确规定了大楼看管员的职责。(regulation;警惕)

为了防范盗窃,学校出台规定指定看守大门的职责。

(5)大家都称道良好的举止。因此良好的举止肯定会增强你和他人交朋友的机会。 (举止,增强;它遵循) 良好的举止总是赞赏。由此可见,良好的举止会提高你的交友与其他人的机会。

(6)不要小看标点符号(标点符号),有时候误用一个标点符号确实可以改变一句话的意思。(直译;取某事掉以轻心。) (标点符号不应该掉以轻心;有时使用了错误的标点符号可以从字面上改变句子的意思。

266 ▆翻译

在现代社会中,如何做工作,竞争结合的合作?首先,稀缺性导致了竞争。同橄榄球队的球员竞争对球队插槽,这支球队竞争对抗其他球队的胜利。在工作的地方,同事竞争更高的职位。同时在业务,公司成为对手更多的消费者和更大的市场份额。但同时竞争也从合作分不开的。玩家必须相互合作,有效地赢得了总冠军为自己的球队。同事们合作,以实现他们的共同任务。公司尽力合作,游说企业管理的机构为最大的权限。总而言之,个人以及团队经受既竞争又合作。两项合计滋养社会发展,使我们可以享受更繁荣的和谐世界。

第19篇:翻译

北非城市一个综合减轻灾害风险需要的管理策略:阿尔及尔城市漏洞

的案例(阿尔及利亚)

Djillali Benouar 介绍

对于北非国家,地质、环境和技术灾害已经持续威胁到人的生命和财产,有时会造成重大经济损失和破坏。快速的城市化,发展的关键工程如水坝,腐烂的建筑存量,实施各种内部和周围的主要城市产业,城市的工业化与现代化建筑物的类型和浓度大种群,其着重依赖于基础设施和服务,居住或定居在大城市的危险区域,是越来越关注的问题,因为他们更大的损失是体现在生活和日益严重的未来灾害损失的经济损失。官方及各种公众增加了该环境问题的危害性意识,在过去十年中,从而在灾害风险管理中导致了利益的危害和风险的迅速上升评估。

事实上,非洲地中海作为一个单元并根据评价标准调查,类似整个区域的各种危害有各种各样的原因:

(1)在地质作用过程方面:在国家限制的南部地中海和与其相邻的延续在大西洋有过此运动,自从亿年前,同样的构造过程沿非洲的边框左右两侧划分开来和运动之间交替的欧亚板块; (2)类似目前的发展水平:整个区域发展中的实际状态是由最迅速的城市化,重要城市人口高密度为主和环境的退化; (3)在目前的步伐,农村向城市迁移和无计划的模式城市化是这些地区造成增加的城市化,人口密度增加的脆弱性是一个主要的原因; (4)类似的历史发展:该区域国家的历史发展显示了许多常见的因素,诸如文化背景。在相似人口聚居地,建筑存量的特点和社会经济和人口状况,各类污染和气候,大部分城市区域中的整个过程参数在灾害风险研究的考虑中是非常重要的。出于所有这些原因,这项研究工作集中在城市阿尔及尔,其中介绍的大部分地质的一般情况下,在横跨所有主要城市的环境和技术威胁非洲地中海城市和环境的退化; 阿尔及尔,阿尔及利亚的首都,包括其周围的社区,具有约300万人口,在整个浓度国是最重要政府机构和人口的投资。它是国家的文化,社会,政治和经济中心。在近年来,灾害风险已经增加,由于过度拥挤,故障土地使用规划和建设,基础设施和服务不足,以及环境内和周边城市的降解和技术设备。在过去的两十几年来,这个城市的阿尔及尔及其周边地区已经成为了在市区域以及在工业的一个重要发展之一,因而它是实际上面临迅速的环境退化和各种形式的污染。城市本身及其周围环境中运行的工业部门大大提高了灾害的危险性。阿尔及尔严重面临风险如地震,洪水,山体滑坡,以及工业污染(四大产业区) ,大气污染(道路交通,主要产业,公共转储瓦迪Smar公司) ,

1 固体废物污染(公共转储瓦迪Smar公司,单位废弃物处理) ,水力污染(表面水和地下水) ,海洋污染,土壤污染,森林和绿地退化,以及地质的风险。位于地形在海滨位置和古老的街区(卡斯巴) ,使得它很难根本解决大部分的问题影响。如果是减少易受灾害,决策者将面临需要充分对这些危害的可能(概率)强度综合信息的分析。这项研究工作显示需要在超大城市综合灾害风险管理。

工业污染

工业活动构成污染和有害的最显著的来源影响是阿尔及尔城市。它是几种形式的污染,如起源含水和大气污染。它也产生危险和有毒废物为人民的健康构成严重问题。

从整个工业活动的角度来看,阿尔及尔显著代表全国大部分地区之一。在阿尔及尔的大区(省)工业单位公共和私人总数是约735,也就是说估计为10200个单位,其中5242将位于全国总量的7.2%在海岸上。

阿尔及尔周边内局部的污染环境的工业活动,主要表现在向东工业区GUE去君士坦丁(中心镇8公里),中哈拉齐(市中心11公里),Smar的瓦德(15公里)和Rouiba环境在»,1号和2,1998和1999年。

ROUIDI。 L.1995):莱斯DECHETS solides urbains杜大阿尔杰;歌剧团EDIL 信息。定量,Caractérisation等命题技巧倒鲁尔消除。

SELLALI。 B.(1995):影响DES rejets于尔班等INDUSTRIELS河畔L\'ENVIRONNEMENT杜滨海:Quelques exemples恩阿尔及利亚,第69页。 AGEP:Actes德拉会议国立河畔拉中篇小说Politique DE L\'淡。

URBANIS(1998): 环境问题aux DANS乐Gouvernorat杜大阿尔杰。

8

第20篇:翻译

中美紧张关系波及亚洲峰会

Ben Blanchard 和 Olivia Rondonuwu报道2011年11月18号 星期五 印尼

1.(路透社)- 美国和中国之间的紧张关系的蔓延到了在周五召开的亚太领导人会议上,这两个国家在如何处理南中国海的主权问题上出现相互推搡。

2.中国总理温家宝说:“外力”没有理由卷入复杂的海事纠纷,含蓄的威胁美国和其他国家远离那个敏感的问题。[1] 3.“它应该通过国家直接参与友好协商和讨论解决,外部力量不应以任何借口参与”[2]温总理告诉会晤东南亚国家领导人,以及其他的几个宣称对南中国海拥有主权的国家。

4.此次讲话的副本发布在在中国外交部网站上(www.daodoc.com) 5.此次讲话成为近来影响中美关系的倒钩,与此同时,美国总统奥巴马重申了美国在亚太地区的存在,以应对世界第二大经济增长体-中国对世界影响的不断扩大。

6.奥巴马在澳大利亚发表讲话,他宣布美军将扩大其在亚太地区的角色,表明美国作为太平洋地区的大国而存在。而后,奥巴马离开澳大利亚飞往其邻国印尼参加亚洲峰会。

7.几天前,亚太经济合作论坛在夏威夷召开,作为主办方,奥巴马已经对中国的贸易做法表示失望,他极力争取与中国的邻国达成新的亚太贸易协议。

8.这被看做是美国试图重申其在亚太地区领导地位,以应对中国在亚太地区不断增长的影响力的重要举措。使其盟友韩国和日本相信他会保持强大的抗衡力量。

9.此次峰会在印尼的旅游胜地巴厘岛举行,与会的有其十个成员国组织,八个地区性力量,包括美国、中国、俄国、和日本。美国希望备受争议的南中国海问题在这次会议上得到讨论

10.在周六全体峰会召开之前,会与周五举行双边会晤。 潘多拉的魔盒?

11.越南、菲律宾、台湾、马来西亚和文莱也声称对南中国海拥有主权,每年大约有5万亿美元的贸易途经这里,而且此地潜含丰富的资源。

12.东南亚国家紧随美国向中国施压,试图寻求前进道路上关于主权等一些棘手问题的解决方案。主权问题再度成为今年的热点,而澳大利亚智囊团指出,主权问题与海事紧张可能导致地区冲突。

13.美国国务卿希拉里·克林顿敦促声称对南海拥有主权的各国不要以胁迫方式推动事件的发展。这本身就是对中国声称的大范围中国海域的间接借鉴。

14.在双边会议上,奥巴马提出海事争端问题应在峰会上得到讨论。他对印度总理辛格讲道,东亚峰会实际上是一个解决此类问题的“总理的舞台”。。

15.日本针对这次讲话发表了自己的观点,声称应该在国际法的基础上寻求一个透明的方式和平解决问题。

16.中国表示坚决不希望这样的会谈发生,这个问题应该通过双边谈判解决。中国认为,将海事纠纷问题提到多边首脑会议上谈,不利于促进东亚各国的合作。

17.“相反,这可能是打开了潘多拉的盒子,使地区紧张局势激化”。中国执政党的官方报纸-人民日报海外版在上周五的头版评论中如是说。

18.中国的人民日报普遍反映官方的思想,而流通量较小的海外版往往比国内版更加直率的表达观点。

19.举一个类似的例子,中国官方的新华社在评论中指出:“东亚领导人峰会是一个为促进区域经济合作的场所,而不是一个为复杂的安全和海事问题争吵的场所。”

重要的经济利益

20.奥巴马强调指出,增加对亚太地区的关注对于美国未来经济的发展史十分必要的。例如,波音公司与印尼狮航公司为降低运营成本签订协议,购买美国价值17亿美元的飞机。

21.这是波音公司的最大的商业订单。“这是贸易方面的显著地例子,亚太地区存在巨大的投资和商业机会。”

22.“这是一个双赢的案例,很显然在亚太地区存在着许多贸易投资和商业机会”。

23.根据美国扩大其在亚太地区军事作用的计划,从2012年起,美国将在澳大利亚北部部署其海军陆战队、船舶和飞机。到2016年,本地区的军事部署将形成一个2500美军的特遣部队,相比驻扎在韩国的28000人和驻日的50000军要少的多。

24.奥巴马在周四承认,中国的不安在于他认为美国试图包围他,美国保证将会与中国政府寻求更多的合作。

25.从上周的亚太会议到美国总统对亚洲各国的访问,奥巴马针对中国使用了一些强硬的言辞。一些分析者认为,这很大程度上是为美国明年的群众大选做准备。

26.上周在夏威夷,奥巴马要求中国停止“游戏”国际体系,他说中国经常在国际事务中表现为一个发展中国家,但是她现在已经“长大了”,因此应该以一种成熟的姿态应对国际事务。

27.即将发生的共产党领导继任牵制了中国的官方对此事的回应,他们搁置此事以避免国内*。 中国总理温家宝警告“外来势力”远离海事争端

28.中国总理温家宝上周五表示,“外部势力”不得以任何借口干涉复杂的南海争端,含蓄的威胁美国和其他一些国家不要碰触这些敏感的问题。

29.在印尼巴厘岛举行的东南亚国家联盟领导人峰会上,温家宝还出其不意的指出这样一条软线,称中国将向东南亚国家提供100亿美元的贷款和信用额度,并声明中国只想与其成为朋友。

30.中国宣称对很大范围南中国海拥有主权,而这一地区跨越关键的海上航线,且具有潜在的丰富的能源资源,

31.越南、菲律宾、台湾、马来西亚和文莱也声称对南中国海拥有主权,并且紧随美国向中国施压,试图寻求前进道路上关于主权等一些棘手问题的解决方案。随着海事争端的紧张,主权问题再度成为今年的热点。

32.虽然美国政府称总统奥巴马将在周六巴厘岛举行的另一峰会上提出议题,但中国便是更希望在双边会议中由直接有关的国家讨论处理这个问题,而不是在多边会议商讨论。

33.本地区有关国家在南海存在的争议,是多年积累下来的问题,。”温家宝告诉东南亚各国领导人,

34.“南海争议应该由直接有关的主权国家通过友好协商和谈判以和平方式解决,”他补充道。 35.日本也对争端表示关注,印度也通过与越南签订在中国南海勘探石油的协议干涉进来。 36.印尼外长Marty Natalegawa 告诉记者,中国已经就进一步讨论水域行为准则发出了积极地信号。 37.“我认为这是一个重要的进步。”印尼外长补充道。 38.7月份,中国和东南亚国家就南中国海初步达成一系列规范,这对于多年来本地区的不良国际关系来说是一次罕见的合作迹象。 贷款和贸易

39.尽管在南中国海问题上存在分歧,中国政府一直希望深化与东南亚的经济贸易关系,并与东盟达成自由贸易共识。

40.“中国-东盟关系基础牢固,潜力巨大,前景广阔。”

41.温家宝说“中国愿与东盟永做好邻居,好朋友,好伙伴,努力推动落实达成的各项共识,更多的造福人民,并为本地区的和平与繁荣作出更大贡献。”

42.为此,温家宝表示,两年前中国向东盟承诺提供15亿美元的贷款,在此基础上中国将再次向东盟各国提供另外100亿美元的贷款和信贷额度,其中包括40亿美元的40亿美元优惠性质贷款。

43.温家宝提到,中方将设立30亿元人民币的中国-东盟海上合作基金,从海洋科研与环保、航行安全和打击跨国犯罪等领域做起

44.他指出,中国和东盟应加强在金融领域的合作,扩大本币互换规模, ;扩大本币互换规模,推动人民币与东盟国家货币在双方银行间外汇市场挂牌交易。

45.世界经济正经历着深刻而复杂的变化,世界经济前景的不确定性,不稳定性可能长期存在。 46.在当前下,中国和东盟既要充满信心,又要保持清醒,把命运 牢牢掌握在自己手中,朝着既定的目标和方向继续迈进。

奥巴马与各国领导人回见中国总理JACKIE CALMES 报道2011年11月19号出版

47.空军一号海外版——因中国声称对资源丰富的南中国海拥有主权,其扩张性的要求使得美国总统奥巴马与出席东亚峰会的几乎所有领导人在会上直面中国。据奥巴马的当局官员透露,此次会晤使得中国总理在这场拉锯战中处于不利地位。

48.当奥巴马总统结束对亚太地区为期八天的访问乘空军一号返回时,一个政府官员向记者透露,温家宝总理在就东亚领导人所关心的问题进行回应时,情绪偶尔失控,但总体来说整个回应条理清晰。

49.在首脑会议结束后的一个星期内,奥巴马迅速走访亚洲各国,企图多方面恢复美国在亚太地区的影响力,这是美国结束对伊拉克和阿富汗的占领后恢复其影响力的当务之急。他宣布,2500美国海军将入驻澳大利亚;打开了恢复同中国盟友缅甸的大门;并获得了除中国以外的国家对其实行地区性自由贸易的支持。

50.这一宣布使得中国领导人大为震惊,并发布了一系列警告,声称美国正在破坏该地区的稳定。 51.尽管外交挑战不断,奥巴马还是抽时间与温总理在周六早上举行了会谈。美国国家安全顾问托马斯·唐尼隆形容这次会议为“一个好的会谈”。中国的官方新闻-新华社额报道反驳了这位官员的描述,他们指出温家宝曾因南海问题被置于窘迫的位置。特别是因为中国一直坚持称这个问题不应该在多边论坛上讨论。

52.在去年的亚洲地区会议上,美国国务卿希拉里·克林顿直言不讳的警告中国称,中国应停止其侵略性的土地要求。据在场的有关官员称,中国外交部长听后愤怒的离开。

53.据新华社报道,上周六,温家宝承认,他本不想在首脑会议上讨论这个问题,但他补充说,如果不能就邻国关心的问题作出回应将是“不礼貌”的。另据新闻服务部和一位不愿透漏姓名的奥巴马政府官员向记者透露,温家宝在海事问题上捍卫了中国的立场。

54.中美在亚太地区的影响力成为此次竞争的焦点,而中国总理温家宝的讲话却表明了中国在外交上的失败。

55.美国着眼于加强同中国毗邻小国的关系,支持他们优先选择多边会谈,而非一对一磋商,因为中国在一对一磋商中更具有优势。

56.各国政府官员举行了近两个小时的会议,与以往典型会议不同的是,他们进行了更加戏剧性的交流。据有关官员透漏,在各国首脑与温总理的会谈中,只有柬埔寨和缅甸领导人未提及海事安全问题。

57.会议初期,与会的各国领导携其助理在大会厅举行了会谈,就贸易、教育以及多边应对自然灾害等问题进行了讨论。而在周六举行的会议上,只有十八个国家领导人和其顾问在一个较小的会议室举行--这意味着这些国家关系密切,且更有可能促进国与国之间坦率交流。

58.这位官员称,奥巴马是第一个参加东亚峰会的美国总统,他“没有游说”其他国家领导发言。 59.据政府官员称,首先发言的是新加坡、菲律宾和越南的领导人,这些国家与中国关系最为紧张,其次发言的有马来西亚、泰国、澳大利亚、印度俄罗斯的各国代表,还有此次首脑会议的东道主印度尼西亚。

60.“会上,领导人们重申他们坚持通过多边途径解决领土争端。” 61.各国发言完毕后,奥巴马先生对他们的提议表示赞同。

62.奥巴马辩解道:虽然我们不宣称对中国南海拥有主权,我们也不能参与任何一方,但是我们通常在海事安全中占有巨大的股份,尤其是在解决南海问题上,因为我们是太平洋力量的成员国,我们是一个海洋国家,我们是一个贸易大国,我们更是亚太地区的安全担保人。

63.行政官员称,他的回应“就某种意义来说是积极的,既没有太过激烈,也没有使用太多独断的言论。”与其不同,我们会经常听到来自中国的独断的声音,尤其是在公共场合。

64.这位官员表示,与奥巴马不同的是,温家宝只是简单地反驳,称东亚峰会不是讨论这个问题的地方,还声称“中国正努力确保航线的安全和自由。”

65.该官员又称,“我认为整个会谈是具有建设性的,”而不是偏激的,各领导人的讲话既没有模棱两可,也没有含糊不清。

66.真正有意思的不是温家宝说了什么,而是他并没有那么做。例如,他没有重申争端应通过双边途径解决。但是,新华社称,温总理“重申”中国立场,这说明他的遗漏并不意味着思想上的任何改变。

67.尽管一周以来中国领导人的回应都很激烈,至少与过去相比,反对相对缓和,在过去这些动议将引发更多的批评,且有时会引起国营媒体激烈的评论。

68.以华盛顿为基地的国际战略研究中心的一位在中国的高级研究员邦妮·格泽拉称,中国的反应很可能使奥巴马的意图变得混乱,因为他正面临着一次艰难的总统大选。

69.格泽拉说“他们可能并不知道那会对政治运动造成多大的影响,对美国的战略改变产生多大影响。

翻译心得体会
《翻译心得体会.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
相关范文推荐
点击下载本文文档