人人范文网 范文大全

比较翻译

发布时间:2020-03-04 01:46:23 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

翻译与跨文化交际

项目二

姓名:

学号:

此次是对签字仪式主持词的翻译进行对比分析。首先,这篇主持词是国家发展改革委员会环资司副司长谢极在“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目三方签字仪式上的发言。与会的都是国内外的知名人士,所以发言较为正式。主持人先是对在场嘉宾进行了介绍,接着向在座嘉宾介绍了“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目的情况,最后邀请嘉宾进行签字仪式及进行见证。

对于此篇主持词的翻译,首先是要符合它的环境与场合,语言应该很正式的,很简洁,措辞应该很准确。而对于目标语言,应该是能符合现场观众的语言习惯。本人觉得要翻好此篇主持词是有一定难度的。

下面就笔者译文及参考译文进行对比分析,以求有所收获。

一.补译或是省译、漏译?

比较两篇译文,不难发现有些地方的处理出现了不同程度的补译或是省译,抑或是不经意的漏译。在翻译过程中,补译和省译是很常见的翻译策略,恰到好处的运用可以使译文更加流畅自然。下面举例一一说明。

1.“尊敬的潘基文秘书长、谢振华副主任、张业遂大使、李勇副部长、马和励先生、各位来宾和新闻界的朋友们:”

对于此句的翻译,笔者在翻译时在每位嘉宾的头衔前加了“Mr.”如Mr.Ambaador Zhang Yesui, Mr.Minister li Yong,而参考译文并未使用“Mr.”,而是直接以头衔开始称呼。在翻译时笔者觉得直接以名称称呼有些唐突。经过查阅,发现“Mr.”一般后接姓氏,但也可以和头衔一并使用,如Mr.President,所以此处的话笔者觉得保留会较好。

2.“欢迎大家参加并共同见证“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目三方签字仪式!”

此句的“参加并共同见证”,笔者认为是两个动作,有强调的意味在里面,所以两个动作都有翻译出来—“to attend and witne”,而参考译文是以“Welcome to the signing ceremony”译出。比较发现参考译文是十分简洁的,参加并共同见证也就是来到此次签字仪式现场。参考译文省译两个动作,取而代之的是一种更为简单的行文。笔者认为应根据不同的翻译要求进行斟酌,在时间的允许的情况下将动作翻出来也未尝不可。

此句的“三方”,笔者有进行翻译“trilateral”,而参考译文并未翻译出来,存在漏译现象。

3.“2008年巴厘岛会议期间”。

此处巴厘岛会议的翻译,笔者按照字面意思直接翻译成“the Bali conference of 2008”,但参考译文则译为“the United Nations Climate Change Conference in Bali”,比较不难发现,参考译文进行了补译。巴厘岛会议实则为在巴厘岛举行的联合国气候变化会议,如果直接简单的译为“the Bali conference of 2008”,未必会使在场嘉宾联系到气候变化的会议,所以此处补译是很必要的,避免了交代不清而造成误解。

4.“全球环境基金主席(GEF)芭布女士”。 对芭布女士的翻译,笔者不小心漏译,且是通过音译。而芭布女士的姓名是可以检索到的。但,在口译现场,不清楚的情况下,音译也是可以理解的。 5.“支持中国开展淘汰白炽灯,推广节能灯工作达成共识”。

就“开展工作”译者很老实的翻译成“to launch the campaign of phasing out IL and promoting ESL”, 而参考译文以“phase out incandescent lamps and promote use of energy-efficient lamps”中的“phase out” 及“promote” 两个动词就包含了工作的意思,反而使行文更加简洁,而不用如笔者的这般累赘。 6.“到2022年,实现累计”…

笔者不小心漏译了2022,惭愧。

7.“下面,请国家发展改革委员会环资司赵家荣司长…”

对于这句的翻译,笔者是直接顺着翻译的,但此句实则表示仪式过渡到下一个进程了。参考译文是补译了“Now it’s time for the signing of the project”,可以引起观众关注,使行文更为清晰。尤其在国际场合,清晰的步骤很必要,不会造成误解。值得学习。 二.直译或意译

翻译实践中,无论是直译还是意译都是非常常见的翻译策略,译者或根据场合,上下文及自己的理解进行选择,在此篇主持词中笔者与参考译文也涉及到直译或意译的翻译策略。下面进行具体分析。 1.“谢振华副主任…”

对于副主任的说法在中国是众所周知的,但在国外并无副主任一说。笔者就照实翻译成为“Deputy director”,而参考译文翻译成“Vice Chairman”,是很符合国际用法的。此处笔者直译带有浓厚的中国式味道,需要仔细斟酌,因为外国友人未必能找到对应的解释。 2.“到签约台签订项目文本…”

签约台的翻译,笔者结合上下文的语境认为就是进行签约,所以意译为“conclude the contract”。但参考译文则直译为 “the signing table to sign the project documents”,笔者认为进行签约在此情景下应该是在签约台进行的,所以没有必要要把签约台翻译出来,反而显得啰嗦。 3.“下面请服务员为嘉宾送上香槟。” 对于此句的翻译,笔者是直译为 “Please send champagne for our guests”,而参考译文是译为 “Champaign for the guests, please”,比较觉得后者很符合口头语的表达形式,既简洁又贴合场景,很自然的译法。 三.句子结构的铺设

在翻译过程中,由于中英文表达方式的差异,所以句子结构通常是会根据不同的语言环境及场合进行调整。

1.“在财政部、UNDP的支持下,国家发改委2008年初组织有关研究机构和行业协会成立了工作组和专家组,开始设计“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目。

此句是一个长长的句子,中国习惯式说话方式。所以笔者也是以一个句子翻译,翻译时有些复杂,即 “In support of the Ministry of Finance and UNDP, in early 2008, National Development and Reform Commiion organized relevant research institutes and industry aociations to set up the working-set and panel which commenced designing the cooperation project “IL phase-out & ESL promotion of China” and in august of 2008, submitted officially the detailed documents of the project”。此句里的衔接笔者用了which的定语从句。但参考译文是 “Supported by the Minister of Finance and the UNDP, the NDRC collaborated with research institutions and industry aociations to form a task force and an expert panel in early 2008 to work on the design of the PILESLAMP project”,则是用了to do的句子结构表示目的。比较发现,在现场的发言场合,应以简洁为主,而which的结构是趋于复杂的,在可选择的情况下参考译文的to do 更为合理,降低了观众理解的难度。

2.“以及制定和实施中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯的路线图和专项计划。

此句的处理,笔者将动词与名词之间的搭配分的很清楚,因为笔者认为制定路线图和专项计划是可以的,但实施路线图搭配起来很怪异,所以解释为制定路线图,实施专项计划,会更加清晰。译为 “formulating the line map and implementing the specialized plan for IL phase-out and ESL promotion”。译本是没直接区分,译为 “formulate and implement the PILESAMP roadmap and plans”。为了很好的传递信息,笔者认为前者较好,但观众对于后者应该是可以理解的。 3.“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目从设计、申请到获得批准,财政部,UNDP,GEF,以及有关机构、协会等各方面都给予了积极支持和大力的配合,特别是得到了谢振华副主任和GEF主席芭布女士的直接推动,进展非常顺利。”

此段的翻译,笔者对句子结构进行了调整,将“进展非常顺利”提前说明,译为 “The cooperation project “IL phase-out & ESL promotion of China” has run smooth from design”,参考译文是按原文叙述顺序进行翻译。笔者认为“进展非常顺利”是一个积极的结果,在一开始就说出来可以迎合观众心理,进而解释顺利的原因。

4.“举行“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目签字仪式,标志着中国绿色照明工程国际合作进入一个新的阶段。

此句的翻译,笔者以动词“mark”来衔接,结构很寻常。但参考译文进行了分句叙述,采用简单的非谓语形式叙述,译为 “The signing ceremony is a milestone, indicating a new phase of”,先是补译此次签约仪式是里程碑,接着解释说明,达到强调的作用。

5.“欢迎各有关方面积极参与项目的实施,也欢迎大家今后继续给予本项目更多的关注与支持!”

此句,笔者是译为一个句子,及 “Welcome all sides actively join us and persistently pay much more attention and support.”但参考译文是译为两个句子 “Participation from all relevant agencies is welcome.We also appreciate any attention and support from you.”且两个句子的主语是不一致的。笔者认为此处参考译文句式协调很好,但一个句子亦足够。 四.主被动句式的处理

英语表达善用被动结构,中文表达善用主动句结构,在翻译过程中也不能完全如此,还是具体情况具体分析。

1.“项目的总体效果是,到2022年,实现累计节电约2000亿千瓦时,减排二氧化碳约2亿吨。

此句的处理,笔者以效果作为主语,译为 “The expected result shall be to save about 200 billion accumulated kw-hr’s electricity and reduce about 0.2 billion tons emiion.”而参考译文是以中国主语,译为 “Through PILESLAMP, China hopes to achieve the targets of saving 200 billion KWh of electricity and reducing 200 million tons of carbon dioxide emiion by 2022.”比较而言,在现场发言的场合,参考译文以中国作为主语反而强调了此项目带给中国的良好效果,得到大家的肯定。 2.“以及有关机构、协会等各方面都给予了积极支持和大力的配合…”

给予支持与鼓励,笔者是以主动句译出, “and relevant institutions and aociations and other sides have actively supported and cooperated vigorously”。而参考是以被动形式译出, “PILESLAMP was strongly-supported by the Ministry of Finance, the UNDP and the GEF.”比较而言主被动强调的主体是不一样的,笔者强调的是给予支持鼓励的主体,而参考译文强调的是受支持鼓励的主体及PILESLAMP。各有特点。 五.词性的选择与运用

在进行翻译时通常是有所变通,对于词性的变化运用也是普遍会采用的一种策略,往往也会带来出人意料的效果。

1.“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目的中方执行机构是国家发展改革委员会环资司,国际执行机构为UNDP。

对于执行机构的翻译,笔者理解为对此负责的人,所以以形容词修饰后置来表达,及 “The implementing agency in China responsible for this project is Environmental Resources Division of National Development and Reform Commiion and that in the international is UNDP”.而参考译文选用了一个名词 “partner”,及 “PILESLAMP’s China implementation partner is the Department of Environment and Resources, NDRC.The international implementation partner is the UNDP.”笔者实则是对原文执行机构进行了词性变化,但partner一词已然足够表达意思。

2.“此项目GEF赠款1400万美元,中方配套资金7000万美元。

此句,笔者两个动词来说明两方的拨款,及 “For this project, GEF has devoted 14million dollars and China has dedicated 70million dollars.”参考译文选用名词来说明, “The GEF grant is USD 14 million, against China’s USD 70 million in project funding”,简洁很多。善用名词使行文更加简洁明朗。 3.“项目的主要内容是推动白炽灯生产企业转型生产节能灯…”

重要内容的翻译,笔者依然选择了动词, “The project is concentrated on promoting”。参考译文依然是名词, “PILESLAMP’s main aim is to”,简洁。 六.介绍嘉宾的译法

中外在各种讲话中介绍嘉宾的方法是有很大差别的,下面具体分析。

“出席今天仪式并在主席台就座的有: 联合国秘书长潘基文、国家发展改革委员会副主任解振华、中国常驻联合国代表张业遂、财政部副部长李勇、联合国开发计划署马和励代表…”

笔者译文: “We feel pretty honored to have the following guests in seat, they are: Secretary General of the United Nations Ban Ki-moon, Deputy Director of the national development and Reform Commiion Xie Zhenhua, Chinese permanent representative to the UN Zhang Yesui, Minister of The Ministry of Finance li Yong, Representative of United Nations Development Program (NUDP) Ma Heli…” 参考译文: “We have on stage, UN Secretary-General Ban Ki-Moon; Mr.Xue Zhenhua, Vice Chairman, National Development and Reform Commiion (NDRC) of China; Ambaador Zhang Yesui, Permanent Representative of China to the United Nations; Mr.Li Yong, Vice Minister of Finance; Mr.Khalid Malik, UNDP Resident Representative in China;”

对比发现,笔者先对嘉宾的头衔进行了交代,而参考译文是把嘉宾的姓名先交代,比较发现,在场嘉宾,尤其是外国朋友应该更关注的姓名而不是头衔,所以参考译文的译法很好,可以让观众及时捕捉到信息。这种介绍嘉宾的方法也是今后应该适当采用的。

综上诉述,在翻译实践过程中,我们应当重视并尊重文化的差异性。译出语应该符合受众的语言习惯。更应该根据具体的场合及环境选择合适的翻译方法及策略,做到具体问题具体分析。

翻译考试证书比较

意识形态与翻译《孔乙己》译本比较研究

英汉主语的差异比较及其翻译

中英文习语翻译中的文化差异比较

考研英语:翻译难点之比较结构

浅析比较文学研究中的翻译与误读

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

英汉语比较与翻译研究方向硕士研究生书目

(英语毕业论文)中英颜色词的翻译和比较

比较宪法

比较翻译
《比较翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 翻译软件比较
点击下载本文文档