人人范文网 范文大全

Jean Herbert的《口译须知》笔记

发布时间:2020-03-02 04:45:05 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

如何做好文化之间的桥梁

——读《口译须知》有感

首先认识一下本书的作者——Jean Herbert。这名来自瑞士的口译工作者在第一次世界大战初期曾在爱丁堡大学任教。1917年首次担任翻译。此后在联合国等一百多个重要国际组织中从事口译工作,为许多国家元首当过翻译。对于这样一个口译经历极为丰富的人而言,他所提供的工作经验自然有非常重要的参考及学习价值。

所谓口译人员,其工作目的在于帮助交谈双方克服语言障碍,从而交流思想、统一认识。说得通俗一点,就是一个桥梁的作用。

而通过《口译须知》这本书,我们能够更清楚地了解口译工作者的工作内容、方法以及从业者必须具备的一些条件。

【口译人员应具备的条件】

如今,在国际会议上,口译人员所碰到的问题比以前更多更复杂,因此对于口译人员的条件要求就更高了。这些条件包括:

1:必须完整地、非常顺从地接受演讲人所表达的全部想法。 2:必须积极主动地做出反应,做到思想敏捷。 3:需要有非凡的记忆力。 4:保持清醒的头脑。

【口译的几种不同形式】 一:同声传译: 1:耳边低语法 2:电话传译法 3:读译结合法 二:连续翻译:

1:译员在会场里直接把听到的讲话译给观众 2:译员把在会场里听到的讲话通过话筒传给听众

【口译人员的理解问题】

口译的过程实际存在着从理解到翻译到表达三个阶段。而其中理解一环为重中之重。因为若不能理解讲话者的意思,则无法做到正确有效的翻译与表达。 而为了能够做到正确理解,则需要具备以下6个条件。 1:认真听请

2:熟练掌握演讲人所使用的语言 3:熟悉演讲人所属国家的文化特点

4:熟悉演讲人所属国家在用词和发音方面的特点 5:熟悉讲话所涉及的内容 6:具有渊博的学识

【口译人员的翻译方法】

鉴于口译工作者的工作目的,因此口译人员绝不应该一个字一个字地翻译,而是应该在可能范围内,把讲话人所表达的每一个思想的每一个细节,都用另一种语言,以非常恰当的方式准确地表达出来。 口译如同笔译一样,在将一种语言转换为另一种语言时,必然会使前者的某些词组或愈发现象失去它原有的感情色彩和语法功能。因此为了使翻译更加丰富形象,应当毫不犹豫使用后者的习惯表达方法。这就要求口译人员必须掌握大量固定词组、常用词语、谚语、典故等。

在口译过程中,也会出现演讲人发生口误的情况。若错误明显,译员可以自行纠正,无须再问演讲人。但若错误不明显,译员自己也无法把握时,则应当采取慎重态度。

【同声传译工作的特殊技巧】

1:任何时候都要掌握好与话筒之间的距离。 2:翻译时语调要平稳,不要忽高忽低。

3:译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的做法是保持一句之差。 4:在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧紧跟上演讲人的速度,尽量保持最小的距离。 5:如果演讲人引用了一大堆数字,译员来不及译出时,则需要在纸上边听边记下来。 6:遇到不懂的句子被卡住时,跳过去。

7:遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,找个相近的词或换个说法迅速译出。 8:在准备、通达与优美之间选择时,译员须首先考虑译文的准确性。

9:口译人员在同声传译的长期实践中,应经常不断地录下自己的译文,以便事后研究,找出犯错误的原因,总结经验,提高水平。 【连续翻译译法】

关于连续翻译一部分,着重讲述了关于各种做记录的方法。而学会做记录的唯一办法就是实践。只有经过长期反复的时间,才能掌握对自己最为适用的必要的记录方法。 1:别人一开口讲话,译员就要立即动笔做记录。

2:口译记录的目的只为当场使用,因此只作些简单记号,起到提醒的目的就好。 3:在记录的过程中,要求译员不断进行逻辑分析。

4:最好选择使用译入语作记录,表达时看起来方便,读起来顺口。

5:记录应当一目了然、字迹清楚,且绝对不要使用速记,而应当使用文字和各种符号。

关于记录符号与缩写词,其根本目的在于记下讲话的内容,但也不可过分迷信各种符号的作用,也不宜用得过多。

这些符号大致分为:字母符号、声音符号、结合符号、标点符号、数学符号、其它符号、缩写符号、数字记法、后备符号、箭头符号、否定表示、强调表示、连接表示等。

【表达技巧】 1:节奏与音色

口译人员的嗓音应当洪亮而和谐,注意爱护自己的发声器官。在翻译过程中,应当注意讲话的节奏,保持安静稳重的语调,同时注意听众的反应,以随时调整自己的节奏与音色。 2:手势和语调

若译员语调呆板、平淡、毫无生气,则会使听众厌倦、令人发困。但若过分丰富,又有损于自己的威望和尊严,辜负了演讲人的信任。

因此口译人员讲话时要比演讲人的语调稍微平淡一些,使用手势时也要审慎稳重。 3:讲话的口才

【译文长度】

一般来说,译文长度都不应超过原文长度的四分之三。原因在于: 1:译员的讲话速度比演讲人原有速度略快一些 2:译员无需因考虑下文或选择词语而停顿 3:译文中要去掉许多原文中用处不大的零碎部分 4:译文可以大量压缩原讲话中的客套话 5:译文可省略演讲人无意中的重复部分 而当大会要求译员按照原讲话的三分之二时间,甚至二分之

一、四分之一甚至十分之一时间译出全文时,译员不应有任何反对。

【不会译怎么办】

没有掌握专业技术方面的词汇和词组是译员的致命弱点。

如果对所涉及的内容和讲话的愿意都很了解,译员可换个说法把原有的内容表达出来。 若译员对所谈内容不熟悉,又得不到别人的提示,便只好老实承认自己译不出来。

【错误的补救】

1:译员本人首先发现了错误,则应当立即找个适当的时机加以纠正。

2:若会议参加者首先发现了译员的错误,无论其会中会后提出纠正,译员都应当接受并表示谢意。 3:若发现其他译员有了明显错误,绝不可以进行干预给予纠正。每个人都应该对自己所承担的工作负责。

【其它注意事项】 1:注意保守机密 2:注意礼节

3:会议资料的收集和使用 4:译员的分工与合作 5:与大会主席密切配合 6:善于做替罪羊

7:会议不同,译员的做法亦应不同

【从此书结合本学期泰语口译课程】

本学期泰语口译课程,以设置不同场景、互换各种角色来锻炼同学们的口译能力。

从实用性上来考虑,自然是以商贸一类的最多。然而我们却也不能因此疏忽了对于其它领域的涉及。比如第一份口译材料中,我们就涉及到了学校落成典礼、离职仪式、入职仪式、新年贺词、会议致辞等多种模拟场景。

在以后的工作中虽然不一定会全部涉及,但是通过这些锻炼,能够使我们更深刻地了解泰国的社交文化,这对于以后在口译工作中做到得体准确具有非常重要的作用。

另外,广泛地涉及多个领域,掌握各个领域的用词以及表达方法,也是在为以后的口译工作打好基础,不至于对涉及的知识全然不懂,以致临时抱佛脚。

在学习口译的过程中,我们应当逐渐学会脱稿翻译。不能过分依赖纸质材料。因为我们必须考虑到如果以后从事口译方面的工作,并不是每一次都能够有纸质材料借以参考。脱稿练习不仅有助于锻炼我们的记忆,也考验着我们记录和迅速在大脑中直接进行转译的能力。这种锻炼比起依赖纸质材料的练习更能迅速提高我们的口译水平。

另外,虽然现在是课堂上的模拟练习,但同样要求我们做到专业、大方、得体。在练习过程中不应懒懒散散、举止散漫,而应当如同一名真正的口译工作者那样,具有干练、利落的态度与作风。

最后,单纯依靠课堂上的练习是远远不够的。现今社会网络发达,大可自行找一些影音资料来自行锻炼。这样也更容易发现自己的不足,从而做到及时改进。

口译笔记

高级口译笔记

口译笔记要则

口译笔记10

口译笔记学习参考书目

高级口译笔记——饮食文化

口译笔记常用缩略语

中级口译笔记 新东方

高级口译笔记——接待

外事口译笔记总结

Jean Herbert的《口译须知》笔记
《Jean Herbert的《口译须知》笔记.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档