人人范文网 范文大全

英语翻译

发布时间:2020-03-02 07:16:28 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Sucking up is really not your strong suit, is it?

拍马屁貌似不是你的强项。

Your didn’t mean a word of it, did you?

不过没有一个字发自内心,对吧 It’s complete crap.

这完全是胡扯。 Thanks for the tip.

多谢提醒。 Self-comfort

自我安慰

Test scores shot up.

测试成绩一路飙升。

Your national ranking went through the roof.

在国内的排名直冲云霄。 I’m wondering how you pulled that off.

我很好奇你是怎么办到的。 You got a future as a housekeeper.

你有当管家的潜质。 I wasn’t paying attention.

我刚刚走神了。 Clear my head.

整理下思绪。 Grab some coffee.

喝杯咖啡。 I’m flattered.

我受宠若惊。 Survival of the fittest.

适者生存。 Adaptable to change.

随机应变。

She keeps flashing contempt, anger.

她不断流露出蔑视, 愤怒。 Nothing is real or a lie.

任何事都非真非假。

It all depends on the color of the gla you’re looking through.都是由你看待事物的方式决定的。 He disrespected the code.

他违反了规则。 We adapt to survive.

只有适应才能生存。 Cover it up.

隐瞒真相。

You can walk away.

你不用自找麻烦。 I’m on my way back.

我马上回去。

But without more hard data, my hands are tied.

但若没有确凿证据,我也无能为力。 Do you mind if I use your name?

你不介意我以你的名义

Throw it around, see if I can open a few doors? 去尝试下能不能有其他渠道吧。

He’s as eager to get to the bottom of this as we are. 他和我们一样渴望弄清事实真相。 The walls at the FDA have ears.

我们还在食品药物管理局呢,隔墙有耳。 They can tell you were lying.

他们也能看出你在撒谎。

How much proof would you need before you hung them out? 你要如何才能说服自己认定他们有罪?

Puff themselves up

自我膨胀

This guy’s definitely compensating for something. 那个人一定是想要弥补什么弱势。 You’re on to something.

你说的没错

That could be our leverage.

我们可以利用这一点。

Enough money and fame to make heads spin, I suppose. 我想他应该是被财势冲昏头脑了吧。 He skipped out of college.

他逃了课。

He show signs of deception leakage?

他露出马脚了吗。 She is totally freaked out.

她完全吓坏了。 Not as well as you thought.

你就别夸大了。 We’re having an affair.

我们在偷情。 That would be rich.

受益匪浅。 A state dinner.

官方晚宴。

I can count on one hand the number of people I’d do anything for.我能够为之赴汤蹈火的人屈指可数。

He will come around eventually.

他最终会明白的。 One second.

稍等。

Do you want me to pick something up?

要我买点东西吗 He stuck at work?

他要加班吗

We’re almost on the right schedule.

我们就快步调一致了。 You’re avoiding the conversation.

你不要扯开话题。

You need to forge on, fight the good fight.

你得向前看,该出手时就出手。 Scapegoat

替罪羊 Receion

经济衰退

You really should,you know, try opening up to me.

你真的该试着跟我说说心里话。 went public

上市 holy crap

太扯了 micro expreion

微表情

No expense will be spared to save them. 我们会不遗余力的救出他们。 Out of your mind

疯了

We were on cloud nine.We felt like kids again.我们无比幸福,像是返老还童。 Usually these inspections are pro forma.

听着,通常这些检查也就是走个形式。 He wanted to move things along faster.

他想让事情尽早结束。 You’re minimizing , you’re playing down.

你想大事化小,你在推脱。 Step back.

退后

This is an order.

这是命令。 Human nature.

人性 Never mind.

别放在心上 Highly enjoyable

相当有趣 It is rare.

很罕见

You have such a gift for small talk.

你说话真是一字千金啊 Opened yourself up

让自己开放点

The witne has a slight credibility iue.

证人在可信度上有点小问题。 Contempt

轻蔑

You grow older, things change.

岁月蹉跎,事与愿违 We shared a past.

我们过去是有交情的。

Acted like I was squeezing him for the money he owed me.

搞得好像我是要跟他讨债似的。 Sweet place.

漂亮的地方 Put his money where his mouth is.

如愿以偿

We can put him behind bars where he belongs

我们就能送他去坐牢 He is under a mountain of debt.

他的债务堆积如山 Desperate

绝望的,经济窘迫的 Holding her breath

屏住呼吸

This one was set in broad daylight.

这是在光天化日之下 Bolder

猖獗 Right away

立即 Jog

慢跑

It was all up in flames.

火光冲天 I tried to save what I could.

我尽全力挽救

You can’t imagine how horrible we feel.

你无法体会我们有多难受 You’re out of line.

你有失分寸。 Coming from nothing .

白手起家 Go our separate ways

分道扬镳 Cheating on you

欺骗你 Revenge

报复

Humiliated

耻辱 丢脸 Call it in.

报警

Had a night shift.

要加夜班

No justice, no peace.

不还公道,别想安宁 First time for everything.

凡是总有先例。 Stay with him.

跟着他

He’s a little freaked out.

他有点惊慌失措 Confide in each other.

相互倾诉。

I was really hoping there would be some clarity by this morning.

我以为今早就能有些头绪。 Figure out

搞清楚 Highly emotional

情绪化 Paranoia

偏执

I am inside his head.

对他了如指掌。 I’ll see myself out.

不用送了。 Piing people off.

把人气疯

That happens all the time.

这种事时有发生。 Stay in touch.

保持联系 An acquaintance.

一个熟人 Any luck?

有所好转吗 It showed desperation.

说明急于求成 That is basic.

人之常情

No guarantees.

我可不敢保证。 Don’t beat yourself up over this.

不要因此垂头丧气。

This job has opened some crazy doors.

这份差事让我打开眼界。 Disgust

厌恶

Could you try using smaller words that mean more? 能把话说得通俗易懂些吗? How you doing?

你怎么样?

I can’t even picture it.

我想都不敢想。 Being on my own.

要一个人过

Laying it on a bit thick.

有点夸大其词了。 Devastated

绝望。 Believe in psychics.

不信通灵的 He’s freaking out.

他被吓坏了。

A lying son of a bitch

一个满嘴谎言的混蛋。 My a is on the line.

我这担着不少风险的 I saved you the trouble.

我帮你省事儿了。 You’ve been good weird.

你最近很奇怪。 She’s concerned.

她很担心。 The department of Justice.

司法部的工作 Head up my own practice.

开始自己创业

If I had any guts,

如果我有胆量的话,

You would try to make me change my mind. 你想让我改变主意。 It’s done.

事情已经定了。

Just be happy for me.

为我感到高兴就行了。 It’ll take time.

会需要点时间。

I’m not saying it’s not selfish.

我不否认这有点自私。 None of my busine.

与我无关。 It’s more plausible.

更合乎情理。 But just barely.

只是有点勉强。 Just giving you some privacy.

只是给你点隐私。 You blame yourself.

你在自责。 Sorry about the intrusion.

恕我冒昧 Keep an open mind.

释放心怀。

We’re happy to cooperate.

我们都很平易近人。 Hit puberty

刚成年

To out the competition

驱逐出竞争者 Don’t go through my things.

别管我的事 It’s such a control thing.

你管的也太严了

You’re reluctant to leave me in charge.你根本不想让我管事 Rubbish

胡说

I have absolute faith in you.

我绝对信任你 Here I go.

那我走了

You’re spying on the office.

你在监视你的办公室

I’m a streed-out workaholic.

我成了充满压力的工作狂

When did you become such a know- it- all? 你什么时候变成万事通了 Creepy snooping

监视

I can’t ignore what’s going on.

我不能对这些事视而不见 Stay out of this.

别缠胡这事

I will move heaven and earth.

我会竭尽全力。 Draw attention to themselves.

招人耳目

Water under the bridge now.

现在已经无法改变了 I got out from under his shadow. 我从他的阴影中解脱 Make some honest money.

靠诚实劳动赚钱 You read that?

你看出来了吗 Speaking of big and flashy.

说到故弄玄虚 A background check

背景调查

It’s real life-and-death stuff.

真正生死攸关的东西 We’re back t square one, again.

我要从头再来

Why are you being so hard on yourself? 你干嘛这么逼着自己 People are dying.

人们面临生命危险

You have uncanny timing.Let me fill you in.你来得真是时候,我来给你解释吧 Cynic

愤世嫉俗者 The fee is generous.

报酬颇丰 It’s a con.

欺骗

He’s a fake.

他是假冒的 I take care of her.

我把她打发了

That could mean so many things. 这句话意思可多了 Without scruples.

不择手段

Could you be any more vague? 你还能再含糊一点吗 Keep an eye on him

盯着他 Keep it to yourself

别说了

Otherwise, the whole thing comes back his way. 一不然切后果有他负责 He’s putting one over on you.

他在愚弄你 Under-the-radar thing

自投罗网的事 We gave it a shot.

我们要当机立断 Call this thing in.

报警

We’re out of options.

我们别无选择了 She has a pure soul.

他有颗纯洁的心灵 Let me get this straight.

我就直说吧

You turned the place upside down.

你把她家翻了个底朝天。 You’re in fantasyland.

你在胡编乱造 What are we drinking to?

这杯敬给谁呢? It’s just all water under the bridge.

皆是过往云烟 Feast your eyes.

大饱眼福

They deserve to die.

他们罪有应得

Ducks the question while grabbing for an excuse.寻找借口,回避问题 My office, my rules.

我的地盘我做主 You’re way out of line.

你实在太过分了 Keep an eye on him.

盯紧他

Who’s Pulling the strings.

谁是幕后黑手 I’m onto you.

我对你了如指掌 Been there, done that.

既来之则安之 There’s more to it than that. 远不止这样

There’s still time to step up and be the good boy in all this. 现在洗心革面还来的及。 They just leave you hanging.

在危难时袖手旁观 I tried to cover it up.

我试着蒙混过去 I was busted.

我露馅了 I’ll see myself out.

不用送了

Family doesn’t need to stand on ceremony. 一家人就别客气了。 Save our place.

占好我们的位子 Pardon me.

借过

Apples always fall further from the tree than you think. 天才总是可望不可即的 Don’t back down.

不要退缩 Get wind that…

收到风声

Wonders will never cease.

大千世界无奇不有 If this thing goes south,

如果这事败露了 You’re putting up my bail.

你给我付保释金

I appreciate the confidence boost.感谢你的信心鼓励 This is my wheelhouse.

游刃有余 Fascinating.

听起来不错 Time will tell.

时间证明一切 Don’t embarra me.

别给我丢脸 I didn’t mean to.

我不是故意的 I’ll do my level best.

我会尽全力 Try to picture this.

想象一下 Don’t cut the line.

不要插队

That’s not up to us.

那不由我们决定 They were worth every penny.他们物有所值。 Claic evasion.

经典套词

We can barely keep our heads above water.我们已经在勉强维持了。 You decide to go ahead and sabotage. 你却不管不顾雪上加霜 It’ll work itself out.

船到桥头自然直 You are your father’s daughter.

有其父必有其女 It’s a white lie.

一个善意的谎言。 The evidence is rock solid.

铁证如山 That struck a nerve.

正中要害 Broadens your horizons

开阔你的视野 You left claw marks.

让我体无完肤

She has indulged you more than enough. 已对你忍无可忍。 The whole truth came out.

真相水落石出 Put yourself in his shoes.

设身处地的想想 Let’s put that to the test.

我们来试炼一下

You apply all of your shortcomings to everybody else. 你以小人之心度君子之腹。 If history’s any indication

如果历史可以为鉴 What’s up

有事吗 Wrinkles

皱纹 第二季

A green ticket

一张奖券 Price box

抽奖 Pull the trigger

拍案成交

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译
《英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档