人人范文网 范文大全

英语翻译

发布时间:2020-03-03 21:26:18 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

My lords and Members of House of Commons, I am most grateful for your Loyal Addre and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.The great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.As Parliamentarians,you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our life.History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is le eye-catching than doing something extraordinary, I am reaured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.As today, it was my privilege to addre you during my Sliver and Golden Jubilees.Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.Since my Acceion, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for succe in public office.I am therefore very pleased to be addreing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.During these years as your Queen, the support of my family has, acro the generations, has beyond measure.Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.He and I are very proud and grateful that the Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.(节选自英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿)

译文:

各位上下议会的议员们,我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。作为国会议员,你分享了你的祖先的一个根本性法律。议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

历史联系着君主和议会,像一个纽带把一个时代和下一个时代连接起来。所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二份能够庆祝钻禧年的君主。

到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很庆幸。十年前你们中的很多人也出席了,你们中的一些人依然能回忆出1977年的情景。

我在为期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于公职来说却不是成功的先决条件。我很高兴和很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。当女王的这些年,来自我家庭几代人的支持难以衡量。菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一名坚定的支持者和向导。威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,我和他都感到非常的高兴和自豪。

评价:

显然这篇英国女王登基60周年演讲翻译可以达到严复“信、达、雅”的特点,本篇节选翻译大部分用直译方式(Literal Translation),对于一篇正式场合的演讲稿,我觉得直译可以更加庄重,是对英国女王的尊重与敬仰。本篇节选翻译很少运用了意译方式(Free translation),但有音译形式的出现,例如“Westminster”就音译成“威斯敏斯特”。整篇译文也有不足之处,例如:“As Parliamentarians,you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.”译成“作为国会议员,你分享了你的祖先的一个根本性法律。”其中的“and decisions of your own age”似乎没有翻译出来,我个人觉得把这句译成“作为国会议员,你分享了你的祖先的符合我们这个时代的一个根本性法律”会better些。

12101010

生命科学与工程学院 张青

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译

英语翻译
《英语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档