人人范文网 范文大全

中国翻译简史第三讲

发布时间:2020-03-02 09:33:47 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

中国翻译简史

在中国翻译史上,翻译人员最早在周代称作“象胥”或“舌人”。《周礼·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。”“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而语说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与言辞传之。”

我国第一篇诗歌翻译据说是《越人歌》(《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。)据楚大夫庄辛说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之日,有个越人“拥楫而歌”,但歌是用越语唱的,鄂君子皙不懂越语,只好请人翻译,原来歌词表达了对身为令尹的楚王同母弟鄂君子皙的仰慕之情。

佛教创立于公元前六至五世纪的古印度。公元前三世纪,孔雀王朝的阿育王大弘佛法,派僧侣四出传教。早在公元65年之前佛教就传入了中国。我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时期有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声。

中国佛经翻译中涌现出了众多的翻译大家,他们的翻译思想至今仍是译界宝贵的财富。

支谦,一名越,字恭明,本月支人,故姓支。最早带有佛经翻译理论性质的文章,一般认为是《法句经序》。据陈富康考证该序作者实为支谦无疑。序中云:

1 诸佛典皆在天竺,天主言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易。唯昔蓝调、安侯、世高、都尉、佛调,译胡为汉,审得其体,斯以难继。后之传者,虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以意出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言,依其义不用饰取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称‘美言不信,信言不美’。仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’明圣人意,深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。译所不解,则阙不传,故有脱失,多不出者。然此虽词朴而旨深,文约而义博。

这是最早反映“文派”“质派”争论的文献。

道安提出了“五失本”“三不易”。

译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文以无异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,及腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。

然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易;而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶;乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五六百通,迭察迭书;今离千年,而以近义量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,其将不知法者勇乎?斯三不易也。

鸠摩罗什(344—413)是后秦僧人,祖籍天竺,华名童寿,著名译经大师。他反对过于质直的翻译,其翻译往往不拘于原文体制,经常变易。关于文体,他说:“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”

彦琮(557—610),他在《辨证论》中提出了“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的翻译原则,坚持忠实第一,倾向直译。他还提出了“八备”说,是对译者的要求。

所谓“ 八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基本条件:

(一)“ 诚心爱法, 志愿益人, 不惮久时, 其备一也。” 即要求译经人诚心诚意接受佛法观点,立志做有益于他人的事业, 不怕花费长久的时间。

(二)“将践觉场, 先牢戒足, 不染讥恶, 其备二也。”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥厌恶。

(三)“ 鉴晓三藏, 义贯两乘, 不苦暗滞, 其备三也。” 要求译经人对佛教经典有渊博知识, 通达大小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。

(四)“ 旁涉坟史, 工缀典词, 不过鲁拙, 其备四也。”要求译经人通晓中国经史, 具有高深的文学修养,文字表达准确,不疏拙。

(五)“ 襟抱平恕, 器量虚融, 不好专执, 其备五也。” 要求译人心脑宽和, 虚心好学, 不固执己见, 不武断专横。

(六)“耽于道术, 淡于名利, 不欲高炫, 其备六也。” 要求译经人刻苦钻研学问, 不贪图名利, 不奢望高贵职衔。

(七)“ 要识梵言, 乃闲正译, 不坠彼学, 其备七地。” 要求译经人精通梵文, 熟悉正确的翻译方法, 不失梵文所载的义理,但又不能拘泥于梵本格式。

(八)“ 薄阅苍雅, 粗谙篆隶, 不昧此文, 其备八也。” 要求译经人对中国文字学具有一定的修养, 熟悉文字的使用, 保证译文通畅典雅, 忠实谁确。 玄奘(600—664),唐代名僧,称“三藏法师”,俗名陈祎,洛阳缑氏人。梁启超认为:“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极规也。”(《翻译文学与佛典》)他在译经中已成功运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等多种翻译技巧。他还提出了 “五不翻”的音译原则,即,秘密故、含多义故、此无故、顺古故和生善故。

佛经翻译高潮之后,到明末清初,即17世纪初至18世纪中叶的万历到乾隆时,形成了第二次翻译高潮,与欧洲传教士来华有关,他们的翻译活动主要以传教为目的,但同时也介绍了西方学术,客观上促进了中西科学文化的交流。这一时期的著名翻译家有徐光启、李之藻等。1742年,雍正下令禁止天主教在华活动,同时采取闭关政策,

3 第二次翻译高潮告终。

1840年,鸦片战争后,西方思想随之涌入,翻译成了对抗外敌的革命利器。冯桂芬把翻译提到了为“天下第一要政”服务的地位。

马建忠(1845—1900),字眉叔,江苏丹徒人。他在1894年冬天写了《拟设翻译书院议》一文。他指出了翻译西书的首要目的是反抗外侮,战胜列强。在这篇文章中他提出了“善译”的标准:译成之文,适如其所译,无毫发出于其间。夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异。马氏的这一理论与现代的翻译等值论已非常相近。马建忠的“善译”标准包括三大要求:

第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;

二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;

三、译文和原文毫无出入。

严复(1845—1921),字又陵,又字几道,福建侯官人。他在《天演论》译例言中指出:

译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

严复还论述了自己的“达旨”的译法。他说:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”

林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,福建闽县人。其一生翻译西洋小说约180余种,是我国近代翻译西方小说的第一人。林纾主张以翻译救国,强调翻译的社会功能。他强调翻译时译者应投入自己的主观感情,达到与原作中的人物心灵交汇。他在译《黑奴吁天录》时

4 “且泣且译,且译且泣”。

鲁迅(1881—1936)和周作人(1885—1967),他们一方面强调翻译对“改良思想,补助文明”,引导国人进步的作用;又强调文学翻译的艺术性和审美功能。他们主张直译,认为直译有利于引进新知。

茅盾(1896—1981)原名沈德鸿,字雁冰,浙江桐乡人。他既强调翻译的目的和功能,又强调翻译作品的艺术要素,他说:“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。”在回答关于“形貌”与“神韵”二者不能两全时,该以谁为重的问题时,他说:“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’。”

郭沫若(1892—1978)原名郭开贞,四川乐山人。他提出了“风韵译”的说法,他说:“诗的生命,全在他那种不可把握之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当有种‘风韵译’。”他还十分注重译者的主观感情投入,他说:“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。”“我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。”

鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿。”他还站在中国语言改革的高度论述了他的“直译”“硬译”主张,认为“欧化”“洋气”可以“益智”和“输入新的表现手法”。

陈西滢(1896—1970),原名陈源,字通伯,江苏无锡人。他从美术的临摹中悟出了翻译的三种境界:形似、意似、神似。

林语堂(1895—1976),原名和乐,福建龙溪人。他提出了翻译的三条标准:忠实、通顺、美。据此他又提出了译者的三种责任:对原著者的责任、对中国读者的责任、对艺术的责任。关于翻译的“忠实标准”他又提出了四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。他认为要做到通顺,要做到两点:须以句为本位;须完全根据中文心理。他同意“翻译即创作”的说法。

艾思奇(1910—1966),原名李生萱,云南腾冲人。他说:“翻译的原则总不外是以‘信’为最根本的基础,‘达’和‘雅’对于 ‘信’,就像属性对于本质的关系一样,是分不开的然而是第二义的存在。”

朱光潜(1897—1968),安徽桐城人。他指出在翻译中“信”最难达到,首先因为“字义”难彻底理解。他列出了词的六种不同方式的意义:直指的或字典上的意义;文学作品中结合上下文产生的特殊意义;在长久的发展中每个字有了“特殊的情感氛围”,具有了使人产生种种特有的心理反应和联想的意义;字音与节奏的情感表现意义;字义的历史变迁;字义的引申及其在隐喻、双关语、典故、惯用语等方面的意义。他认为:“理想的翻译是文从字顺的直译。”

傅雷(1908—1966),字恕安,上海南汇人。他强调理解和体会原作的重要性。他在《翻译经验点滴》一文中

想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事、记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。

他还强调译者本身的条件、气质对于原作的“适应力”。他在1951年写的《〈高老头〉重译本序》中说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似。”

钱钟书(1910—1998),字默存,江苏无锡人。他提出了“化境”说。他说:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字变成另一国文字,既能不引语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入得 ‘化境’。”

刘重德(1914—),河南滑县人,湖南师范大学教授。刘重德把泰特勒的三原则与严复的“信、达、雅”综合起来,并根据他个人的翻译体会,提出了“信、达、切”三字翻译标准。

(一)信——保全原文意义;

(二)达——译文通顺易懂;

(三)切——切合原文风格。

国际贸易第三讲

第三讲心得

第三讲考勤表

第三讲关联词

第三讲 《水浒传》

第三讲 城市总体规划

第三讲 诗歌

初中英语第三讲

第三讲 夸张

7.15第三讲

中国翻译简史第三讲
《中国翻译简史第三讲.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档